Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wondered what was going to happen to them all. | Что-то с ними со всеми теперь будет, гадал старик. |
It might very well be that he would be taken from the children and sent to a concentration camp; that for him would be the end, before so very long. | Очень возможно, что его разлучат с детьми и отправят в концентрационный лагерь; тогда ему недолго ждать конца. |
The thought of what might happen to the children distressed him terribly. | Страшно подумать, что станется с детьми. |
At all costs, he must do his best to stay at liberty. | Надо постараться любой ценой выйти на свободу. |
If he could manage that it might be possible for him to make a home for them, to look after them till the war was over. | Если это удастся, быть может, он оставит их при себе, станет заботиться о них, пока не кончится война. |
A home in Chartres, perhaps, not far from Nicole and her mother. | Пожалуй, можно найти какой-нибудь дом в Шартре, поближе к Николь и ее матери. |
It would take little money to live simply with them, in one room or in two rooms at the most. | Понадобится не так уж много денег, чтобы прожить с ними скромно, в одной комнате, самое большее в двух. |
The thought of penury did not distress hun very much. | Мысль о бедности не слишком его тревожила. |
His old life seemed very, very far away. | Прежняя жизнь казалась очень, очень далекой. |
Presently, the blackness of the night began to pale towards the east, and it grew colder still. | Потом ночная тьма на востоке начала редеть и стало еще холоднее. |
He moved back to the wall and, wrapped in a blanket, sat down in a corner. | Хоуард опять отошел к стене, завернулся в одеяло и сел на пол в углу. |
Presently he fell into an uneasy sleep. | И скоро уснул неспокойным сном. |
At six o'oclock the clumping of the soldiers' boots in the corridor outside woke him from a doze. | В шесть часов его разбудил топот солдатских сапог за стеной. |
He stirred and sat upright; Nicole was awake and sitting up, running her fingers through her hah- in an endeavour to put it into order without a comb. | Он пошевелился и сел; Николь уже проснулась и сидела, приглаживая волосы, старалась хоть как-то привести их в порядок без помощи гребня. |
A German Obersch?tze came in and made signs to them to get up, indicating the way to the toilet. | Вошел немецкий Oberschutze, дал им знак подняться и показал дорогу в уборную. |
Presently, a private brought them china bowls, some hunks of bread and a large jug of bitter coffee. | Затем солдат принес им фаянсовые чашки, несколько кусков хлеба и кувшин черного кофе. |
They breakfasted, and waited for something to happen. | Они позавтракали и стали ждать, что будет дальше. |
They were silent and depressed; even the children caught the atmosphere and sat about in gloomy inactivity. | Николь и Хоуард подавленно молчали; даже дети уловили настроение и сидели унылые, вялые. |
Presently the door was flung open, and the Feldwebel was there with a couple of privates. | Вскоре дверь распахнулась и появился фельдфебель с двумя солдатами. |
'Marchez,' he said. | - Marchez, - приказал он. |
' Allez, vite.' | - Allez, vite! |
They were herded out and into a grey, camouflaged motor-lorry with a closed, van-like body. | Их вывели наружу и усадили в пятнисто-серый, маскировочной окраски, закрытый военный грузовик вроде фургона. |
The two German privates got into this with them and the doors were shut and locked on them. | Оба солдата сели туда же, дверцы за - ними захлопнули и заперли. |
The Feldwebel got into the seat beside the driver, turned and inspected them through a little hatchway to the driver's compartment. | Фельдфебель сел рядом с шофером, обернулся и оглядел их через решетчатое окошко шоферской кабины. |
The lorry started. | Грузовик тронулся. |
They were taken to Lannilis, and unloaded at the big house opposite the church, from the window of which floated the Swastika flag. | Их привезли в Ланнили и высадили у того большого дома, напротив церкви, где в окне развевался флаг со свастикой. |
Here they were herded into a corridor between their guards. | Конвойные ввели их в коридор. |
The Feldwebel went into a door and closed it behind him. | Фельдфебель скрылся за какой-то дверью. |
They waited thus for over half an hour. | Здесь они ждали больше получаса. |
The children, apprehensive and docile at the first, became bored and restless. | Дети, поначалу испуганные и присмиревшие, заскучали, им уже не сиделось на месте. |
