Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he passed down the corridor to the street he saw through an open door the black uniformed Gestapo officer, his face dark with anger. Когда его вели по коридору к выходу, он увидел распахнутую дверь и за нею уже знакомого гестаповца в черном мундире, разъяренное лицо мрачнее тучи.
With a sick heart Howard walked out into the sunlit square between his guards. Со сжавшимся сердцем Хоуард вышел между конвоирами на залитую солнцем площадь.
They took him back to Nicole and the children. Его отвели обратно к Николь и детям.
Ronnie rushed up to hun. Ронни бросился к нему.
'Marjan has been showing us how to stand on our heads,' he said excitedly. - Маржан учил нас стоять на голове! - выпалил он.
' I can do it and so can Pierre. - Я уже умею, и Пьер умеет.
Willem can't, and none of the girls. А Биллем нет, и девочки тоже не могут.
Look, Mr Howard. Just look!' Смотрите, мистер Хоуард, смотрите!
In a welter of children standing on their heads Nicole looked anxiously at him. Дети вокруг стали на головы. Николь тревожно смотрела на Хоуарда.
' They did nothing?' she enquired. - Вас не тронули?
The old man shook his head. Старик покачал головой.
They used me to try to make a young man called Charenton talk,' he said. - Они надеялись через меня что-нибудь выведать у молодого человека по фамилии Чарентон.
He told her briefly what had happened. И он коротко рассказал ей о том, что произошло.
That is their way,' she said. - Вот так они и действуют, - сказала Николь.
'I have heard of that in Chartres. - Я слышала об этом в Шартре.
To gain their end through pain they do not work on the body. Чтобы добиться своего, они не всегда пытают тело.
They work on the mind.' Они пытают душу.
The long afternoon dragged into evening. Долгий день медленно клонился к вечеру.
Cooped in the little prison room it was very hot and difficult to keep the children happy. Взаперти в маленькой камере все задыхались от жары, и не так-то просто было развлекать детей.
There was nothing for them to do, nothing to look at, nothing to read to them. Им нечего было делать, не на что смотреть, и нечего было им почитать.
Nicole and Howard found themselves before long working hard to keep the peace and to stop quarrels, and this in one way was a benefit to them in that it made it difficult for them to brood on their own position. Николь и Хоуард выбивались из сил, поддерживая мир и прекращая ссоры, и это для них оказалось даже отчасти благом: некогда было раздумывать о том, что впереди.
At last the German orderly brought them another meal, a supper of bitter coffee and long lengths of bread. Наконец немецкий солдат принес им ужин -черный кофе и длинные ломти хлеба.
This caused a diversion and a rest from the children; presently, the old man and the girl knew very well, the children would grow sleepy. За едой дети развлеклись и отдохнули; старик и девушка знали - насытясь, все скоро захотят спать.
When the orderly came back for the supper things they asked for beds. Когда солдат вернулся за посудой, его спросили о постелях.
He brought them straw-filled palliasses, with a rough pillow and one blanket each. Он притащил набитые соломой тюфяки, жесткие подушки и всем по одеялу.
They spent some time arranging these; by that time the children were tired and willing to lie down. Николь и Хоуард приготовили постели, и усталые за день дети сразу охотно улеглись.
The long hours of the evening passed in bored inactivity. Долгие вечерние часы проходили в томительном бездействии.
Nicole and Howard sat on their palliasses, brooding; from time to time exchanging a few words and relapsing into silence. Старик и девушка сидели на своих тюфяках и невесело раздумывали; порой перекинутся несколькими словами и снова замолчат.
At about ten o'clock they went to bed; taking off their outer clothes only, they lay down and covered themselves with the blanket. Около десяти собрались спать; сняли только верхнее платье, легли и укрылись одеялами.
Howard slept fairly well that night, the girl not so well. Хоуард сносно спал в эту ночь, но Николь почти не спала.
Very early in the morning, in the half-light before dawn, the door of their prison opened with a clatter. Очень рано, еще до рассвета дверь камеры с грохотом распахнулась.
