Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But in the meantime you'll just have to do the best you can.' Но пока не кончится война, вам придется делать все, что только в ваших силах.
The long hours dragged past. Тянулись долгие часы.
At noon an orderly brought them an open metal pan with a meal of meat and vegetables piled on it, and several bowls. В полдень солдат принес им жестяную кастрюлю без крышки с каким-то варевом из мяса и овощей и несколько мисок.
They set the children down to that, who went at it with gusto. Детям раздали по миске, и они с наслаждением принялись за обед.
Nicole ate a little, but the old man practically nothing. Николь поела немного, но старик почти не притронулся к еде.
The orderly removed the tray and they waited again. Солдат убрал поднос, и снова потянулось ожидание.
At three o'clock the door was flung open and the Feldwebel was there with a guard. В три часа дверь распахнулась, появился фельдфебель и с ним караульный.
'Le Vieux,' he said, 'Marchez.' - Le vieux, marchez,- скомандовал фельдфебель.
Howard stepped forward and Nicole followed him. Хоуард шагнул вперед, Николь за ним.
The guard pushed her back. Караульный оттолкнул ее.
The old man stopped. Старик остановился.
' One moment,' he said. - Одну минуту.
He took her hand and kissed her on the forehead. - Он взял Николь за руку и поцеловал в лоб.
There, my dear,' he said. - Ничего, милая, - сказал он.
'Don't worry about me.' - Не волнуйтесь за меня.
They hustled him away, out of that building and out into the square. Его заторопили, вывели из здания гестапо на площадь.
Outside the sun was bright; a car or two passed by and in the shops the peasants went about their business. Сияло солнце; проехали две-три машины, в магазинах местные жители заняты были обычными делами.
In Lannilis life went on as usual; from the great church the low drone of a chant broke the warm summer air. Жизнь в Ланнили шла своим чередом; из церкви в знойное летнее затишье лился негромкий однообразный напев.
The women in the shops looked curiously at him as he passed by under guard. Женщины с любопытством смотрели из магазинов на идущего мимо под конвоем Хоуарда.
He was taken into another house and thrust into a room on the ground floor. Его ввели в другое здание и втолкнули в комнату нижнего этажа.
The door was shut and locked behind him. Дверь за ним закрыли и заперли.
He looked around. Он огляделся.
He was in a sitting-room, a middle-class room furnished in the French style with uncomfortable, gilded chairs and rococo ornaments. Это была обыкновенная мещанская гостиная, обставленная во французском вкусе, с неудобными позолоченными стульями и вычурными безделушками.
A few poor oil paintings hung on the walls in heavy, gilded frames; there was a potted palm, and framed, ancient photographs on the side tables, with a few ornaments. На стенах в тяжелых золоченых рамах висело несколько очень плохих писанных маслом картин; были тут и пальма в кадке, и на столиках у стены безделушки и выцветшие фотографии в рамках.
There was a table in the middle of the room, covered over with a cloth. Посреди комнаты стоял стол, покрытый скатертью.
At this table a young man was sitting, a dark-haired, pale-faced young man in civilian clothes, well under thirty. За этим столом сидел молодой человек в штатском - бледное лицо, темные волосы, совсем молод, лет двадцати с небольшим.
He glanced up as Howard came into the room. Он поднял глаза на входящего Хоуарда.
'Who are you?' he asked in French. - Кто вы? - спросил он по-французски.
He spoke almost idly, as if the matter was of no great moment. Он говорил почти лениво, словно все дело не стоило внимания.
The old man stood by the door, inwardly beating down his fears. Старик стоял у двери, силясь подавить страх.
This was something strange and therefore dangerous. Было тут что-то странное и потому опасное.
'I am an Englishman,' he said at last. - Я англичанин, - сказал он наконец.
There was no point any longer in concealment. Бессмысленно было что-то скрывать.
' I was arrested yesterday.' - Вчера меня арестовали.
The young man smiled without mirth. Молодой человек невесело улыбнулся.
This time he spoke in English, without any trace of accent. На этот раз он заговорил по-английски, и притом без малейшего акцента.
'Well,' he said, 'you'd better come on and sit down. - Ну что ж, - сказал он, - входите, садитесь.
There's a pair of us. Вот нас и двое.
I'm English too.' Я тоже англичанин.
Howard recoiled a step. Хоуард отступил на шаг.
' You're English?' -Вы англичанин?!
'Naturalised,' the other said carelessly. - Принял английское подданство, - небрежно пояснил тот.
'My mother came from Woking, and I spent most of my life in England. - Моя мать родом из Уокинга, и я почти всю жизнь провел в Англии.
My father was a Frenchman, so I started off as French. Мой отец был француз, так что по рождению и я считался французом.
But he was killed in the last war.' Но отец погиб еще в прошлую войну.
'But what are you doing here?' - Что же вы здесь делаете?
The young man motioned to the table. Молодой человек поманил его к столу.
' Come on and sit down.' - Подойдите, садитесь.
The old man drew a chair up to the table and repeated his question. Старик придвинул стул к столу и опять спросил о том же.
'I did not know there was another Englishman in Lannilis,' he said. - Я понятия не имел, что в Ланнили есть еще англичанин, - сказал он.
'Whatever are you doing here? - Что вы все-таки здесь делаете?
The young man said: 'I'm waiting to be shot.' - Жду расстрела, - сказал молодой человек.
There was a stunned, horrible pause. Оглушительное тягостное молчание.
At last, Howard said: Наконец Хоуард спросил:
' Is your name Charenton?' - Ваша фамилия не Чарентон?
The young man nodded. Тот кивнул.
' Yes,' he said, 'I'm Charenton. - Да, я - Чарентон.
I see they told you about me.' Я вижу, вам про меня сказали.
There was a long silence in the little room. И опять в тесной комнате долгое молчание.
Howard sat dumb, not knowing what to say. Хоуард сидел ошеломленный, он не знал что сказать.
In his embarrassment his eyes fell on the table, on the young man's hands. В замешательстве опустил глаза и увидел на столе руки молодого человека.
Sitting with his hands before him on the table, Charenton had formed his fingers in a peculiar grip, the fingers interlaced, the left hand palm up and the right hand palm down. Чарентон положил руки на стол перед собой и как-то странно их сжал - пальцы переплетены, ладонь левой руки вывернута кверху, ладонь правой - книзу.
The thumbs were crossed. Большие пальцы скрестились.
As soon as he observed the old man's scrutiny he glanced at him sharply, then undid the grasp. Заметив недоуменный взгляд старика, Чарентон пристально посмотрел на него и тотчас разнял руки.
He sighed a little. И чуть вздохнул.
'How did you come to be here?' he asked. - Как вы сюда попали? - спросил он.
Howard said: 'I was trying to get back to England, with a few children.' - Я пытался вернуться в Англию с несколькими детьми...
He rambled into his story. И Хоуард сызнова поведал свою историю.
The young man listened to him quietly, appraising him with keen, curious eyes. Молодой человек слушал спокойно и не сводил со старика проницательных пытливых глаз.
In the end he said: Выслушав до конца, он сказал:
' I don't believe that you've got much to worry about. - Думаю, вам незачем особенно беспокоиться.
They'll probably let you live at liberty in some French town.' Вероятно, вас оставят на свободе, позволят жить в каком-нибудь французском городке.
Howard said: 'I'm afraid they won't do that. - Боюсь, что будет иначе, - сказал Хоуард.
You see, they think that I'm mixed up with you.' - Видите ли, они считают, что я связан с вами.
The young man nodded. Чарентон кивнул.
' I thought that must be it. -Так я и думал.
That is why they've put us together. Поэтому нас посадили вместе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x