Pierre said, in his small voice: | Пьер тоненько спросил: |
'Please, monsieur, may I go out and play in the square?' | - Пожалуйста, мсье, можно я выйду и поиграю во дворе? |
Sheila and Ronnie said in unison, and very quickly: | И Ронни с Шейлой мигом подхватили в один голос: |
' May I go too?' | - Можно, я тоже пойду? |
Howard said: 'Not just now. | - Пока нельзя, - сказал Хоуард. |
You'll have to stay here for a little while.' | - Посидите еще немного. |
Sheila said mutinously: 'I don't want to stay here. | - Не хочу тут сидеть, - возмутилась Шейла. |
I want to go out in the sun and play.' | - Хочу пойти поиграть на солнышке. |
Nicole stooped to her and said: | Николь наклонилась к ней: |
'Do you remember Bahar the Elephant?' | - А помнишь слона Бабара? |
The little girl nodded. | Малышка кивнула. |
'And Jacko the Monkey? | - А обезьянку Жако? |
What did he do?' | Что он сделал? |
Laughter, as at a huge, secret joke. | Забавная проделка любимца, как всегда, вызвала смех. |
'He climbed up Babar's tail, right up on to his back!' | - Жако ухватился за хвост Бабара и залез прямо к нему на спину! |
'Whatever did he do that for?' | - А зачем? |
The stolid, grey-faced Germans looked on mirthlessly, uncomprehending. | Тупые серолицые немцы смотрели с угрюмым недоумением. |
For the first time in their lives they were seeing foreigners, displaying the crushing might and power of their mighty land. | Первый раз в жизни они видели иностранцев, самым своим поведением утверждающих мощь своего отечества. |
It confused them and perplexed them that their prisoners should be so flippant as to play games with their children in the corridor outside the very office of the Gestapo. | Их смущало и сбивало с толку, что у пленников хватает легкомыслия забавлять детей играми прямо под дверью гестапо. |
It found the soft spot in the armour of their pride; they felt an insult which could not be properly defined. | Это пробило брешь в броне их самоуверенности; не очень понимая почему, они чувствовали себя оскорбленными. |
This was not what they had understood when their F?hrer last had spoken from the Sport-Palast. | Не того ждали они после недавней речи фюрера в Спорт-паласе. |
This victory was not as they had thought it would be. | Победа оказалась иной, чем они ее себе представляли. |
The door opened, the sentries sprang to attention, clicking their heels. | Дверь открылась, караульные щелкнули каблуками и вытянулись по стойке "смирно". |
Nicole glanced upwards, and then stood up, holding Sheila in one hand. | Николь подняла глаза, взяла Шейлу за руку и встала. |
From the office Feldwebel cried, 'Achtung!' and a young officer, a Rittmeister of the Tank Corps came out. | - Achtung! - крикнул из канцелярии фельдфебель, и оттуда вышел молодой офицер, Rittmeister танкового корпуса. |
He was dressed in a black uniform not unlike the British battle-dress; on his head he wore a black beret garnished with the eagle and swastika, and a wreath-like badge. | На нем была черная форма, вроде походной британской, на голове черный берет, украшенный орлом и свастикой, и еще нашивка - подобие венка. |
On his shoulder-straps an aluminium skull and crossbones gleamed dull on the black cloth. | На погонах, на черном сукне тускло поблескивали алюминием череп и скрещенные кости. |
Howard straightened up and Focquet took his hands out of his pockets. | Хоуард выпрямился. Фоке вынул руки из карманов. |
The children stopped chattering to stare curiously at the man in black. | Дети притихли и с любопытством уставились на человека в черном. |
He had a notebook and a pencil in his hand. | В руке у него был карандаш и записная книжка. |
He spoke to Howard first. | Прежде всего он обратился к Хоуарду: |
'Wie heissen Sie?' he asked. | - Wie heissen Sie? |
' Ihr Familien-name und Taufname? | Ihr Familienname und Taufname? |
Ihr Beruf?' | Ihr Beruf? |
Somebody translated into indifferent French and the particulars of all the party were written down. | Кто-то более или менее сносно переводил его вопросы на французский, и он записал подробные сведения обо всех, больших и малых. |
As regards nationality, Howard declared himself, Sheila, and Ronnie to be English; there was no use denying it. | На вопрос о национальности Хоуард назвал себя, Шейлу и Ронни англичанами, отпираться было бесполезно. |
He said that Willem and Mar jan were of nationality unknown. | Национальности Виллема и Маржана неизвестны, сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать