Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Because it is the truth.' | - Потому что это правда. |
Nicole interposed, speaking in French. 'May I say a word. | - Позвольте мне сказать два слова, - вмешалась Николь. |
There is a misunderstanding here, truly there is. | - Право же, здесь недоразумение. |
Monsieur Howard has come here directly from the Jura, stopping only with us in Chartres. | Мсье Хоуард приехал во Францию прямо с Юры, остановился только у нас в Шартре. |
He will tell you himself.' | Он и сам вам скажет. |
Howard said: 'That is so. | - Совершенно верно, - сказал Хоуард. |
Would you like to hear how I came to be here?' | - Если угодно, я вам расскажу, как я оказался во Франции. |
The German officer looked ostentatiously at his wristwatch and leaned back in his chair, insolently bored. | Немецкий офицер демонстративно посмотрел на свои ручные часы и с наглым скучающим видом откинулся на спинку стула. |
' If you must,' he said indifferently. | - Можете, - сказал он равнодушно. |
' I will give you three minutes.' | - Даю вам три минуты. |
Nicole plucked his arm. | Николь тронула Хоуарда за локоть. |
'Tell also who the children are and where they came from,' she said urgently. | - И расскажите, кто все эти дети и откуда они, -настойчиво сказала она. |
The old man paused to collect his thoughts. | Старик чуть помолчал, собираясь с мыслями. |
It was impossible for him, at his age, to compress his story into three minutes; his mind moved too slowly. | Не по силам было ему, в его годы, втиснуть все, что с ним случилось, в три минуты; мысль его работала слишком медленно. |
'I came to France from England in the middle of April,' he said. | - Я приехал во Францию из Англии в середине апреля, - начал он. |
'I stayed a night or two in Paris, and then I went on and stayed a night in Dijon. | - Ночь или две провел в Париже, потом поехал дальше и переночевал в Дижоне. |
You see, I had arranged to go to a place called Cidoton in the Jura, for a little fishing holiday.' | Видите ли, я направлялся в Сидотон, это такое место на Юре, хотел немножко отдохнуть и половить рыбу. |
The Gestapo officer sat up suddenly, galvanised into life. | Г естаповец внезапно выпрямился, будто его подкинуло током. |
' What sort of fish?' he barked. | - Какую рыбу? - рявкнул он. |
' Answer me - quick!' | - Отвечайте, живо! |
Howard stared at him. | Хоуард изумленно посмотрел на него. |
'Blue trout,' he said. | - Голубую форель, - сказал он. |
'Sometimes you get a grayling, but they aren't very common.' | - Иногда попадается хариус, но это редкость. |
'And what tackle to catch them with - quickly!' | - И какой снастью их ловят? Живо! |
The old man stared at him, nonplussed, not knowing where to start. | Старик смотрел на него в замешательстве, не зная, с чего начать. |
'Well,' he said, 'you need a nine-foot cast, but the stream is usually very strong, so 3X is fine enough. | - Да вот, - сказал он, - нужна девятифутовая леса, но течение обычно очень сильное, так что "три икс" вполне достаточно. |
Of course, it's all fishing wet, you understand.' | Конечно, муха натуральная, вы понимаете. |
The German relaxed. | Немца словно отпустило. |
' And what flies do you use?' | - А какую муху вы берете? |
A faint pleasure came to the old man. | Ну, об этом поговорить было даже приятно. |
'Well,' he said with relish, 'a Dark Olive gets them as well as anything, or a large Blue Dun. | - Да вот, - с удовольствием начал объяснять старик, - лучше всего форель ловится на "темную оливку" или на "большую синюю". |
I got one or two on a thing called a Jungle Cock, but! | Две или три я поймал на наживку, которая называется "дикий петух", но... |
The German interrupted him. | Гестаповец перебил его. |
' Go on with your story,' he said rudely. | - Врите дальше, - грубо сказал он. |
'I have no time to listen to your fishing exploits.' | - Некогда мне слушать про ваши рыболовные подвиги. |
Howard plunged into his tale, compressing it as much as seemed possible to him. | И Хоуард углубился в свою повесть, сжимая ее как только мог. |
The two German officers listened with growing attention and with growing incredulity. | Оба немецких офицера слушали все внимательней и все недоверчивей. |
In ten minutes or so the old man reached the end. | Минут через десять старик добрался до конца. |
The Gestapo officer, Major Diessen, looked at him scornfully. | Гестаповец, майор Диссен, посмотрел на него презрительно. |
'And now,' he said. 'If you had been able to return to England, what would you have done with all these children?' | - Ну-с, допустим, вам можно будет вернуться в Англию, - сказал он. - И что вы станете делать со всеми этими детьми? |
Howard said: 'I meant to send them to America.' | - Я думал отправить их в Америку, - ответил Хоуард. |
'Why?' | - Почему? |
'Because it is safe over there. | - Потому что там безопасно. |
Because this war is bad for children to see. | Потому что детям нехорошо видеть войну. |
It would be better for them to be out of it.' | Лучше им быть подальше от нее. |
The German stared at him. | Немец уставился на него. |
' Very fine words. | - Прекрасно сказано. |
But who was going to pay to send them to America, may I ask?' | А позвольте спросить, на чьи деньги они бы поехали в Америку? |
The old man said: 'Oh, I should have done that.' | -О, я оплатил бы проезд, - сказал старик. |
The other smiled, scornfully amused. | Гестаповец презрительно усмехнулся, его все это явно забавляло. |
' And what would they do in America? | -А в Америке что им делать? |
Starve?' | Подыхать с голоду? |
'Oh no. | - Конечно, нет. |
I have a married daughter over there. | Там живет моя замужняя дочь. |
She would have made a home for them until the war was over.' | Она их приютит, пока не кончится война. |
'This is a waste of time,' the German said. | - Мы даром тратим время, - сказал немец. |
'You must think me a stupid fellow to be taken in with such a tale.' | - Вы что, дураком меня считаете? По-вашему, я поверю такой басне? |
Nicole said: 'Nevertheless, m'sieur, it is quitetrue. | - Представьте, мсье, это чистая правда, - сказала Николь. |
I knew the son and I have known the father. | - Я знала сына и знаю отца. |
The daughter would be much the same. | Конечно, и дочь такая же. |
American people are generous to refugees, to children.' | В Америке есть люди, которые щедро помогают беженцам, детям. |
Diessen turned to her. 'So,' he sneered, 'mademoiselle comes in to support this story. | - So, - фыркнул Диссен. - Мадемуазель поддерживает эту басню. |
But now for mademoiselle herself. | Что ж, поговорим о самой мадемуазель. |
We leam that mademoiselle was a friend of the old English gentleman's son. | Мы слышали, что мадемуазель была подругой сына сего почтенного джентльмена. |
A very great friend...' He barked at her suddenly. 'His mistress, no doubt?' | Очень близкой подругой... - И внезапно рявкнул: -Любовницей, конечно? |
She drew herself up. | Николь выпрямилась. |
'You may say so if you like,' she said quietly. | - Можете говорить все, что вам угодно, - спокойно сказала она. |
'You can call a sunset by a filthy name, but you do not spoil its beauty, monsieur.' | - Можете назвать заход солнца каким-нибудь грязным словом, но его красоту вы этим не запятнаете. |
There was a pause. | Наступило молчание. |
The young Tank officer leaned across and whispered a word or two to the Gestapo officer. | Молодой танкист наклонился к гестаповцу и что-то прошептал. |
Diessen nodded and turned back to the old man. | Диссен кивнул и снова обратился к старику. |
'By the dates,' he said, 'you could have returned to England if you had travelled straight through Dijon. | - По датам, - сказал он, - вы успели бы вернуться в Англию, если бы ехали прямо через Дижон. |
But you did not do so. | А вы этого не сделали. |
That is the weak point of your story. | Вот оно, уязвимое место в вашей басне. |
That is where your lies begin in earnest.' | Тут-то и начинается вранье. |
He said sharply: | - Он повысил голос. |
' Why did you stay in France? | - Почему вы остались во Франции? |
Tell me now, quickly, and with no more nonsense. | Отвечайте, живо, хватит болтать чепуху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать