Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What do they hope to gain by it?' - Что они надеются этим выиграть?
He said: 'I do not know. - Не знаю, - сказал Хоуард.
Once, this morning, I thought perhaps that they were going to let us go - or at any rate, let the children go to England. - Сегодня утром я на минуту подумал: быть может, они нас выпустят... по крайней мере, дадут детям уехать в Англию.
But even that would be no reason for giving us arm-chairs in the shade.' Но и в этом случае незачем ставить для нас кресла в тени.
She said quietly: 'It is a trap. - Это ловушка, - негромко сказала Николь.
They want something from us; therefore they try to please us.' - Им что-то от нас нужно, вот они и стараются угодить.
He nodded. Он кивнул.
'Still,' he said, 'it is more pleasant here than in that room.' - А все же здесь приятнее, чем в той комнате, -сказал он.
Marjan, the little Pole, was as suspicious as they were. Маржан, маленький поляк, тоже заподозрил неладное.
He sat aside on the grass in sullen silence; since they had been taken prisoner he had barely spoken one word. Он сел в сторонке на траву и угрюмо молчал; с тех пор как их арестовали, он, кажется, не вымолвил ни слова.
Rose, too was ill at ease; she wandered round the garden, peering at the high walls as if looking for a means to escape. Розе тоже явно было не по себе; она бродила взад и вперед, разглядывала высокую ограду, будто надеялась найти лазейку для бегства.
The younger children were untouched; Ronnie and Pierre and Willem and Sheila played little games around the garden or stood, finger in mouth, looking at the German sentry. Младшие дети оставались беззаботны; Ронни, Пьер, Биллем и Шейла то бегали по саду и затевали какую-нибудь игру, то останавливались, сунув палец в рот, и разглядывали немца-часового.
Presently Nicole, looking round, saw that the old man was asleep in his arm-chair. Вскоре, оглянувшись на старика, Николь увидела, что он уснул в кресле.
They spent the whole day in the garden, only going back into their prison room for meals. Весь день они провели в саду, возвращались в свою тюрьму только чтобы поесть.
D?jeuner and diner were served in the same way by the same silent little waiter under guard; good, plentiful meals, well cooked and attractively served. Обед и ужин, так же как утренний кофе, им принес под конвоем тот же молчаливый маленький официант; это была хорошая, сытная еда, отлично приготовленная и заманчиво поданная.
After dinner the German soldiers removed the table and the chairs, and indicated that they might lay out their beds. После ужина солдаты вынесли стол и стулья и знаками показали, что пленники могут разложить свои постели.
They did so and put all the children down to sleep. Они так и сделали и уложили детей спать.
Presently Howard and Nicole went to bed themselves. Немного погодя Николь и Хоуард тоже легли.
The old man had slept only for an hour when the door was thrust open by a German soldier. Старик поспал какой-нибудь час, и вдруг дверь распахнул немецкий солдат.
He bent and shook the old man by the shoulder. Наклонился и потряс Хоуарда за плечо.
'Kommen Sie,' he said. - Kommen Sie, - сказал он.
' Schnell - zur Gestapo.' - Schnell, zur Gestapo.
Howard got up wearily and put on his coat and shoes in the darkness. Хоуард устало поднялся, в темноте натянул куртку, надел башмаки.
From her bed Nicole said: Со своей постели Николь сказала:
' What is it? - Что такое?
Can I come too?' Можно мне тоже пойти?
He said: 'I don't think so, my dear. - Не думаю, дорогая, - ответил он.
It's just me that they want.' - Им нужен я.
She expostulated: 'But what a time to choose!' - Нашли время! - возмутилась Николь.
The German soldier made a gesture of impatience. Солдат сделал нетерпеливое движение.
Howard said: 'Don't worry. - Не волнуйтесь, - сказал девушке Хоуард.
It's probably another interrogation.' - Должно быть, опять допрос.
He was hustled away and the door closed behindhim. Его вывели, и дверь за ним закрылась.
In the dark room the girl got up and put on her skirt, and sat waiting in the darkness, sitting on her bed among the sleeping children, full of forebodings. Николь встала, надела платье и села ждать в темноте, на своем матрасе, среди спящих детей, полная недобрых предчувствий.
Howard was taken to the room in which they had first been interviewed. Хоуарда привели в комнату, где их допрашивали в первый раз.
The Gestapo officer, Major Diessen, was there sitting at the table. За столом сидел офицер гестапо, майор Диссен.
An empty coffee cup stood beside him, and the room was full of his cigar-smoke. Перед ним на столе недопитая чашка кофе, комната полна сигарного дыма.
The German soldier who brought Howard in saluted stiffly. Солдат, приведший Хоуарда, деревянно отсалютовал.
The officer spoke a word to him, and he withdrew, closing the door behind him. Офицер что-то коротко сказал ему, тот вышел и закрыл за собой дверь.
Howard was left alone in the room with Major Diessen. Старик остался наедине с майором Диссеном.
He glanced at the clock. Он взглянул на стенные часы.
It was a little after midnight. Было немного за полночь.
The windows had been covered over with blankets for a blackout. Окна завешены одеялами - затемнение.
Presently the German looked up at the old man standing by the wall. Но вот немец поднял голову и посмотрел на старика, стоящего у стены.
' So,' he said. -So,- сказал он.
' The Englishman again.' - Опять этот англичанин.
He opened a drawer beside him and took out a large, black automatic pistol. Он открыл ящик, достал большой автоматический пистолет.
He slipped out the clip and examined it; then put it back again and pulled the breech to load it. Вынул обойму, осмотрел, вставил на место и щелкнул затвором.
He laid it on the blotting-pad in front of him. И положил заряженный пистолет перед собой на бювар.
'We are alone,' he said. - Мы одни, - сказал он.
' I am not taking any chances, as you see.' - Как видите, я не намерен рисковать.
The old man smiled faintly. Старик слабо улыбнулся.
' You have nothing to fear from me.' - Меня вам бояться нечего.
The German said: 'Perhaps not. - Возможно, - сказал немец.
But you have much to fear from me.' - Зато вам следует бояться меня, и еще как.
There was a little silence. Настало короткое молчание.
Presently he said: Потом немец сказал:
'Suppose I were to let you go to England after all? - Предположим, в конце концов я выпущу вас в Англию.
What would you think then, eh?' Как вам это понравится, а?
The old man's heart leapt and then steadied again. Сердце старика подскочило и снова забилось ровно.
It was probably a trap. Вероятно, это ловушка.
'I should be very grateful, if you let me take the children,' he said quietly. - Я был бы очень благодарен, если бы вы позволили мне увезти детей, - тихо сказал он.
'And mademoiselle too?' - И мадемуазель тоже?
He shook his head. Хоуард покачал головой.
' She does not want to come. - Она не хочет ехать.
She wants to stay in France.' Она хочет остаться во Франции.
The German nodded. Диссен кивнул.
' That is what we also want.' - Мы тоже этого хотим.
He paused, and then said: - Он помедлил.
' You say that you would be grateful. - Вы сказали, что будете благодарны.
We will see now if that is just an empty boast. Сейчас увидим, не пустая ли это болтовня.
If I were to let you go to England with your children, so that you could send them to America, would you do me a small service?' Предположим, я отпущу вас с вашими детьми в Англию, чтобы вы могли отправить их в Америку. Окажете вы мне небольшую услугу?
Howard said: 'It depends what it was.' - Смотря какую услугу, - сказал старик.
The Gestapo man flared out: 'Bargaining! - Торговля! - вспылил гестаповец.
Always the same, you English! - С вами, англичанами, всегда так!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x