Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wondered what was going to happen to them all. Что-то с ними со всеми теперь будет, гадал старик.
It might very well be that he would be taken from the children and sent to a concentration camp; that for him would be the end, before so very long. Очень возможно, что его разлучат с детьми и отправят в концентрационный лагерь; тогда ему недолго ждать конца.
The thought of what might happen to the children distressed him terribly. Страшно подумать, что станется с детьми.
At all costs, he must do his best to stay at liberty. Надо постараться любой ценой выйти на свободу.
If he could manage that it might be possible for him to make a home for them, to look after them till the war was over. Если это удастся, быть может, он оставит их при себе, станет заботиться о них, пока не кончится война.
A home in Chartres, perhaps, not far from Nicole and her mother. Пожалуй, можно найти какой-нибудь дом в Шартре, поближе к Николь и ее матери.
It would take little money to live simply with them, in one room or in two rooms at the most. Понадобится не так уж много денег, чтобы прожить с ними скромно, в одной комнате, самое большее в двух.
The thought of penury did not distress hun very much. Мысль о бедности не слишком его тревожила.
His old life seemed very, very far away. Прежняя жизнь казалась очень, очень далекой.
Presently, the blackness of the night began to pale towards the east, and it grew colder still. Потом ночная тьма на востоке начала редеть и стало еще холоднее.
He moved back to the wall and, wrapped in a blanket, sat down in a corner. Хоуард опять отошел к стене, завернулся в одеяло и сел на пол в углу.
Presently he fell into an uneasy sleep. И скоро уснул неспокойным сном.
At six o'oclock the clumping of the soldiers' boots in the corridor outside woke him from a doze. В шесть часов его разбудил топот солдатских сапог за стеной.
He stirred and sat upright; Nicole was awake and sitting up, running her fingers through her hah- in an endeavour to put it into order without a comb. Он пошевелился и сел; Николь уже проснулась и сидела, приглаживая волосы, старалась хоть как-то привести их в порядок без помощи гребня.
A German Obersch?tze came in and made signs to them to get up, indicating the way to the toilet. Вошел немецкий Oberschutze, дал им знак подняться и показал дорогу в уборную.
Presently, a private brought them china bowls, some hunks of bread and a large jug of bitter coffee. Затем солдат принес им фаянсовые чашки, несколько кусков хлеба и кувшин черного кофе.
They breakfasted, and waited for something to happen. Они позавтракали и стали ждать, что будет дальше.
They were silent and depressed; even the children caught the atmosphere and sat about in gloomy inactivity. Николь и Хоуард подавленно молчали; даже дети уловили настроение и сидели унылые, вялые.
Presently the door was flung open, and the Feldwebel was there with a couple of privates. Вскоре дверь распахнулась и появился фельдфебель с двумя солдатами.
'Marchez,' he said. - Marchez, - приказал он.
' Allez, vite.' - Allez, vite!
They were herded out and into a grey, camouflaged motor-lorry with a closed, van-like body. Их вывели наружу и усадили в пятнисто-серый, маскировочной окраски, закрытый военный грузовик вроде фургона.
The two German privates got into this with them and the doors were shut and locked on them. Оба солдата сели туда же, дверцы за - ними захлопнули и заперли.
The Feldwebel got into the seat beside the driver, turned and inspected them through a little hatchway to the driver's compartment. Фельдфебель сел рядом с шофером, обернулся и оглядел их через решетчатое окошко шоферской кабины.
The lorry started. Грузовик тронулся.
They were taken to Lannilis, and unloaded at the big house opposite the church, from the window of which floated the Swastika flag. Их привезли в Ланнили и высадили у того большого дома, напротив церкви, где в окне развевался флаг со свастикой.
Here they were herded into a corridor between their guards. Конвойные ввели их в коридор.
The Feldwebel went into a door and closed it behind him. Фельдфебель скрылся за какой-то дверью.
They waited thus for over half an hour. Здесь они ждали больше получаса.
The children, apprehensive and docile at the first, became bored and restless. Дети, поначалу испуганные и присмиревшие, заскучали, им уже не сиделось на месте.
Pierre said, in his small voice: Пьер тоненько спросил:
'Please, monsieur, may I go out and play in the square?' - Пожалуйста, мсье, можно я выйду и поиграю во дворе?
Sheila and Ronnie said in unison, and very quickly: И Ронни с Шейлой мигом подхватили в один голос:
' May I go too?' - Можно, я тоже пойду?
Howard said: 'Not just now. - Пока нельзя, - сказал Хоуард.
You'll have to stay here for a little while.' - Посидите еще немного.
Sheila said mutinously: 'I don't want to stay here. - Не хочу тут сидеть, - возмутилась Шейла.
I want to go out in the sun and play.' - Хочу пойти поиграть на солнышке.
Nicole stooped to her and said: Николь наклонилась к ней:
'Do you remember Bahar the Elephant?' - А помнишь слона Бабара?
The little girl nodded. Малышка кивнула.
'And Jacko the Monkey? - А обезьянку Жако?
What did he do?' Что он сделал?
Laughter, as at a huge, secret joke. Забавная проделка любимца, как всегда, вызвала смех.
'He climbed up Babar's tail, right up on to his back!' - Жако ухватился за хвост Бабара и залез прямо к нему на спину!
'Whatever did he do that for?' - А зачем?
The stolid, grey-faced Germans looked on mirthlessly, uncomprehending. Тупые серолицые немцы смотрели с угрюмым недоумением.
For the first time in their lives they were seeing foreigners, displaying the crushing might and power of their mighty land. Первый раз в жизни они видели иностранцев, самым своим поведением утверждающих мощь своего отечества.
It confused them and perplexed them that their prisoners should be so flippant as to play games with their children in the corridor outside the very office of the Gestapo. Их смущало и сбивало с толку, что у пленников хватает легкомыслия забавлять детей играми прямо под дверью гестапо.
It found the soft spot in the armour of their pride; they felt an insult which could not be properly defined. Это пробило брешь в броне их самоуверенности; не очень понимая почему, они чувствовали себя оскорбленными.
This was not what they had understood when their F?hrer last had spoken from the Sport-Palast. Не того ждали они после недавней речи фюрера в Спорт-паласе.
This victory was not as they had thought it would be. Победа оказалась иной, чем они ее себе представляли.
The door opened, the sentries sprang to attention, clicking their heels. Дверь открылась, караульные щелкнули каблуками и вытянулись по стойке "смирно".
Nicole glanced upwards, and then stood up, holding Sheila in one hand. Николь подняла глаза, взяла Шейлу за руку и встала.
From the office Feldwebel cried, 'Achtung!' and a young officer, a Rittmeister of the Tank Corps came out. - Achtung! - крикнул из канцелярии фельдфебель, и оттуда вышел молодой офицер, Rittmeister танкового корпуса.
He was dressed in a black uniform not unlike the British battle-dress; on his head he wore a black beret garnished with the eagle and swastika, and a wreath-like badge. На нем была черная форма, вроде походной британской, на голове черный берет, украшенный орлом и свастикой, и еще нашивка - подобие венка.
On his shoulder-straps an aluminium skull and crossbones gleamed dull on the black cloth. На погонах, на черном сукне тускло поблескивали алюминием череп и скрещенные кости.
Howard straightened up and Focquet took his hands out of his pockets. Хоуард выпрямился. Фоке вынул руки из карманов.
The children stopped chattering to stare curiously at the man in black. Дети притихли и с любопытством уставились на человека в черном.
He had a notebook and a pencil in his hand. В руке у него был карандаш и записная книжка.
He spoke to Howard first. Прежде всего он обратился к Хоуарду:
'Wie heissen Sie?' he asked. - Wie heissen Sie?
' Ihr Familien-name und Taufname? Ihr Familienname und Taufname?
Ihr Beruf?' Ihr Beruf?
Somebody translated into indifferent French and the particulars of all the party were written down. Кто-то более или менее сносно переводил его вопросы на французский, и он записал подробные сведения обо всех, больших и малых.
As regards nationality, Howard declared himself, Sheila, and Ronnie to be English; there was no use denying it. На вопрос о национальности Хоуард назвал себя, Шейлу и Ронни англичанами, отпираться было бесполезно.
He said that Willem and Mar jan were of nationality unknown. Национальности Виллема и Маржана неизвестны, сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x