Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What do they hope to gain by it?' | - Что они надеются этим выиграть? |
He said: 'I do not know. | - Не знаю, - сказал Хоуард. |
Once, this morning, I thought perhaps that they were going to let us go - or at any rate, let the children go to England. | - Сегодня утром я на минуту подумал: быть может, они нас выпустят... по крайней мере, дадут детям уехать в Англию. |
But even that would be no reason for giving us arm-chairs in the shade.' | Но и в этом случае незачем ставить для нас кресла в тени. |
She said quietly: 'It is a trap. | - Это ловушка, - негромко сказала Николь. |
They want something from us; therefore they try to please us.' | - Им что-то от нас нужно, вот они и стараются угодить. |
He nodded. | Он кивнул. |
'Still,' he said, 'it is more pleasant here than in that room.' | - А все же здесь приятнее, чем в той комнате, -сказал он. |
Marjan, the little Pole, was as suspicious as they were. | Маржан, маленький поляк, тоже заподозрил неладное. |
He sat aside on the grass in sullen silence; since they had been taken prisoner he had barely spoken one word. | Он сел в сторонке на траву и угрюмо молчал; с тех пор как их арестовали, он, кажется, не вымолвил ни слова. |
Rose, too was ill at ease; she wandered round the garden, peering at the high walls as if looking for a means to escape. | Розе тоже явно было не по себе; она бродила взад и вперед, разглядывала высокую ограду, будто надеялась найти лазейку для бегства. |
The younger children were untouched; Ronnie and Pierre and Willem and Sheila played little games around the garden or stood, finger in mouth, looking at the German sentry. | Младшие дети оставались беззаботны; Ронни, Пьер, Биллем и Шейла то бегали по саду и затевали какую-нибудь игру, то останавливались, сунув палец в рот, и разглядывали немца-часового. |
Presently Nicole, looking round, saw that the old man was asleep in his arm-chair. | Вскоре, оглянувшись на старика, Николь увидела, что он уснул в кресле. |
They spent the whole day in the garden, only going back into their prison room for meals. | Весь день они провели в саду, возвращались в свою тюрьму только чтобы поесть. |
D?jeuner and diner were served in the same way by the same silent little waiter under guard; good, plentiful meals, well cooked and attractively served. | Обед и ужин, так же как утренний кофе, им принес под конвоем тот же молчаливый маленький официант; это была хорошая, сытная еда, отлично приготовленная и заманчиво поданная. |
After dinner the German soldiers removed the table and the chairs, and indicated that they might lay out their beds. | После ужина солдаты вынесли стол и стулья и знаками показали, что пленники могут разложить свои постели. |
They did so and put all the children down to sleep. | Они так и сделали и уложили детей спать. |
Presently Howard and Nicole went to bed themselves. | Немного погодя Николь и Хоуард тоже легли. |
The old man had slept only for an hour when the door was thrust open by a German soldier. | Старик поспал какой-нибудь час, и вдруг дверь распахнул немецкий солдат. |
He bent and shook the old man by the shoulder. | Наклонился и потряс Хоуарда за плечо. |
'Kommen Sie,' he said. | - Kommen Sie, - сказал он. |
' Schnell - zur Gestapo.' | - Schnell, zur Gestapo. |
Howard got up wearily and put on his coat and shoes in the darkness. | Хоуард устало поднялся, в темноте натянул куртку, надел башмаки. |
From her bed Nicole said: | Со своей постели Николь сказала: |
' What is it? | - Что такое? |
Can I come too?' | Можно мне тоже пойти? |
He said: 'I don't think so, my dear. | - Не думаю, дорогая, - ответил он. |
It's just me that they want.' | - Им нужен я. |
She expostulated: 'But what a time to choose!' | - Нашли время! - возмутилась Николь. |
The German soldier made a gesture of impatience. | Солдат сделал нетерпеливое движение. |
Howard said: 'Don't worry. | - Не волнуйтесь, - сказал девушке Хоуард. |
It's probably another interrogation.' | - Должно быть, опять допрос. |
He was hustled away and the door closed behindhim. | Его вывели, и дверь за ним закрылась. |
In the dark room the girl got up and put on her skirt, and sat waiting in the darkness, sitting on her bed among the sleeping children, full of forebodings. | Николь встала, надела платье и села ждать в темноте, на своем матрасе, среди спящих детей, полная недобрых предчувствий. |
Howard was taken to the room in which they had first been interviewed. | Хоуарда привели в комнату, где их допрашивали в первый раз. |
The Gestapo officer, Major Diessen, was there sitting at the table. | За столом сидел офицер гестапо, майор Диссен. |
An empty coffee cup stood beside him, and the room was full of his cigar-smoke. | Перед ним на столе недопитая чашка кофе, комната полна сигарного дыма. |
The German soldier who brought Howard in saluted stiffly. | Солдат, приведший Хоуарда, деревянно отсалютовал. |
The officer spoke a word to him, and he withdrew, closing the door behind him. | Офицер что-то коротко сказал ему, тот вышел и закрыл за собой дверь. |
Howard was left alone in the room with Major Diessen. | Старик остался наедине с майором Диссеном. |
He glanced at the clock. | Он взглянул на стенные часы. |
It was a little after midnight. | Было немного за полночь. |
The windows had been covered over with blankets for a blackout. | Окна завешены одеялами - затемнение. |
Presently the German looked up at the old man standing by the wall. | Но вот немец поднял голову и посмотрел на старика, стоящего у стены. |
' So,' he said. | -So,- сказал он. |
' The Englishman again.' | - Опять этот англичанин. |
He opened a drawer beside him and took out a large, black automatic pistol. | Он открыл ящик, достал большой автоматический пистолет. |
He slipped out the clip and examined it; then put it back again and pulled the breech to load it. | Вынул обойму, осмотрел, вставил на место и щелкнул затвором. |
He laid it on the blotting-pad in front of him. | И положил заряженный пистолет перед собой на бювар. |
'We are alone,' he said. | - Мы одни, - сказал он. |
' I am not taking any chances, as you see.' | - Как видите, я не намерен рисковать. |
The old man smiled faintly. | Старик слабо улыбнулся. |
' You have nothing to fear from me.' | - Меня вам бояться нечего. |
The German said: 'Perhaps not. | - Возможно, - сказал немец. |
But you have much to fear from me.' | - Зато вам следует бояться меня, и еще как. |
There was a little silence. | Настало короткое молчание. |
Presently he said: | Потом немец сказал: |
'Suppose I were to let you go to England after all? | - Предположим, в конце концов я выпущу вас в Англию. |
What would you think then, eh?' | Как вам это понравится, а? |
The old man's heart leapt and then steadied again. | Сердце старика подскочило и снова забилось ровно. |
It was probably a trap. | Вероятно, это ловушка. |
'I should be very grateful, if you let me take the children,' he said quietly. | - Я был бы очень благодарен, если бы вы позволили мне увезти детей, - тихо сказал он. |
'And mademoiselle too?' | - И мадемуазель тоже? |
He shook his head. | Хоуард покачал головой. |
' She does not want to come. | - Она не хочет ехать. |
She wants to stay in France.' | Она хочет остаться во Франции. |
The German nodded. | Диссен кивнул. |
' That is what we also want.' | - Мы тоже этого хотим. |
He paused, and then said: | - Он помедлил. |
' You say that you would be grateful. | - Вы сказали, что будете благодарны. |
We will see now if that is just an empty boast. | Сейчас увидим, не пустая ли это болтовня. |
If I were to let you go to England with your children, so that you could send them to America, would you do me a small service?' | Предположим, я отпущу вас с вашими детьми в Англию, чтобы вы могли отправить их в Америку. Окажете вы мне небольшую услугу? |
Howard said: 'It depends what it was.' | - Смотря какую услугу, - сказал старик. |
The Gestapo man flared out: 'Bargaining! | - Торговля! - вспылил гестаповец. |
Always the same, you English! | - С вами, англичанами, всегда так! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать