Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young officer in black went into the office. | Лейтенант танкист ушел обратно в канцелярию. |
In a few minutes the door was flung open again and the party were called to attention. | Через несколько минут дверь снова распахнулась и арестованным было приказано стать смирно. |
The Feldwebel came to the door. | Фельдфебель подошел к двери. |
'Folgen Sie mir! | - Folgen Sie mir! |
Halt! | Halt! |
R?hrt Euch!' | Riihrt Euch! |
They found themselves in the office, facing a long table. | Они очутились в канцелярии, напротив длинного стола. |
Behind this sat the officer who had interrogated them in the passage. | За столом сидел ротмистр, который допрашивал их в коридоре. |
By his side was an older man with a square, close-cropped head and a keen, truculent expression. | Рядом - немец постарше, у этого грубо вылепленная голова, короткая стрижка, свирепое лицо, пронизывающий взгляд. |
He held himself very straight and stiff, as if he were in a straight waistcoat, and he also wore a black uniform, but more smartly cut, and with a shoulder-belt in black leather resembling the Sam Browne. | Он держался очень прямо, деревянно, будто затянутый в корсет; мундир на нем был тоже черный, но более щегольского покроя и с портупеей черной кожи. |
This man, as Howard subsequently learned, was Major Diessen of the Gestapo. | Этот человек, как потом узнал Хоуард, был майор гестапо Диссен. |
He stared at Howard, looking him up and down, noting the clothes he wore, the Breton casque on his head, the stained rust-coloured poncho jacket, the dirty blue overall trousers. | Он уставился на Хоуарда, разглядывая его с головы до ног - его одежду, бретонскую шляпу, куртку кирпичного цвета, всю в пятнах, грязный синий комбинезон. |
'So,' he said harshly, but in quite good English. | - So, - и он заговорил по-английски, жестко, но вполне сносно выговаривая чужие слова. |
'We still have English gentlemen travelling in France." | - Некоторые английские джентльмены еще путешествуют по Франции. |
He paused. | - Короткая пауза. |
'Nice and Monte Carlo,' he said. | - Ницца и Монте-Карло, - продолжал он. |
' I hope that you have had a very nice time.' | - Надеюсь, вы очень приятно провели время. |
The old man was silent. | Старик молчал. |
There was no point in trying to answer the taunts. | Бессмысленно отвечать на насмешки. |
The officer turned to Nicole. | Офицер повернулся к Николь. |
' You are French,' he said, fiercely and vehemently. | - Вы француженка, - сказал он зло, напористо. |
'You have been helping this man in his secret work against your country. | - Вы помогали этому человеку тайно действовать против вашей страны. |
You are a traitor to the Armistice. | Вы предаете дело перемирия. |
I think you will be shot for this.' | За это вас следует расстрелять. |
The girl stared at hun, dumbfounded. | Ошеломленная девушка безмолвно смотрела на него. |
Howard said: There is no need to frighten her. | - Незачем ее запугивать, - сказал Хоуард. |
We are quite ready to tell you the truth.' | - Мы готовы сказать вам правду. |
'I know your English truth,' the Gestapo officer replied, | - Знаю я вашу английскую правду, - возразил гестаповец. |
'I will find my own, even if I have to whip every inch of skin from her body and pull out every finger-nail.' | - Я доберусь до своей правды, хотя бы пришлось эту особу сечь хлыстом, пока на ней живого места не останется, и сорвать все ногти. |
Howard said quietly: 'What do you want to know?' | - Что именно вы хотите знать? - негромко спросил Хоуард. |
'I want to know what means you used to make her help you in your work.' | - Я хочу знать, каким образом вы ее заставили помогать вам в вашей работе. |
There was a small, insistent tug at the old man's sleeve. | Тут старика тихонько, но настойчиво потянули за рукав. |
He glanced down and it was Sheila, whispering a request. | Он опустил глаза, и Шейла шепотом потребовала внимания. |
'Presently,' he said gently. | - Сейчас, - мягко сказал он. |
' You must wait a little.' | - Подожди немножко. |
'I can't wait,' she said. | -Я не могу ждать, - был ответ. |
' I want to go now.' | - Мне надо сейчас. |
The old man turned to the Gestapo officer. | Старик обратился к гестаповцу. |
'There is a small matter that requires attention,' he said placidly. | - Тут есть маленькое неотложное дело, - сказал он кротко. |
He indicated Rose. | И указал на Розу. |
'May this one take this little girl outside for a minute? | - Можно ей вывести отсюда на минуту эту малышку? |
They will come back.' | Они сейчас вернутся. |
The young Tank Corps officer smiled broadly; even the Gestapo man relaxed a little. | Молодой танкист широко улыбнулся; даже черты гестаповца чуть смягчились. |
The Rittmaster spoke to the sentry, who sprang to attention and escorted the two little girls from the room. | Лейтенант сказал два слова караульному, тот выслушал, стоя навытяжку, и вывел девочек из комнаты. |
Howard said: 'I will answer your question so far as I can. | - Я отвечу вам так подробно, как только могу, -сказал Хоуард. |
I have no work in France, but I was trying to get back to England with these children. | - Никакой работы во Франции у меня не было, просто я пытался вернуться в Англию с этими детьми. |
As for this young lady, she was a great friend of my son, who is now dead. | Что до этой девушки, то она была большим другом моего погибшего сына. |
We have known each other for some time.' | Мы с нею были знакомы и раньше. |
Nicole said: 'That is true. | - Это правда, - сказала Николь. |
Monsieur Howard came to us in Chartres when all travelling to England had been stopped. | - Когда всякое сообщение с Англией прервалось, мсье Хоуард пришел к нам в Шартр. |
I have known Focquet here since I was a little girl. | А Фоке я знаю с детства. |
We were trying to induce him to take monsieur and these children back to England in his boat, but he was unwilling on account of the regulations.' | Мы просили его доставить мсье и детей в Англию на лодке, но он не согласился, потому что это запрещено. |
The old man stood silent, in admiration of thegirl. | Хоуард стоял молча и только восхищался девушкой. |
If she got away with that one it let Focquet out completely. | Если ей поверят, она полностью выгородит Фоке. |
The officer's lips curled. | Офицер язвительно усмехнулся. |
'I have no doubt that Mister Howard wanted to return to England,' he said dryly. | - Не сомневаюсь, что мистер Хоуард желал вернуться в Англию, - сухо сказал он. |
'It is getting quite too hot here for fellows of his sort.' | - Здесь становится слишком жарко для субъектов его сорта. |
He said suddenly and sharply: 'We captured Charenton. | - И вдруг резко бросил: - Чарентона мы поймали. |
He is to be executed tomorrow, by shooting.' | Завтра его расстреляют. |
There was a momentary silence. | Короткое молчание. |
The German eyed the party narrowly, his keen eyes running from one to the other. | Немец так и впился глазами в арестованных, пронизывал взглядом то старика, то Николь. |
The girl wrinkled her brows in perplexity. | Девушка в недоумении наморщила лоб. |
The young Rittmeister of the Tank Corps sat with an impassive face, drawing a pattern on his blotting-pad. | Молодой танкист с бесстрастным лицом чертил что-то на промокашке. |
Howard said at last: | Наконец Хоуард сказал: |
' I am afraid I don't understand what you mean. | - Боюсь, я не совсем понимаю, о чем вы говорите. |
I don't know anybody called Charenton.' | Я не знаю никакого Чарентона. |
'No,' said the German. | - Вот как, - сказал немец. |
'And you do not know your Major Cochrane, nor Room 212 on the second floor of your War Office in Whitehall.' | - И конечно, вы не знаете вашего майора Кокрейна, и комнаты номер двести двенадцать на втором этаже вашего Военного министерства на Уайтхолле. |
The old man could feel the scrutiny of everybody in the room on him. | Старик ощутил на себе испытующие взгляды всех присутствующих. |
'I have never been in the War Office,' he said, 'and I know nothing about the rooms. | - Я никогда не бывал в Военном министерстве, -сказал он, - и понятия не имею, что там за комнаты. |
I used to know a Major Cochrane who had a house near Totnes, but he died in 1924. | Я был знаком с одним майором по фамилии Кокрейн, у него был дом возле Тотна, но тот Кокрейн умер в двадцать четвертом году. |
That is the only Cochrane that I ever knew.' | Ни с какими другими Кокрейнами я не знаком. |
The Gestapo officer smiled without mirth. | Офицер гестапо хмуро усмехнулся. |
'You expect me to believe that?' | - И вы думаете, я вам поверю? |
'Yes, I do,' the old man said. | - Да, так я думаю, - сказал старик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать