Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you are going to shoot him, you are doing a bad thing. | Если вы его расстреляете, вы сделаете дурное дело. |
A man like that should be allowed to live, to work for the world when this war is all over.' | Такому человеку следует сохранить жизнь, чтобы, когда эта война кончится, он мог работать на благо людям. |
'A very nice speech,' the German said. | - Очень милая речь, - сказал немец. |
' I agree with you; he should be allowed to live. | - Я с вами согласен, ему следует сохранить жизнь. |
He shall live, if you help him. | И он будет жить, если вы ему поможете. |
He shall be a prisoner to the end of the war which will not be long now. | Он останется в плену до конца войны, ждать уже недолго. |
Six months at the most. | Самое большее полгода. |
Then he will be free.' | Потом его освободят. |
He turned to the window. 'Look,' he said. | - Гестаповец повернулся к окну; - Смотрите. |
' They are bringing him out.' | Его ведут. |
The old man turned and looked. | Старик посмотрел в окно. |
Down the garden path a little cordon of six German soldiers, armed with rifles, were escorting Charenton. | По садовой дорожке конвой из шести немецких солдат с винтовками вел Чарентона. |
They were under the command of a Feldwebel; an officer rather behind Charenton, who walked slowly, his hands, in his trousers-pockets. | Командовал фельдфебель; позади, сунув руки в карманы, неторопливо шел офицер. |
He did not seem to be pinioned in any way, nor did he seem to be particularly distressed. | Руки Чарентону не связали, и он шел очень спокойно. |
Howard turned to the German. | Хоуард обернулся к Диссену. |
'What do you want?' he asked. | - Чего вы хотите? |
'Why have you brought me to see this?' | Для чего вы заставляете меня на это смотреть? |
'I have had you brought here,' said the German, 'to see if you would not help your friend, at a time when he needs help.' | - Я велел привести вас сюда, потому что хочу посмотреть, не поможете ли вы вашему другу в минуту, когда он нуждается в помощи. |
He leaned towards the old man. | - Немец наклонился к старику. |
'Listen,' he said softly. 'It is a very little thing, that will not injure either of you. | - Послушайте, - он понизил голос, - это же пустяк, это не повредит ни вам, ни ему. |
Nor will it make any difference to the war, because in any case your country now is doomed. | И это ничего не изменит в ходе войны, потому что Англия все равно обречена. |
If you will tell me how he got the information out of France and back to England, to your Major Cochrane, I will stop this execution.' | Если вы скажете мне, каким образом он передавал сведения из Франции в Англию, вашему майору Кокрейну, я остановлю казнь. |
He stepped back. | Он отступил на шаг. |
'What do you think?' he said. | - Чего тут раздумывать? |
' You must be realist. | Рассуждайте здраво. |
It is not sensible to let a brave young man die, when he could be saved to work for your country when the war is over. | Какой смысл дать храброму молодому человеку умереть, если его можно спасти, чтобы после войны он мог работать на благо вашего отечества. |
And further, nobody can ever know. | И ведь никто ничего не узнает. |
Charenton will stay in prison till the war is over, in a month or two; then he will be released. | Чарентон останется в тюрьме на месяц или два, пока не кончится война; потом его выпустят. |
You and your family of children will have to stay in France, but if you help us now you need not stay in prison at all. | Вам со всеми детьми надо будет остаться во Франции, но если вы сейчас нам поможете, вам незачем оставаться в тюрьме. |
You can live quietly in Chartres with the young woman. | Вы сможете преспокойно жить в Шартре вместе с этой молодой женщиной. |
Then, when the war is over, in the autumn, you shall all go home. | Потом война кончится, и осенью вы поедете домой. |
There will be no enquiries about this from England, because by that time the whole organisation of British spies will have become dispersed. | Из Англии не будет никаких запросов, ведь к тому времени вся система британского шпионажа рассыплется. |
There is no danger for you in this at all, and you can save that young man's life.' | Вы ничем не рискуете, и вы можете спасти жизнь этому молодому человеку. |
He leaned towards Howard again. 'Just a few little words,' he said softly. | - Он опять наклонился к Хоуарду и снова понизил голос: - Всего лишь два словечка. |
'How did he do it? | Скажите, как он это делал? |
He shall never know you told.' | Он никогда не узнает, что вы сказали. |
The old man stared at him. | Старик расширенными глазами смотрел на гестаповца. |
' I cannot tell you,' he replied. | - Не могу я вам сказать. |
' Quite truthfully, I do not know. | Я ничего не знаю, это чистая правда. |
I have not been concerned in his affairs at all.' | Я никак не был связан с его делами. |
He said it with a sense of relief. | Он сказал это с облегчением. |
If he had had the information things would have been more difficult. | Будь он осведомлен, было бы куда сложнее. |
The Gestapo officer stepped back. | Майор Диссен отошел от него. |
That is mere nonsense,' he said harshly. | Сказал грубо: - Вздор. |
' I do not believe that. | Не верю. |
You know sufficient to assist an agent of your country if he needs your help. | Вы знаете достаточно, чтобы помочь агенту вашей страны, когда он нуждается в вашей помощи. |
All travellers in any foreign country know that much. | Все туристы в любой чужой стране знают достаточно. |
Do you take me for a fool?' | Вы что, дураком меня считаете? |
Howard said: 'That may be so with German travellers. | - Может быть, это верно в отношении немецких туристов, - сказал Хоуард. |
In England ordinary travellers know nothing about espionage. | - В Англии обыкновенные туристы ничего не знают о шпионаже. |
I tell you, I know literally nothing that could help this man.' | Г оворю вам, я не знаю решительно ничего такого, что помогло бы этому человеку. |
The German bit his lip. | Немец закусил губу. |
He said: 'I am inclined to think you are a spy yourself. | - Я склонен думать, что вы сами шпион, - сказал он. |
You have been wandering round the country in disguise, nobody knows where. | - Вы шатались по всей Франции, переодетый, никому не известно, где вы побывали. |
You had better be careful. | Берегитесь. |
You may share his fate.' | Как бы и вам не разделить его участь. |
'Even so,' the old man said, 'I could not tell you anything of value to you, because I do not know.' | - Если и так, все равно я не могу сказать ничего ценного для вас, потому что я ничего не знаю, -возразил старик. |
Diessen turned to the window again. | Диссен опять повернулся к окну. |
' You have not got very much time,' he said. | - У вас не так уж много времени, - сказал он. |
' A minute or two, not more. | - Минута или две, не больше. |
Think again before it is too late.' | Одумайтесь, пока не поздно. |
Howard looked out into the garden. | Хоуард посмотрел в сад. |
They had put the young man with his back against the wall in front of a plum-tree. | Чарентона поставили спиной к стене, перед сливовым деревом. |
His hands now were bound behind his back, and the Feldwebel was blindfolding him with a red cotton handkerchief. | Руки его теперь были связаны за спиной, и фельдфебель завязывал ему глаза красным бумажным платком. |
The German said: 'Nobody can ever know. | - Никто никогда не узнает, - сказал гестаповец. |
There is still time for you to save him.' | - У вас еще есть время его спасти. |
'I cannot save him in that way,' the old man said. | - Я не могу спасти его таким образом, - сказал старик. |
' I have not got the information. | - Я ровно ничего не знаю. |
But this is a bad, wicked thing that you are going to do. | Но то, что вы делаете, дурно, безнравственно. |
It will not profit you in the long run.' | И в конце концов вы на этом ничего не выгадаете. |
The Gestapo officer swung round on him suddenly. | Гестаповец круто обернулся к нему. |
He thrust his face near to the old man's. | Приблизил лицо чуть не вплотную к лицу старика. |
'He gave you messages,' he said fiercely. | - Он дал вам поручения, - сказал свирепо. |
'You think you are clever, but you cannot deceive me. | - Воображаете, что вы большой ловкач, но меня не проведешь. |
The "Trout Inn" - beer - flowers - fish! | "У форели"... пиво... цветы... рыба! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать