Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I promise you that you will talk before tonight, in any case. | Даю вам слово, вы у меня заговорите еще до вечера. |
It will be better for you to talk now.' | Так выкладывайте сейчас, вам же будет лучше. |
Howard was puzzled and distressed. | Хоуард был огорчен и сбит с толку. |
'The little girl,' he turned and indicated Sheila, 'fell ill in Dijon. | - В Дижоне эта малышка заболела, - он указал на Шейлу. |
I told you so just now. | - Я ведь только что вам рассказал. |
She was too ill to travel.' | Нельзя было везти такого больного ребенка. |
The German leaned across the table to him, white with anger. | Побелев от бешенства, гестаповец нагнулся к нему через стол. |
'Listen,' he said. 'I warn you once again, and this for the last time. | - Слушайте, - сказал он, - опять предупреждаю, в последний раз. |
I am not to be trifled with. | Со мной шутки плохи. |
That sort of lie would not deceive a child. | Таким враньем не проведешь и младенца. |
If you had wanted to return to England you would have gone.' | Если бы вы хотели вернуться в Англию, вы бы уехали. |
'These children were in my care,' the old mansaid. | - Эти дети на моем попечении, - сказал старик. |
'I could not have done that.' | - Я не мог уехать. |
The Gestapo officer said: 'Lies... lies... lies.' | - Ложь... ложь... ложь... |
He was about to say something more, but checked himself. | Г естаповец хотел еще что-то сказать, но сдержался. |
The young man by his side leaned forward and whispered deferentially to him again. | Молодой танкист нагнулся к нему и опять почтительно что-то прошептал. |
Major Diessen leaned back in his chair. | Майор Диссен откинулся на спинку стула. |
'So,' he said, 'you refuse our kindness and you will not talk. | - Итак, - сказал он, - вы отвергаете нашу доброту и не желаете говорить. |
As you wish. | Воля ваша. |
Before the evening you will be talking freely, Mister Englishman, but by then you will be blind, and in horrible pain. | Еще до вечера вы станете откровеннее, мистер англичанин; но к тому времени вам выколют глаза и вы будете корчиться от боли. |
It will be quite amusing for my men. | Это будет недурная забава для моих людей. |
Mademoiselle, too, shall be there to see, and the little children also.' | Мадемуазель тоже на это полюбуется, и детки тоже. |
There was a silence in the office. | В канцелярии стало очень тихо. |
'Now you will be taken away,' the German said. | - Сейчас вас уведут, - сказал гестаповец. |
'I shall send for you when my men are ready to begin.' | - Я пришлю за вами, когда мои люди приготовятся начать. |
He leaned forward. | - Он подался вперед. |
'I will tell you what we want to know, so that you may know what to say even though you be blind and deaf. | - Вот слушайте, что мы хотим знать, и будете знать, о чем надо говорить, даже когда станете слепы и глухи. |
We know you are a spy, wandering through the country in disguise and with this woman and the children as a cover. | Мы знаем, что вы шпион, шатались по стране переодетый, а эта женщина и дети служили для вас ширмой. |
We know you have been operating with Charenton -you need not tell us about that. | Мы знаем, что вы действовали заодно с Чарентоном, об этом можете и не говорить. |
We know that either you or Charenton sent information to the English of the Fuhrer's visit to the ships in Brest, and that you caused the raid.' | Мы знаем, что один из вас, либо вы, либо Чарентон, сообщил в Англию, что фюрер посетит корабли в Бресте, это вы тогда вызвали налет авиации. |
He paused. | - Он перевел дух. |
'But what we do not know, and what this afternoon you shall tell us, is how the message was passed through to England, to that Major Cochrane' - his lip sneered - 'that died in 1924, according to your story. | - Но вот чего мы не знаем и что вы сегодня нам скажете: каким образом сведения попадали в Англию, к этому майору Кокрейну, - он ехидно скривил губу, - который, если верить вашей басне, умер в двадцать четвертом году. |
That is what you are going to tell, Mister Englishman. | Вот о чем вы расскажете, мистер англичанин. |
And as soon as it is told the pain will stop. | И как только это будет сказано, боль прекратится. |
Remember that.' | Помните об этом. |
He motioned to the Feldwebel. | Он махнул фельдфебелю. |
' Take them away.' | - Уведите. |
They were thrust out of the room. | Их вытолкали из комнаты. |
Howard moved in a daze; it was incredible that this thing should be happening to him. | Хоуард двигался как в тумане; невозможно поверить, что с ним случилось такое. |
It was what he had read of and had found some difficulty in crediting. | О подобных историях он читал, но как-то не очень верил. |
It was what they were supposed to do to Jews in concentration camps. | Предполагалось, что так поступают с евреями в концентрационных лагерях. |
It could not be true. | Нет, не может быть... неправда. |
Focquet was taken from them and hustled off on his own. | Фоке отделили от них и куда-то увели. |
Howard and Nicole were bundled into a downstairs prison room, with a heavily-barred window; the door was slammed on them and they were left alone. | Хоуарда и Николь втолкнули в камеру под лестницей, с зарешеченными окнами; дверь захлопнулась. |
Pierre said, in French: 'Are we going to have our dinner here, mademoiselle?' | - Мы здесь будем обедать, мадемуазель? - спросил Пьер. |
Nicole said dully: 'I expect so, Pierre.' | - Да, наверно, Пьер, - глухо проговорила Николь. |
Ronnie said: 'What are we going to have for dinner?' | - А что у нас будет на обед? - спросил Ронни. |
She put an arm around his shoulder. | Николь обняла его за плечи. |
' I don't know,' she said mechanically. | - Не знаю, - машинально сказала она. |
' We'll see when we get it. | - Увидим, когда принесут. |
Now, you run off and play with Rose. | Теперь пойди поиграй с Розой. |
I want to talk to Monsieur Howard.' | Мне надо поговорить с мсье Хоуардом. |
She turned to Howard. | И обернулась к старику: |
' This is very bad,' she said. | - Все очень плохо. |
'We are involved in something terrible.' | Мы впутались в какую-то чудовищную историю. |
He nodded. | Он кивнул. |
'It seems to be that air raid that they had on Brest. | - Как видно, все дело в том воздушном налете на Брест. |
The one that you were in.' | Вот когда вам поранило руку. |
She said: 'In the shops that day they were saying that Adolf Hitler was in Brest, but one did not pay attention. | - В магазинах тогда говорили, что в Брест приехал Адольф Гитлер, - сказала Николь. - Но мы не приняли это всерьез. |
There is so much rumour, so much idle talk.' | Столько ходит слухов, столько пустой болтовни. |
There was a silence. | Замолчали. |
Howard stood looking out of the window at the little weeded, overgrown garden outside. | Хоуард стоял и смотрел в окно на тесный, заросший сорняками дворик. |
As he stood the situation became clear to him. | Теперь все понятно. |
In such a case the local officers of the Gestapo would have to make a show of energy. | Обстановка сложилась такая, что местным гестаповцам придется усердствовать вовсю. |
They would have to produce the spies who had been instrumental in the raid, or the mutilated bodies of people who were classed as spies. | Им просто необходимо предъявить шпионов -виновников налета, или хотя бы изувеченные тела людей, которых они объявят шпионами. |
Presently he said: | Наконец он заговорил: |
'I cannot tell them what I do not know, and so things may go badly with me. | - Я не могу сказать им то, чего не знаю, и, пожалуй, для меня это плохо кончится. |
If I should be killed, you will do your best for the children, Nicole?' | Если меня убьют, сделаете вы для детей все, что можете, Николь? |
She said: 'I will do that. | - Да, я все сделаю. |
But you are not going to be killed, or even hurt. | Но вас не убьют, нет, вас не тронут. |
Something must be possible.' | Должен же быть какой-то выход... |
She made a little gesture of distress. | Она горько покачала головой. |
Pursuing his thought, he said: | Но Хоуард думал о другом. |
'I shall have to try and get them to let me make a new will. | - Я постараюсь добиться, чтобы они дали мне составить новое завещание, - продолжал он. |
Then, when the war is over and you could get money from England, you would be able to keep the children and to educate them, those of them that had no homes. | - Тогда после войны вы сумеете получить в Англии деньги, и вам будет на что содержать детей и дать им образование - тем, у кого нет родных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать