Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They're looking for a few more scapegoats, are they?' | Очевидно, подыскивают еще козлов отпущения. |
Howard said: 'I am afraid they are.' | - Боюсь, что так, - сказал Хоуард. |
The young man got up and walked over to the window. | Молодой человек встал и отошел к окну. |
'You'll be all right,' he said at last. They've got no evidence against you - they can't have. | - С вами все обойдется, - сказал он наконец; -Улик против вас нет и взять их неоткуда. |
Sooner or later you'll get back to England.' | Рано или поздно вы вернетесь в Англию. |
There was a tinge of sadness in his voice. | - В голосе его сквозила печаль. |
Howard said: 'What about you?' | - А вы? - спросил Хоуард. |
Charenton said: 'Me? | -Я? |
I'm for the high jump! | Мне крышка, - сказал Чарентон. |
They got the goods on me all right.' | - Насчет меня им все ясно. |
It seemed incredible to Howard. | Хоуард не верил своим ушам. |
It was as if he had been listening to a play. | Казалось, перед ним разыгрывается какой-то спектакль. |
'We both seem to be in difficulties,' he said atlast. | - По-видимому, оба мы в трудном положении, -сказал он наконец. |
' Yours may be more serious than mine; I don't know. | - Может быть, ваше тяжелее... не знаю. |
But you can do one thing for me.' | Но вы можете оказать мне одну услугу. |
He looked around. | - Он огляделся по сторонам. |
'If I could get hold of a piece of paper and a pencil, I would redraft my will. | - Если бы достать лист бумаги и карандаш, я переписал бы свое завещание. |
Would you witness it for me?' | Вы его засвидетельствуете? |
The other shook his head. | Чарентон покачал головой. |
'You must write nothing here without permission from the Germans; they will only take it from you. | - Здесь ничего нельзя писать без разрешения немцев, они просто отберут написанное. |
And no document that had my signature on it would get back to England. | И ни один документ с моей подписью не дойдет, до Англии. |
You must find some other witness, Mr Howard.' | Придется вам найти другого свидетеля, мистер Хоуард. |
The old man sighed. 'I suppose that is so,' he said. And presently he said: 'If I should get out of this and you should not, is there anything I can do? | - Понимаю, - вздохнул старик, потом сказал: -Если я выберусь отсюда, а вы нет, может быть, я сумею для вас что-нибудь сделать? |
Any message you would like me to take?' | Выполнить какое-нибудь поручение? |
Charenton smiled ironically. | Чарентон усмехнулся. |
'No messages,' he said definitely. | - Никаких поручений, - отрезал он. |
'There is nothing I can do?' | - Неужели я ничего не могу сделать? |
The young man glanced at him. | Молодой человек быстро взглянул на него. |
'Do you know Oxford?' | - Вы знаете Оксфорд? |
'I know Oxford very well,' the old man said. | - Прекрасно знаю, - сказал Хоуард. |
'Were you up there?' | - Вы там бывали? |
Charenton nodded. | Чарентон кивнул. |
' I was up at Oriel. | - Я был в Ориеле. |
There's a place up the river that we used to walk to - a pub by a weir pool, a very old grey stone house beside a little bridge. | Это вверх по реке, мы туда часто ходили, там запруда, мостик, а рядом старая-престарая гостиница, серый каменный дом. |
There is the sound of running water all the time, and fish swimming in the clear pool, and flowers, flowers everywhere.' | Все время журчит вода, и рыба скользит в прозрачной глубине, и цветы, повсюду цветы. |
'You mean the | - Вы имеете в виду гостиницу |
"Trout Inn," at Godstow?' | "У форели" в Годстау? |
'Yes - the "Trout." | -Да... "У форели". |
You know it?' | Вы знаете это место? |
'I know it very well indeed. | - Конечно, прекрасно знаю. |
At least, I used to, forty years ago.' | По крайней мере, знал сорок лет назад. |
'Go there and drink a pint for me,' the young mansaid. | - Побывайте там как-нибудь в жаркий летний день, - сказал Чарентон. |
'Sitting on the wall and looking at the fish in the pool, on a hot summer day.' | - Посидите на низкой каменной ограде, поглядите на рыбу в пруду и выпейте за меня кружку пива. |
Howard said: 'If I get back to England, I will do that.' | - Если я вернусь в Англию, я это сделаю, - сказал Хоуард. |
He glanced around the shabby, garishly furnished room. | И опять оглядел убогую, безвкусную обстановку с претензией на роскошь. |
'But is there no message I can take to anyone?' | - Но может быть, я могу кому-нибудь что-то от вас передать? |
Charenton shook his head. | Чарентон покачал головой. |
'No messages,' he said. | - Нет у меня никаких поручений. |
'If there were, I would not give them to you. | А если бы и были, я не передал бы их через вас. |
There is almost certainly a microphone in this room, and Diessen listening to every word we say. | В комнате почти наверняка есть микрофон, и Диссен подслушивает каждое наше слово. |
That is why they have put us here together.' | Потому они и свели нас тут. |
He glanced around. | - Он огляделся. |
' It's probably behind one of those oil paintings.' | - Микрофон, вероятно, за одной из этих картин. |
'Are you sure of that?' | - Вы уверены? |
'As sure as I'm sitting here.' | - Безусловно. |
He raised his voice and said, speaking in German: 'You are wasting your time, Major Diessen. | - Он повысил голос и заговорил по-немецки: - Вы зря теряете время, майор Диссен. |
This man knows nothing about my affairs.' | Этот человек понятия не имеет о моих делах. |
He paused and then continued: 'But I will tell you this. One day the English and Americans will come, and you will be in their power. | - И, чуть помолчав, продолжал: - Но вот что я вам скажу: в один прекрасный день придут англичане и американцы, и вы будете в их власти. |
They will not be gentle as they were after the last war. | Они будут не так деликатны, как после прошлой войны. |
If you kill this old man you will be hung in public on a gallows, and your body will stay there rotting as a warning to all other murderers.' | Если вы убьете этого старика, вас публично вздернут на виселице, и ваш труп останется гнить на ней в назидание всем другим убийцам. |
He turned to Howard: | Он обернулся к Хоуарду. |
'That ought to fetch him,' he said placidly, speaking in English. | - Пускай слышит, это ему полезно, - спокойно сказал он по-английски. |
The old man was troubled. | Старик встревожился. |
' I am sorry that you spoke like that,' he said. | - Напрасно вы так с ним говорили. |
' It will not do you any good with him.' | Это вам не поможет. |
'Nor will anything else,' the young man said. | - Мне уже ничто не поможет, - возразил Чарентон. |
' I'm very nearly through.' | - Со мной, можно считать, покончено. |
There was a quiet finality about his tone that made Howard wince. | Хоуард поежился от этой спокойной уверенности. |
'Are you sorry?' he enquired. | - Вы раскаиваетесь? - спросил он. |
'No, by God I'm not,' Charenton said, and he laughed boyishly. | - Нет, честное слово, нет! - Чарентон мальчишески засмеялся. |
'We didn't succeed in getting Adolf, but we gave him the hell of a fright.' | - Нам не удалось попасть в Адольфа, но мы его здорово напугали. |
Behind them the door opened. | Позади отворилась дверь. |
They swung round; there was a German Gefreiter there with a private. | Оба круто обернулись: вошли немецкий ефрейтор и солдат. |
The private marched into the room and stood by Howard. | Солдат прошагал в комнату и остановился возле Хоуарда. |
The Gefreiter said roughly: | Ефрейтор сказал грубо: |
' Kommen Sie.' | - Kommen Sie. |
Charenton smiled as Howard got up. | Хоуард встал. Чарентон улыбнулся ему. |
' I told you so,' he said. | - Что я вам говорил? |
' Good-bye. | Прощайте. |
All the best of luck.' | Желаю удачи! |
'Good-bye,' said the old man. | - Прощайте, - ответил старик. |
He was hustled out of the room before he had time to say more. | И ничего больше не успел прибавить. Его вытолкали из комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать