Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Because it is the truth.' - Потому что это правда.
Nicole interposed, speaking in French. 'May I say a word. - Позвольте мне сказать два слова, - вмешалась Николь.
There is a misunderstanding here, truly there is. - Право же, здесь недоразумение.
Monsieur Howard has come here directly from the Jura, stopping only with us in Chartres. Мсье Хоуард приехал во Францию прямо с Юры, остановился только у нас в Шартре.
He will tell you himself.' Он и сам вам скажет.
Howard said: 'That is so. - Совершенно верно, - сказал Хоуард.
Would you like to hear how I came to be here?' - Если угодно, я вам расскажу, как я оказался во Франции.
The German officer looked ostentatiously at his wristwatch and leaned back in his chair, insolently bored. Немецкий офицер демонстративно посмотрел на свои ручные часы и с наглым скучающим видом откинулся на спинку стула.
' If you must,' he said indifferently. - Можете, - сказал он равнодушно.
' I will give you three minutes.' - Даю вам три минуты.
Nicole plucked his arm. Николь тронула Хоуарда за локоть.
'Tell also who the children are and where they came from,' she said urgently. - И расскажите, кто все эти дети и откуда они, -настойчиво сказала она.
The old man paused to collect his thoughts. Старик чуть помолчал, собираясь с мыслями.
It was impossible for him, at his age, to compress his story into three minutes; his mind moved too slowly. Не по силам было ему, в его годы, втиснуть все, что с ним случилось, в три минуты; мысль его работала слишком медленно.
'I came to France from England in the middle of April,' he said. - Я приехал во Францию из Англии в середине апреля, - начал он.
'I stayed a night or two in Paris, and then I went on and stayed a night in Dijon. - Ночь или две провел в Париже, потом поехал дальше и переночевал в Дижоне.
You see, I had arranged to go to a place called Cidoton in the Jura, for a little fishing holiday.' Видите ли, я направлялся в Сидотон, это такое место на Юре, хотел немножко отдохнуть и половить рыбу.
The Gestapo officer sat up suddenly, galvanised into life. Г естаповец внезапно выпрямился, будто его подкинуло током.
' What sort of fish?' he barked. - Какую рыбу? - рявкнул он.
' Answer me - quick!' - Отвечайте, живо!
Howard stared at him. Хоуард изумленно посмотрел на него.
'Blue trout,' he said. - Голубую форель, - сказал он.
'Sometimes you get a grayling, but they aren't very common.' - Иногда попадается хариус, но это редкость.
'And what tackle to catch them with - quickly!' - И какой снастью их ловят? Живо!
The old man stared at him, nonplussed, not knowing where to start. Старик смотрел на него в замешательстве, не зная, с чего начать.
'Well,' he said, 'you need a nine-foot cast, but the stream is usually very strong, so 3X is fine enough. - Да вот, - сказал он, - нужна девятифутовая леса, но течение обычно очень сильное, так что "три икс" вполне достаточно.
Of course, it's all fishing wet, you understand.' Конечно, муха натуральная, вы понимаете.
The German relaxed. Немца словно отпустило.
' And what flies do you use?' - А какую муху вы берете?
A faint pleasure came to the old man. Ну, об этом поговорить было даже приятно.
'Well,' he said with relish, 'a Dark Olive gets them as well as anything, or a large Blue Dun. - Да вот, - с удовольствием начал объяснять старик, - лучше всего форель ловится на "темную оливку" или на "большую синюю".
I got one or two on a thing called a Jungle Cock, but! Две или три я поймал на наживку, которая называется "дикий петух", но...
The German interrupted him. Гестаповец перебил его.
' Go on with your story,' he said rudely. - Врите дальше, - грубо сказал он.
'I have no time to listen to your fishing exploits.' - Некогда мне слушать про ваши рыболовные подвиги.
Howard plunged into his tale, compressing it as much as seemed possible to him. И Хоуард углубился в свою повесть, сжимая ее как только мог.
The two German officers listened with growing attention and with growing incredulity. Оба немецких офицера слушали все внимательней и все недоверчивей.
In ten minutes or so the old man reached the end. Минут через десять старик добрался до конца.
The Gestapo officer, Major Diessen, looked at him scornfully. Гестаповец, майор Диссен, посмотрел на него презрительно.
'And now,' he said. 'If you had been able to return to England, what would you have done with all these children?' - Ну-с, допустим, вам можно будет вернуться в Англию, - сказал он. - И что вы станете делать со всеми этими детьми?
Howard said: 'I meant to send them to America.' - Я думал отправить их в Америку, - ответил Хоуард.
'Why?' - Почему?
'Because it is safe over there. - Потому что там безопасно.
Because this war is bad for children to see. Потому что детям нехорошо видеть войну.
It would be better for them to be out of it.' Лучше им быть подальше от нее.
The German stared at him. Немец уставился на него.
' Very fine words. - Прекрасно сказано.
But who was going to pay to send them to America, may I ask?' А позвольте спросить, на чьи деньги они бы поехали в Америку?
The old man said: 'Oh, I should have done that.' -О, я оплатил бы проезд, - сказал старик.
The other smiled, scornfully amused. Гестаповец презрительно усмехнулся, его все это явно забавляло.
' And what would they do in America? -А в Америке что им делать?
Starve?' Подыхать с голоду?
'Oh no. - Конечно, нет.
I have a married daughter over there. Там живет моя замужняя дочь.
She would have made a home for them until the war was over.' Она их приютит, пока не кончится война.
'This is a waste of time,' the German said. - Мы даром тратим время, - сказал немец.
'You must think me a stupid fellow to be taken in with such a tale.' - Вы что, дураком меня считаете? По-вашему, я поверю такой басне?
Nicole said: 'Nevertheless, m'sieur, it is quitetrue. - Представьте, мсье, это чистая правда, - сказала Николь.
I knew the son and I have known the father. - Я знала сына и знаю отца.
The daughter would be much the same. Конечно, и дочь такая же.
American people are generous to refugees, to children.' В Америке есть люди, которые щедро помогают беженцам, детям.
Diessen turned to her. 'So,' he sneered, 'mademoiselle comes in to support this story. - So, - фыркнул Диссен. - Мадемуазель поддерживает эту басню.
But now for mademoiselle herself. Что ж, поговорим о самой мадемуазель.
We leam that mademoiselle was a friend of the old English gentleman's son. Мы слышали, что мадемуазель была подругой сына сего почтенного джентльмена.
A very great friend...' He barked at her suddenly. 'His mistress, no doubt?' Очень близкой подругой... - И внезапно рявкнул: -Любовницей, конечно?
She drew herself up. Николь выпрямилась.
'You may say so if you like,' she said quietly. - Можете говорить все, что вам угодно, - спокойно сказала она.
'You can call a sunset by a filthy name, but you do not spoil its beauty, monsieur.' - Можете назвать заход солнца каким-нибудь грязным словом, но его красоту вы этим не запятнаете.
There was a pause. Наступило молчание.
The young Tank officer leaned across and whispered a word or two to the Gestapo officer. Молодой танкист наклонился к гестаповцу и что-то прошептал.
Diessen nodded and turned back to the old man. Диссен кивнул и снова обратился к старику.
'By the dates,' he said, 'you could have returned to England if you had travelled straight through Dijon. - По датам, - сказал он, - вы успели бы вернуться в Англию, если бы ехали прямо через Дижон.
But you did not do so. А вы этого не сделали.
That is the weak point of your story. Вот оно, уязвимое место в вашей басне.
That is where your lies begin in earnest.' Тут-то и начинается вранье.
He said sharply: - Он повысил голос.
' Why did you stay in France? - Почему вы остались во Франции?
Tell me now, quickly, and with no more nonsense. Отвечайте, живо, хватит болтать чепуху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x