Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They're looking for a few more scapegoats, are they?' Очевидно, подыскивают еще козлов отпущения.
Howard said: 'I am afraid they are.' - Боюсь, что так, - сказал Хоуард.
The young man got up and walked over to the window. Молодой человек встал и отошел к окну.
'You'll be all right,' he said at last. They've got no evidence against you - they can't have. - С вами все обойдется, - сказал он наконец; -Улик против вас нет и взять их неоткуда.
Sooner or later you'll get back to England.' Рано или поздно вы вернетесь в Англию.
There was a tinge of sadness in his voice. - В голосе его сквозила печаль.
Howard said: 'What about you?' - А вы? - спросил Хоуард.
Charenton said: 'Me? -Я?
I'm for the high jump! Мне крышка, - сказал Чарентон.
They got the goods on me all right.' - Насчет меня им все ясно.
It seemed incredible to Howard. Хоуард не верил своим ушам.
It was as if he had been listening to a play. Казалось, перед ним разыгрывается какой-то спектакль.
'We both seem to be in difficulties,' he said atlast. - По-видимому, оба мы в трудном положении, -сказал он наконец.
' Yours may be more serious than mine; I don't know. - Может быть, ваше тяжелее... не знаю.
But you can do one thing for me.' Но вы можете оказать мне одну услугу.
He looked around. - Он огляделся по сторонам.
'If I could get hold of a piece of paper and a pencil, I would redraft my will. - Если бы достать лист бумаги и карандаш, я переписал бы свое завещание.
Would you witness it for me?' Вы его засвидетельствуете?
The other shook his head. Чарентон покачал головой.
'You must write nothing here without permission from the Germans; they will only take it from you. - Здесь ничего нельзя писать без разрешения немцев, они просто отберут написанное.
And no document that had my signature on it would get back to England. И ни один документ с моей подписью не дойдет, до Англии.
You must find some other witness, Mr Howard.' Придется вам найти другого свидетеля, мистер Хоуард.
The old man sighed. 'I suppose that is so,' he said. And presently he said: 'If I should get out of this and you should not, is there anything I can do? - Понимаю, - вздохнул старик, потом сказал: -Если я выберусь отсюда, а вы нет, может быть, я сумею для вас что-нибудь сделать?
Any message you would like me to take?' Выполнить какое-нибудь поручение?
Charenton smiled ironically. Чарентон усмехнулся.
'No messages,' he said definitely. - Никаких поручений, - отрезал он.
'There is nothing I can do?' - Неужели я ничего не могу сделать?
The young man glanced at him. Молодой человек быстро взглянул на него.
'Do you know Oxford?' - Вы знаете Оксфорд?
'I know Oxford very well,' the old man said. - Прекрасно знаю, - сказал Хоуард.
'Were you up there?' - Вы там бывали?
Charenton nodded. Чарентон кивнул.
' I was up at Oriel. - Я был в Ориеле.
There's a place up the river that we used to walk to - a pub by a weir pool, a very old grey stone house beside a little bridge. Это вверх по реке, мы туда часто ходили, там запруда, мостик, а рядом старая-престарая гостиница, серый каменный дом.
There is the sound of running water all the time, and fish swimming in the clear pool, and flowers, flowers everywhere.' Все время журчит вода, и рыба скользит в прозрачной глубине, и цветы, повсюду цветы.
'You mean the - Вы имеете в виду гостиницу
"Trout Inn," at Godstow?' "У форели" в Годстау?
'Yes - the "Trout." -Да... "У форели".
You know it?' Вы знаете это место?
'I know it very well indeed. - Конечно, прекрасно знаю.
At least, I used to, forty years ago.' По крайней мере, знал сорок лет назад.
'Go there and drink a pint for me,' the young mansaid. - Побывайте там как-нибудь в жаркий летний день, - сказал Чарентон.
'Sitting on the wall and looking at the fish in the pool, on a hot summer day.' - Посидите на низкой каменной ограде, поглядите на рыбу в пруду и выпейте за меня кружку пива.
Howard said: 'If I get back to England, I will do that.' - Если я вернусь в Англию, я это сделаю, - сказал Хоуард.
He glanced around the shabby, garishly furnished room. И опять оглядел убогую, безвкусную обстановку с претензией на роскошь.
'But is there no message I can take to anyone?' - Но может быть, я могу кому-нибудь что-то от вас передать?
Charenton shook his head. Чарентон покачал головой.
'No messages,' he said. - Нет у меня никаких поручений.
'If there were, I would not give them to you. А если бы и были, я не передал бы их через вас.
There is almost certainly a microphone in this room, and Diessen listening to every word we say. В комнате почти наверняка есть микрофон, и Диссен подслушивает каждое наше слово.
That is why they have put us here together.' Потому они и свели нас тут.
He glanced around. - Он огляделся.
' It's probably behind one of those oil paintings.' - Микрофон, вероятно, за одной из этих картин.
'Are you sure of that?' - Вы уверены?
'As sure as I'm sitting here.' - Безусловно.
He raised his voice and said, speaking in German: 'You are wasting your time, Major Diessen. - Он повысил голос и заговорил по-немецки: - Вы зря теряете время, майор Диссен.
This man knows nothing about my affairs.' Этот человек понятия не имеет о моих делах.
He paused and then continued: 'But I will tell you this. One day the English and Americans will come, and you will be in their power. - И, чуть помолчав, продолжал: - Но вот что я вам скажу: в один прекрасный день придут англичане и американцы, и вы будете в их власти.
They will not be gentle as they were after the last war. Они будут не так деликатны, как после прошлой войны.
If you kill this old man you will be hung in public on a gallows, and your body will stay there rotting as a warning to all other murderers.' Если вы убьете этого старика, вас публично вздернут на виселице, и ваш труп останется гнить на ней в назидание всем другим убийцам.
He turned to Howard: Он обернулся к Хоуарду.
'That ought to fetch him,' he said placidly, speaking in English. - Пускай слышит, это ему полезно, - спокойно сказал он по-английски.
The old man was troubled. Старик встревожился.
' I am sorry that you spoke like that,' he said. - Напрасно вы так с ним говорили.
' It will not do you any good with him.' Это вам не поможет.
'Nor will anything else,' the young man said. - Мне уже ничто не поможет, - возразил Чарентон.
' I'm very nearly through.' - Со мной, можно считать, покончено.
There was a quiet finality about his tone that made Howard wince. Хоуард поежился от этой спокойной уверенности.
'Are you sorry?' he enquired. - Вы раскаиваетесь? - спросил он.
'No, by God I'm not,' Charenton said, and he laughed boyishly. - Нет, честное слово, нет! - Чарентон мальчишески засмеялся.
'We didn't succeed in getting Adolf, but we gave him the hell of a fright.' - Нам не удалось попасть в Адольфа, но мы его здорово напугали.
Behind them the door opened. Позади отворилась дверь.
They swung round; there was a German Gefreiter there with a private. Оба круто обернулись: вошли немецкий ефрейтор и солдат.
The private marched into the room and stood by Howard. Солдат прошагал в комнату и остановился возле Хоуарда.
The Gefreiter said roughly: Ефрейтор сказал грубо:
' Kommen Sie.' - Kommen Sie.
Charenton smiled as Howard got up. Хоуард встал. Чарентон улыбнулся ему.
' I told you so,' he said. - Что я вам говорил?
' Good-bye. Прощайте.
All the best of luck.' Желаю удачи!
'Good-bye,' said the old man. - Прощайте, - ответил старик.
He was hustled out of the room before he had time to say more. И ничего больше не успел прибавить. Его вытолкали из комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x