The Gefreiter was there, fully dressed and equipped with bayonet at his belt and steel helmet on his head. Появился ефрейтор в полной форме, со штыком на поясе и в стальной каске.
He shook Howard by the shoulder. Он потряс Хоуарда за плечо.
'Auf!' he said. He indicated to him that he was to get up and dress himself. - Auf! - приказал он и знаками велел старику встать и одеться.
Nicole raised herself on one arm, a little frightened. Николь, немного испуганная, приподнялась на локте.
'Do they want me?' she asked in French. - Мне тоже вставать? - спросила она.
The man shook his head. Немец понял, покачал головой.
Howard, putting on his coat, turned to her in the dim light. Натягивая в полутьме куртку, Хоуард повернулся к девушке.
This will be another of their enquiries,' he said. - Наверно, опять допрос, - сказал он.
'Don't worry. - Не тревожьтесь.
I shall be back before long.' Я скоро вернусь.
She was deeply troubled. Николь была глубоко взволнована.
'I shall be waiting for you, with the children,' she said simply. - Мы с детьми будем вас ждать, - просто сказала она.
They will be safe with me.' - Я о них позабочусь.
'I know they will,' he said. - Знаю, - сказал старик.
' Au revoir,' - Au revoir.
In the cold dawn they took him out into the square and along to the big house with the swastika flag, opposite the church, where they had first been interrogated. В холодном предутреннем свете его повели через площадь, мимо церкви, к большому дому, где вывешен был флаг со свастикой.
He was not taken to the same room, but to an upstairs room at the back. Привели не в ту комнату, где допрашивали в первый раз, а вверх по лестнице.
It had been a bedroom at one time and some of the bedroom furniture was still in place, but the bed had been removed and now it was some kind of office. Когда-то здесь была спальня, и кое-что из обстановки осталось, но кровать вынесли, и теперь тут была какая-то канцелярия.
The black uniformed Gestapo officer, Major Diessen, was standing by the window. У окна стоял гестаповский офицер в черном мундире, майор Диссен.
' So,' he said, 'we have the Englishman again.' -So,- сказал он. - Опять этот англичанин.
Howard was silent. Хоуард молчал.
The German spoke a few words in his own language to the Gefreiter and the private who had brought Howard to the room. Диссен сказал что-то по-немецки ефрейтору и солдату, которые привели арестованного.
The Gefreiter saluted and withdrew, closing the door behind him. Ефрейтор отдал честь, вышел и закрыл за собой дверь.
The private remained standing at attention by the door. Солдат стоял у двери навытяжку.
The cold, grey light was now strong in the room. В комнате уже разливался серый свет холодного, пасмурного утра.
'Come,' said the German at the window. - Подойдите сюда, - сказал гестаповец.
'Look out. - Поглядите в окно.
Nice garden, is it not?' Славный садик, правда?
The old man approached the window. Старик подошел.
There was a garden there, entirely surrounded by high old red-brick walls covered with fruit trees. За окном был сад, окруженный высокой стеной красного кирпича, ее заслоняли фруктовые деревья.
It was a well-kept, mature garden, such as he liked to see. Заботливо ухоженный сад, деревья уже большие, приятно посмотреть.
'Yes,' he said quietly. 'It is a nice garden.' - Да, - негромко сказал Хоуард, - славный сад.
Instinctively he felt the presence of some trap. Чутье подсказывало, что для него расставили какую-то западню.
The German said: 'Unless you help him, in a few minutes your friend Mr Charenton will die in it. - Через несколько минут здесь умрет ваш друг мистер Чарентон, - сказал немец.
He is to be shot as a spy.' - Если вы ему не поможете, его расстреляют как шпиона.
The old man stared at him. Старик посмотрел на него в упор.
'I don't know what is in your mind that you have brought me here,' he said. - Не понимаю, зачем вы привели меня сюда, -сказал он.
'I met Charenton for the first time yesterday, when you put us together. - Я впервые встретил Чарентона вчера, когда вы свели нас вместе.
He is a very brave young man and a good one. Это очень храбрый и очень хороший молодой человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x