Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Howard stooped and wiped her eyes; the guards, considerately enough, paused for a moment while he did so. | Хоуард остановился и вытер ей глаза; конвойные не помешали ему и даже соизволили приостановиться. |
'Never mind,' he said. | - Не плачь, - сказал он Шейле. |
'You can talk as much English as you like now.' | - Теперь ты можешь говорить по-английски сколько хочешь. |
She walked on with him soberly, in sniffing, moist silence. | И она, успокоенная, молча пошла рядом с ним, только изредка хлюпала носом. |
A couple of hundred yards up the road to Lannilis they were wheeled to the right and marched into the house that was the guard-room. | Их провели шагов двести по дороге к Ланнили, повернули направо и ввели в дом, где помещалась караульная. |
In a bare room the Feldwebel was hastily buttoning his tunic as they came in. | Они вошли в комнату с голыми стенами, при виде их фельдфебель наскоро застегнул мундир. |
He sat down behind a bare trestle table; their guards ranged them in front of him. | Потом он уселся за непокрытый дощатый стол на козлах; конвойные выстроили перед ним задержанных. |
He glanced them up and down scornfully. | Он презрительно оглядел их с головы до ног. |
' So,' he said at last. | -So!- сказал он наконец. |
' Geben Sie mir Ihre legitimationspapiere.' | - Geben Sie mir Ihre Legitimationspapiere. |
Howard could understand only a few words of German, the others nothing at all. | Хоуард понимал по-немецки всего несколько слов, остальные - и вовсе ни слова. |
They stared at him uncertainly. | Они недоуменно смотрели на немца. |
' Cartes d'identit?,' he said sharply. | - Cartes d'identite, - сказал он резко. |
Focquet and Nicole produced their French identity-cards; the man studied them in silence. | Фоке и Николь достали свои французские удостоверения личности; немец стал молча их изучать. |
Then he looked up. | Потом поднял глаза. |
Howard put down his British passport on the bare table in the manner of a man who plays the last card of a losing hand. | Жестом игрока, который, проигрывая, выкладывает последнюю карту, Хоуард положил на голый стол английский паспорт. |
The Feldwebel smiled faintly, took it up, and studied it with interest. | Фельдфебель усмехнулся, взял паспорт и с любопытством стал изучать. |
' So!' he said. | -So!- сказал он. |
'Englander. | - Englander. |
Winston Churchill.' | Уинстон Черчилль. |
He raised his eyes and studied the children. | Поднял голову и принялся разглядывать детей. |
In difficult French he asked if they had any papers, and appeared satisfied when told that they had not. | На плохом французском языке спросил, есть ли у них какие-нибудь документы, и явно был доволен, услыхав, что документов никаких нет. |
Then he gave a few orders in German. | Потом он о чем-то распорядился по-немецки. |
The party were searched for weapons, and all they had was taken from them and placed on the table -papers, money, watches, and personal articles of every sort, even their handkerchiefs. | Пленников обыскали, убедились, что при них нет оружия; все, что у них было - бумаги, деньги, часы, всякие личные мелочи, даже носовые платки, - отобрали и разложили на столе. |
Then they were taken to another room with a few palliasses laid out on the floor, given a blanket each, and left. | Потом отвели в соседнюю комнату, где на полу лежало несколько соломенных тюфяков, дали всем по одеялу и оставили одних. |
The window was barred over roughly with wooden beams; outside it in the road a sentry stood on guard. | Окно было грубо зарешечено деревянными планками; за ним на дороге стоял часовой. |
Howard turned to Focquet. 'I am very sorry this has happened,' he said. | - Я очень сожалею, что так вышло, - сказал Хоуард молодому рыбаку. |
He felt that the Frenchman had not even had a run for his money. | Он был искренне огорчен, ведь француз попался ни за что ни про что. |
The young man shrugged his shoulders philosophically. | Тот философски пожал плечами. |
'It was a chance to travel and to see the world with de Gaulle,' he said. | -Был случай поехать к де Голлю, поглядеть на белый свет, - сказал он. |
' Another chance will come.' | - Найдется и еще случай. |
He threw himself down on one of the palliasses, pulled the blanket round him, and composed himself to sleep. | Он бросился на тюфяк, завернулся в одеяло, собираясь спать. |
Howard and Nicole arranged the palliasses in two pairs to make beds for the little boys and the little girls, and got them settled down to sleep. | Хоуард и Николь сдвинули матрасы по два, на одну такую постель уложили Розу с Шейлой, на другую мальчиков. |
There remained one mattress over. | Остался еще один матрас. |
'You take that,' he said. | - Это для вас, - сказал Хоуард. |
' I shall not sleep tonight.' | - Я сегодня спать не буду. |
She shook her head. | Николь покачала головой. |
'Nor I either.' | - Я тоже. |
Half an hour later they were sitting side by side leaning against the wall, staring out of the barred window ahead of them. | Полчаса они сидели бок о бок, прислонясь к стене, и смотрели на зарешеченное окно. |
It was practically dark within the room; outside the harbour showed faintly in the starlight and the last glow of evening. | В комнате стало уже почти темно; снаружи в звездном свете и последних отблесках заката смутно виднелась гавань. |
It was still quite warm. | Было еще совсем тепло. |
She said: 'They will examine us in the morning. | - Утром нас допросят, - сказала Николь. |
What shall we say?' | - Что нам говорить? |
'There's only one thing we can say. | - Мы можем говорить только одно. |
Tell them the exact truth.' | Чистую правду. |
She considered this for a moment. | С минуту она раздумывала. |
'We must not bring in Arvers, nor Loudeac or Quintin if we can avoid it.' | - Нельзя впутывать ни Арвера, ни Лудеака, ни Кентена, мы должны всеми силами этого избежать. |
He agreed. | Хоуард согласился. |
'They will ask where I got these clothes. | - Они спросят, где я взял этот костюм. |
Can you say that you gave them to me?' | Можете вы сказать, что это вы мне дали? |
She nodded. 'That will do. | - Да, хорошо, - кивнула Николь. |
Also, I will say that I knew Focquet and arranged with him myself.' | - И скажу, что прежде знала Фоке и сама с ним договорилась. |
She crossed to the young man, now half asleep, and spoke earnestly to him for a few minutes. | Молодой француз уже засыпал; Николь подошла и несколько минут серьезно что-то ему говорила. |
He grunted in agreement; the girl came back to Howard and sat down again. | Он пробурчал согласие; девушка вернулась к Хоуарду и снова села. |
'One more thing,' he said. | - Еще одно, - сказал он. |
There is Marjan. | - Насчет Маржана. |
Shall I say that I picked him up on the road?' | Не сказать ли, что я подобрал его на дороге? |
She nodded. | Николь кивнула. |
' On the road before you came to Chartres. | - На дороге в Шартр. |
I will see that he understands that.' | Я ему объясню. |
He said doubtfully: 'That should be all right so long as they don't cross-examine the children.' | - Может быть, все и обойдется, лишь бы не устроили перекрестный допрос детям, - с сомнением сказал Хоуард. |
They sat in silence for a long time after that. | Потом они долго сидели молча. |
Presently she stirred a little by him, shifting to a more comfortable position. | Наконец Николь тихонько пошевелилась рядом со стариком, пытаясь сесть поудобнее. |
'Go and lie down, Nicole,' he said. | - Прилягте, Николь, - сказал он. |
' You must get some sleep.' | - Вам надо хоть немного поспать. |
'I do not want to sleep, monsieur,' she said. | - Не хочу я спать, мсье, - возразила она. |
' Truly I am better sitting here like this.' | - Право, мне куда приятнее вот так посидеть. |
'I've been thinking about things,' he said. | -Я о многом думал, - сказал Хоуард. |
'I also have been thinking.' | - Я тоже. |
He turned to her in the darkness. | Он повернулся к ней в темноте. |
'I am so very sorry to have brought you into all this trouble,' he said quietly. | - Я бесконечно жалею, что навлек на вас такую беду, - тихо сказал он. |
'I did want to avoid that, and I thought that we were going to.' | - Я очень хотел этого избежать, и я думал, все обойдется. |
She shrugged her shoulders. | Николь пожала плечами. |
' It does not matter.' | - Это неважно. |
She hesitated. | - Она запнулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать