Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young officer in black went into the office. Лейтенант танкист ушел обратно в канцелярию.
In a few minutes the door was flung open again and the party were called to attention. Через несколько минут дверь снова распахнулась и арестованным было приказано стать смирно.
The Feldwebel came to the door. Фельдфебель подошел к двери.
'Folgen Sie mir! - Folgen Sie mir!
Halt! Halt!
R?hrt Euch!' Riihrt Euch!
They found themselves in the office, facing a long table. Они очутились в канцелярии, напротив длинного стола.
Behind this sat the officer who had interrogated them in the passage. За столом сидел ротмистр, который допрашивал их в коридоре.
By his side was an older man with a square, close-cropped head and a keen, truculent expression. Рядом - немец постарше, у этого грубо вылепленная голова, короткая стрижка, свирепое лицо, пронизывающий взгляд.
He held himself very straight and stiff, as if he were in a straight waistcoat, and he also wore a black uniform, but more smartly cut, and with a shoulder-belt in black leather resembling the Sam Browne. Он держался очень прямо, деревянно, будто затянутый в корсет; мундир на нем был тоже черный, но более щегольского покроя и с портупеей черной кожи.
This man, as Howard subsequently learned, was Major Diessen of the Gestapo. Этот человек, как потом узнал Хоуард, был майор гестапо Диссен.
He stared at Howard, looking him up and down, noting the clothes he wore, the Breton casque on his head, the stained rust-coloured poncho jacket, the dirty blue overall trousers. Он уставился на Хоуарда, разглядывая его с головы до ног - его одежду, бретонскую шляпу, куртку кирпичного цвета, всю в пятнах, грязный синий комбинезон.
'So,' he said harshly, but in quite good English. - So, - и он заговорил по-английски, жестко, но вполне сносно выговаривая чужие слова.
'We still have English gentlemen travelling in France." - Некоторые английские джентльмены еще путешествуют по Франции.
He paused. - Короткая пауза.
'Nice and Monte Carlo,' he said. - Ницца и Монте-Карло, - продолжал он.
' I hope that you have had a very nice time.' - Надеюсь, вы очень приятно провели время.
The old man was silent. Старик молчал.
There was no point in trying to answer the taunts. Бессмысленно отвечать на насмешки.
The officer turned to Nicole. Офицер повернулся к Николь.
' You are French,' he said, fiercely and vehemently. - Вы француженка, - сказал он зло, напористо.
'You have been helping this man in his secret work against your country. - Вы помогали этому человеку тайно действовать против вашей страны.
You are a traitor to the Armistice. Вы предаете дело перемирия.
I think you will be shot for this.' За это вас следует расстрелять.
The girl stared at hun, dumbfounded. Ошеломленная девушка безмолвно смотрела на него.
Howard said: There is no need to frighten her. - Незачем ее запугивать, - сказал Хоуард.
We are quite ready to tell you the truth.' - Мы готовы сказать вам правду.
'I know your English truth,' the Gestapo officer replied, - Знаю я вашу английскую правду, - возразил гестаповец.
'I will find my own, even if I have to whip every inch of skin from her body and pull out every finger-nail.' - Я доберусь до своей правды, хотя бы пришлось эту особу сечь хлыстом, пока на ней живого места не останется, и сорвать все ногти.
Howard said quietly: 'What do you want to know?' - Что именно вы хотите знать? - негромко спросил Хоуард.
'I want to know what means you used to make her help you in your work.' - Я хочу знать, каким образом вы ее заставили помогать вам в вашей работе.
There was a small, insistent tug at the old man's sleeve. Тут старика тихонько, но настойчиво потянули за рукав.
He glanced down and it was Sheila, whispering a request. Он опустил глаза, и Шейла шепотом потребовала внимания.
'Presently,' he said gently. - Сейчас, - мягко сказал он.
' You must wait a little.' - Подожди немножко.
'I can't wait,' she said. -Я не могу ждать, - был ответ.
' I want to go now.' - Мне надо сейчас.
The old man turned to the Gestapo officer. Старик обратился к гестаповцу.
'There is a small matter that requires attention,' he said placidly. - Тут есть маленькое неотложное дело, - сказал он кротко.
He indicated Rose. И указал на Розу.
'May this one take this little girl outside for a minute? - Можно ей вывести отсюда на минуту эту малышку?
They will come back.' Они сейчас вернутся.
The young Tank Corps officer smiled broadly; even the Gestapo man relaxed a little. Молодой танкист широко улыбнулся; даже черты гестаповца чуть смягчились.
The Rittmaster spoke to the sentry, who sprang to attention and escorted the two little girls from the room. Лейтенант сказал два слова караульному, тот выслушал, стоя навытяжку, и вывел девочек из комнаты.
Howard said: 'I will answer your question so far as I can. - Я отвечу вам так подробно, как только могу, -сказал Хоуард.
I have no work in France, but I was trying to get back to England with these children. - Никакой работы во Франции у меня не было, просто я пытался вернуться в Англию с этими детьми.
As for this young lady, she was a great friend of my son, who is now dead. Что до этой девушки, то она была большим другом моего погибшего сына.
We have known each other for some time.' Мы с нею были знакомы и раньше.
Nicole said: 'That is true. - Это правда, - сказала Николь.
Monsieur Howard came to us in Chartres when all travelling to England had been stopped. - Когда всякое сообщение с Англией прервалось, мсье Хоуард пришел к нам в Шартр.
I have known Focquet here since I was a little girl. А Фоке я знаю с детства.
We were trying to induce him to take monsieur and these children back to England in his boat, but he was unwilling on account of the regulations.' Мы просили его доставить мсье и детей в Англию на лодке, но он не согласился, потому что это запрещено.
The old man stood silent, in admiration of thegirl. Хоуард стоял молча и только восхищался девушкой.
If she got away with that one it let Focquet out completely. Если ей поверят, она полностью выгородит Фоке.
The officer's lips curled. Офицер язвительно усмехнулся.
'I have no doubt that Mister Howard wanted to return to England,' he said dryly. - Не сомневаюсь, что мистер Хоуард желал вернуться в Англию, - сухо сказал он.
'It is getting quite too hot here for fellows of his sort.' - Здесь становится слишком жарко для субъектов его сорта.
He said suddenly and sharply: 'We captured Charenton. - И вдруг резко бросил: - Чарентона мы поймали.
He is to be executed tomorrow, by shooting.' Завтра его расстреляют.
There was a momentary silence. Короткое молчание.
The German eyed the party narrowly, his keen eyes running from one to the other. Немец так и впился глазами в арестованных, пронизывал взглядом то старика, то Николь.
The girl wrinkled her brows in perplexity. Девушка в недоумении наморщила лоб.
The young Rittmeister of the Tank Corps sat with an impassive face, drawing a pattern on his blotting-pad. Молодой танкист с бесстрастным лицом чертил что-то на промокашке.
Howard said at last: Наконец Хоуард сказал:
' I am afraid I don't understand what you mean. - Боюсь, я не совсем понимаю, о чем вы говорите.
I don't know anybody called Charenton.' Я не знаю никакого Чарентона.
'No,' said the German. - Вот как, - сказал немец.
'And you do not know your Major Cochrane, nor Room 212 on the second floor of your War Office in Whitehall.' - И конечно, вы не знаете вашего майора Кокрейна, и комнаты номер двести двенадцать на втором этаже вашего Военного министерства на Уайтхолле.
The old man could feel the scrutiny of everybody in the room on him. Старик ощутил на себе испытующие взгляды всех присутствующих.
'I have never been in the War Office,' he said, 'and I know nothing about the rooms. - Я никогда не бывал в Военном министерстве, -сказал он, - и понятия не имею, что там за комнаты.
I used to know a Major Cochrane who had a house near Totnes, but he died in 1924. Я был знаком с одним майором по фамилии Кокрейн, у него был дом возле Тотна, но тот Кокрейн умер в двадцать четвертом году.
That is the only Cochrane that I ever knew.' Ни с какими другими Кокрейнами я не знаком.
The Gestapo officer smiled without mirth. Офицер гестапо хмуро усмехнулся.
'You expect me to believe that?' - И вы думаете, я вам поверю?
'Yes, I do,' the old man said. - Да, так я думаю, - сказал старик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x