Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he passed down the corridor to the street he saw through an open door the black uniformed Gestapo officer, his face dark with anger. | Когда его вели по коридору к выходу, он увидел распахнутую дверь и за нею уже знакомого гестаповца в черном мундире, разъяренное лицо мрачнее тучи. |
With a sick heart Howard walked out into the sunlit square between his guards. | Со сжавшимся сердцем Хоуард вышел между конвоирами на залитую солнцем площадь. |
They took him back to Nicole and the children. | Его отвели обратно к Николь и детям. |
Ronnie rushed up to hun. | Ронни бросился к нему. |
'Marjan has been showing us how to stand on our heads,' he said excitedly. | - Маржан учил нас стоять на голове! - выпалил он. |
' I can do it and so can Pierre. | - Я уже умею, и Пьер умеет. |
Willem can't, and none of the girls. | А Биллем нет, и девочки тоже не могут. |
Look, Mr Howard. Just look!' | Смотрите, мистер Хоуард, смотрите! |
In a welter of children standing on their heads Nicole looked anxiously at him. | Дети вокруг стали на головы. Николь тревожно смотрела на Хоуарда. |
' They did nothing?' she enquired. | - Вас не тронули? |
The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
They used me to try to make a young man called Charenton talk,' he said. | - Они надеялись через меня что-нибудь выведать у молодого человека по фамилии Чарентон. |
He told her briefly what had happened. | И он коротко рассказал ей о том, что произошло. |
That is their way,' she said. | - Вот так они и действуют, - сказала Николь. |
'I have heard of that in Chartres. | - Я слышала об этом в Шартре. |
To gain their end through pain they do not work on the body. | Чтобы добиться своего, они не всегда пытают тело. |
They work on the mind.' | Они пытают душу. |
The long afternoon dragged into evening. | Долгий день медленно клонился к вечеру. |
Cooped in the little prison room it was very hot and difficult to keep the children happy. | Взаперти в маленькой камере все задыхались от жары, и не так-то просто было развлекать детей. |
There was nothing for them to do, nothing to look at, nothing to read to them. | Им нечего было делать, не на что смотреть, и нечего было им почитать. |
Nicole and Howard found themselves before long working hard to keep the peace and to stop quarrels, and this in one way was a benefit to them in that it made it difficult for them to brood on their own position. | Николь и Хоуард выбивались из сил, поддерживая мир и прекращая ссоры, и это для них оказалось даже отчасти благом: некогда было раздумывать о том, что впереди. |
At last the German orderly brought them another meal, a supper of bitter coffee and long lengths of bread. | Наконец немецкий солдат принес им ужин -черный кофе и длинные ломти хлеба. |
This caused a diversion and a rest from the children; presently, the old man and the girl knew very well, the children would grow sleepy. | За едой дети развлеклись и отдохнули; старик и девушка знали - насытясь, все скоро захотят спать. |
When the orderly came back for the supper things they asked for beds. | Когда солдат вернулся за посудой, его спросили о постелях. |
He brought them straw-filled palliasses, with a rough pillow and one blanket each. | Он притащил набитые соломой тюфяки, жесткие подушки и всем по одеялу. |
They spent some time arranging these; by that time the children were tired and willing to lie down. | Николь и Хоуард приготовили постели, и усталые за день дети сразу охотно улеглись. |
The long hours of the evening passed in bored inactivity. | Долгие вечерние часы проходили в томительном бездействии. |
Nicole and Howard sat on their palliasses, brooding; from time to time exchanging a few words and relapsing into silence. | Старик и девушка сидели на своих тюфяках и невесело раздумывали; порой перекинутся несколькими словами и снова замолчат. |
At about ten o'clock they went to bed; taking off their outer clothes only, they lay down and covered themselves with the blanket. | Около десяти собрались спать; сняли только верхнее платье, легли и укрылись одеялами. |
Howard slept fairly well that night, the girl not so well. | Хоуард сносно спал в эту ночь, но Николь почти не спала. |
Very early in the morning, in the half-light before dawn, the door of their prison opened with a clatter. | Очень рано, еще до рассвета дверь камеры с грохотом распахнулась. |
The Gefreiter was there, fully dressed and equipped with bayonet at his belt and steel helmet on his head. | Появился ефрейтор в полной форме, со штыком на поясе и в стальной каске. |
He shook Howard by the shoulder. | Он потряс Хоуарда за плечо. |
'Auf!' he said. He indicated to him that he was to get up and dress himself. | - Auf! - приказал он и знаками велел старику встать и одеться. |
Nicole raised herself on one arm, a little frightened. | Николь, немного испуганная, приподнялась на локте. |
'Do they want me?' she asked in French. | - Мне тоже вставать? - спросила она. |
The man shook his head. | Немец понял, покачал головой. |
Howard, putting on his coat, turned to her in the dim light. | Натягивая в полутьме куртку, Хоуард повернулся к девушке. |
This will be another of their enquiries,' he said. | - Наверно, опять допрос, - сказал он. |
'Don't worry. | - Не тревожьтесь. |
I shall be back before long.' | Я скоро вернусь. |
She was deeply troubled. | Николь была глубоко взволнована. |
'I shall be waiting for you, with the children,' she said simply. | - Мы с детьми будем вас ждать, - просто сказала она. |
They will be safe with me.' | - Я о них позабочусь. |
'I know they will,' he said. | - Знаю, - сказал старик. |
' Au revoir,' | - Au revoir. |
In the cold dawn they took him out into the square and along to the big house with the swastika flag, opposite the church, where they had first been interrogated. | В холодном предутреннем свете его повели через площадь, мимо церкви, к большому дому, где вывешен был флаг со свастикой. |
He was not taken to the same room, but to an upstairs room at the back. | Привели не в ту комнату, где допрашивали в первый раз, а вверх по лестнице. |
It had been a bedroom at one time and some of the bedroom furniture was still in place, but the bed had been removed and now it was some kind of office. | Когда-то здесь была спальня, и кое-что из обстановки осталось, но кровать вынесли, и теперь тут была какая-то канцелярия. |
The black uniformed Gestapo officer, Major Diessen, was standing by the window. | У окна стоял гестаповский офицер в черном мундире, майор Диссен. |
' So,' he said, 'we have the Englishman again.' | -So,- сказал он. - Опять этот англичанин. |
Howard was silent. | Хоуард молчал. |
The German spoke a few words in his own language to the Gefreiter and the private who had brought Howard to the room. | Диссен сказал что-то по-немецки ефрейтору и солдату, которые привели арестованного. |
The Gefreiter saluted and withdrew, closing the door behind him. | Ефрейтор отдал честь, вышел и закрыл за собой дверь. |
The private remained standing at attention by the door. | Солдат стоял у двери навытяжку. |
The cold, grey light was now strong in the room. | В комнате уже разливался серый свет холодного, пасмурного утра. |
'Come,' said the German at the window. | - Подойдите сюда, - сказал гестаповец. |
'Look out. | - Поглядите в окно. |
Nice garden, is it not?' | Славный садик, правда? |
The old man approached the window. | Старик подошел. |
There was a garden there, entirely surrounded by high old red-brick walls covered with fruit trees. | За окном был сад, окруженный высокой стеной красного кирпича, ее заслоняли фруктовые деревья. |
It was a well-kept, mature garden, such as he liked to see. | Заботливо ухоженный сад, деревья уже большие, приятно посмотреть. |
'Yes,' he said quietly. 'It is a nice garden.' | - Да, - негромко сказал Хоуард, - славный сад. |
Instinctively he felt the presence of some trap. | Чутье подсказывало, что для него расставили какую-то западню. |
The German said: 'Unless you help him, in a few minutes your friend Mr Charenton will die in it. | - Через несколько минут здесь умрет ваш друг мистер Чарентон, - сказал немец. |
He is to be shot as a spy.' | - Если вы ему не поможете, его расстреляют как шпиона. |
The old man stared at him. | Старик посмотрел на него в упор. |
'I don't know what is in your mind that you have brought me here,' he said. | - Не понимаю, зачем вы привели меня сюда, -сказал он. |
'I met Charenton for the first time yesterday, when you put us together. | - Я впервые встретил Чарентона вчера, когда вы свели нас вместе. |
He is a very brave young man and a good one. | Это очень храбрый и очень хороший молодой человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать