Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But in the meantime you'll just have to do the best you can.' | Но пока не кончится война, вам придется делать все, что только в ваших силах. |
The long hours dragged past. | Тянулись долгие часы. |
At noon an orderly brought them an open metal pan with a meal of meat and vegetables piled on it, and several bowls. | В полдень солдат принес им жестяную кастрюлю без крышки с каким-то варевом из мяса и овощей и несколько мисок. |
They set the children down to that, who went at it with gusto. | Детям раздали по миске, и они с наслаждением принялись за обед. |
Nicole ate a little, but the old man practically nothing. | Николь поела немного, но старик почти не притронулся к еде. |
The orderly removed the tray and they waited again. | Солдат убрал поднос, и снова потянулось ожидание. |
At three o'clock the door was flung open and the Feldwebel was there with a guard. | В три часа дверь распахнулась, появился фельдфебель и с ним караульный. |
'Le Vieux,' he said, 'Marchez.' | - Le vieux, marchez,- скомандовал фельдфебель. |
Howard stepped forward and Nicole followed him. | Хоуард шагнул вперед, Николь за ним. |
The guard pushed her back. | Караульный оттолкнул ее. |
The old man stopped. | Старик остановился. |
' One moment,' he said. | - Одну минуту. |
He took her hand and kissed her on the forehead. | - Он взял Николь за руку и поцеловал в лоб. |
There, my dear,' he said. | - Ничего, милая, - сказал он. |
'Don't worry about me.' | - Не волнуйтесь за меня. |
They hustled him away, out of that building and out into the square. | Его заторопили, вывели из здания гестапо на площадь. |
Outside the sun was bright; a car or two passed by and in the shops the peasants went about their business. | Сияло солнце; проехали две-три машины, в магазинах местные жители заняты были обычными делами. |
In Lannilis life went on as usual; from the great church the low drone of a chant broke the warm summer air. | Жизнь в Ланнили шла своим чередом; из церкви в знойное летнее затишье лился негромкий однообразный напев. |
The women in the shops looked curiously at him as he passed by under guard. | Женщины с любопытством смотрели из магазинов на идущего мимо под конвоем Хоуарда. |
He was taken into another house and thrust into a room on the ground floor. | Его ввели в другое здание и втолкнули в комнату нижнего этажа. |
The door was shut and locked behind him. | Дверь за ним закрыли и заперли. |
He looked around. | Он огляделся. |
He was in a sitting-room, a middle-class room furnished in the French style with uncomfortable, gilded chairs and rococo ornaments. | Это была обыкновенная мещанская гостиная, обставленная во французском вкусе, с неудобными позолоченными стульями и вычурными безделушками. |
A few poor oil paintings hung on the walls in heavy, gilded frames; there was a potted palm, and framed, ancient photographs on the side tables, with a few ornaments. | На стенах в тяжелых золоченых рамах висело несколько очень плохих писанных маслом картин; были тут и пальма в кадке, и на столиках у стены безделушки и выцветшие фотографии в рамках. |
There was a table in the middle of the room, covered over with a cloth. | Посреди комнаты стоял стол, покрытый скатертью. |
At this table a young man was sitting, a dark-haired, pale-faced young man in civilian clothes, well under thirty. | За этим столом сидел молодой человек в штатском - бледное лицо, темные волосы, совсем молод, лет двадцати с небольшим. |
He glanced up as Howard came into the room. | Он поднял глаза на входящего Хоуарда. |
'Who are you?' he asked in French. | - Кто вы? - спросил он по-французски. |
He spoke almost idly, as if the matter was of no great moment. | Он говорил почти лениво, словно все дело не стоило внимания. |
The old man stood by the door, inwardly beating down his fears. | Старик стоял у двери, силясь подавить страх. |
This was something strange and therefore dangerous. | Было тут что-то странное и потому опасное. |
'I am an Englishman,' he said at last. | - Я англичанин, - сказал он наконец. |
There was no point any longer in concealment. | Бессмысленно было что-то скрывать. |
' I was arrested yesterday.' | - Вчера меня арестовали. |
The young man smiled without mirth. | Молодой человек невесело улыбнулся. |
This time he spoke in English, without any trace of accent. | На этот раз он заговорил по-английски, и притом без малейшего акцента. |
'Well,' he said, 'you'd better come on and sit down. | - Ну что ж, - сказал он, - входите, садитесь. |
There's a pair of us. | Вот нас и двое. |
I'm English too.' | Я тоже англичанин. |
Howard recoiled a step. | Хоуард отступил на шаг. |
' You're English?' | -Вы англичанин?! |
'Naturalised,' the other said carelessly. | - Принял английское подданство, - небрежно пояснил тот. |
'My mother came from Woking, and I spent most of my life in England. | - Моя мать родом из Уокинга, и я почти всю жизнь провел в Англии. |
My father was a Frenchman, so I started off as French. | Мой отец был француз, так что по рождению и я считался французом. |
But he was killed in the last war.' | Но отец погиб еще в прошлую войну. |
'But what are you doing here?' | - Что же вы здесь делаете? |
The young man motioned to the table. | Молодой человек поманил его к столу. |
' Come on and sit down.' | - Подойдите, садитесь. |
The old man drew a chair up to the table and repeated his question. | Старик придвинул стул к столу и опять спросил о том же. |
'I did not know there was another Englishman in Lannilis,' he said. | - Я понятия не имел, что в Ланнили есть еще англичанин, - сказал он. |
'Whatever are you doing here? | - Что вы все-таки здесь делаете? |
The young man said: 'I'm waiting to be shot.' | - Жду расстрела, - сказал молодой человек. |
There was a stunned, horrible pause. | Оглушительное тягостное молчание. |
At last, Howard said: | Наконец Хоуард спросил: |
' Is your name Charenton?' | - Ваша фамилия не Чарентон? |
The young man nodded. | Тот кивнул. |
' Yes,' he said, 'I'm Charenton. | - Да, я - Чарентон. |
I see they told you about me.' | Я вижу, вам про меня сказали. |
There was a long silence in the little room. | И опять в тесной комнате долгое молчание. |
Howard sat dumb, not knowing what to say. | Хоуард сидел ошеломленный, он не знал что сказать. |
In his embarrassment his eyes fell on the table, on the young man's hands. | В замешательстве опустил глаза и увидел на столе руки молодого человека. |
Sitting with his hands before him on the table, Charenton had formed his fingers in a peculiar grip, the fingers interlaced, the left hand palm up and the right hand palm down. | Чарентон положил руки на стол перед собой и как-то странно их сжал - пальцы переплетены, ладонь левой руки вывернута кверху, ладонь правой - книзу. |
The thumbs were crossed. | Большие пальцы скрестились. |
As soon as he observed the old man's scrutiny he glanced at him sharply, then undid the grasp. | Заметив недоуменный взгляд старика, Чарентон пристально посмотрел на него и тотчас разнял руки. |
He sighed a little. | И чуть вздохнул. |
'How did you come to be here?' he asked. | - Как вы сюда попали? - спросил он. |
Howard said: 'I was trying to get back to England, with a few children.' | - Я пытался вернуться в Англию с несколькими детьми... |
He rambled into his story. | И Хоуард сызнова поведал свою историю. |
The young man listened to him quietly, appraising him with keen, curious eyes. | Молодой человек слушал спокойно и не сводил со старика проницательных пытливых глаз. |
In the end he said: | Выслушав до конца, он сказал: |
' I don't believe that you've got much to worry about. | - Думаю, вам незачем особенно беспокоиться. |
They'll probably let you live at liberty in some French town.' | Вероятно, вас оставят на свободе, позволят жить в каком-нибудь французском городке. |
Howard said: 'I'm afraid they won't do that. | - Боюсь, что будет иначе, - сказал Хоуард. |
You see, they think that I'm mixed up with you.' | - Видите ли, они считают, что я связан с вами. |
The young man nodded. | Чарентон кивнул. |
' I thought that must be it. | -Так я и думал. |
That is why they've put us together. | Поэтому нас посадили вместе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать