Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Sitting here in the darkness while you were away, I have been thinking, monsieur.' | - Пока вас не было, я сидела тут в темноте и думала, мсье. |
In the dim light he could see that she was looking away from him. | - В слабом свете старик видел ее профиль, она смотрела в сторону. |
'I was wondering what these children would grow up to be when they were old. | - Кем-то станут эти дети, когда вырастут. |
Ronnie - I think he will become an engineer, and Marjan a soldier, and Willem - he will be a lawyer or a doctor. | Ронни... мне кажется, он станет инженером, а Маржан солдатом, а Биллем... может быть, юристом или врачом. |
And Rose will be a mother certainly, and Sheila - she may be a mother too, or she may become one of your English women of business. | Роза, конечно, будет примерной матерью, и Шейла, может быть, тоже... или, пожалуй, она станет деловой женщиной, у вас в Англии таких много. |
And little Pierre - do you know what I think of him? | А маленький Пьер... знаете, что я о нем думаю? |
I think that he will be an artist of some sort, who will lead many other men with his ideas.' | По-моему, он будет художником или писателем, будет увлекать своими идеями многих и многих людей. |
'I think that's very likely,' said the old man. | - По-моему, это весьма вероятно, - сказал старик. |
The girl went on. 'Ever smee John was killed, monsieur, I have been desolate,' she said quietly. | - С тех пор как Джон погиб, мсье, я была в отчаянии, - тихо продолжала девушка. |
'It seemed to me that there was no goodness in the world, that everything had gone mad and crazy and foul - that God had died or gone away, and left the world to Hitler. | - Мне казалось, в мире нет ни капли добра, все на свете стало безумно и шатко и гнусно... бог умер или покинул нас и предоставил весь мир Гитлеру. |
Even these little children were to go on suffering.' | Даже эти малыши обречены страдать без конца. |
There was a pause. | Она умолкла. |
The old man did not speak. | Молчал и Хоуард. |
'But now,' she said, 'I think I can begin to see the pattern. | - Но теперь мне кажется, я начинаю понимать, что в жизни есть смысл, - вновь заговорила Николь. |
It was not meant that John and I should be happy, save for a week. | - Нам с Джоном не суждено было счастья, кроме той недели. |
It was intended that we should do wrong. | Нам предстояло совершить ошибку. |
And now, through John and I, it is intended that these children should escape from Europe to grow up in peace.' Her voice dropped. | Но теперь, через меня и Джона, спасутся дети, уедут из Европы и вырастут под мирным небом... Может быть, для того мы с Джоном и встретились, - продолжала она чуть слышно. |
'This may have been what John and I were brought together for,' she said. 'In thirty years the world may need one of these little ones.' She paused. 'It may be Ronnie or it may be Willem, or it may be little Pierre who does great things for the world,' she said. 'But when that happens, monsieur, it will be because I met your son to show him Paris, and we fell in love.' | - Может быть, через тридцать лет весь мир будет нуждаться в ком-нибудь из этих малышей... Может быть, Ронни, или Биллем, или маленький Пьер сделает для всех людей что-то очень важное, великое... Но так случится потому, что я встретилась с вашим сыном, мсье, хотела показать ему Париж, и мы полюбили друг друга. |
He leaned across and took her hand, and sat there in the dim light holding it for a long time. | Старик перегнулся к ней, взял за руку, и они долго сидели так в полутьме. |
Presently they lay down on their beds, and lay awake till dawn. | Потом легли на свои тюфяки и лежали без сна до рассвета. |
They spent the next day in the garden, as the day before. | Следующий день, как и накануне, провели в саду. |
The children were becoming bored and restless with the inactivity; Nicole devoted a good deal of her time to them, while Howard slept in his arm-chair beneath the tree. | Детям делать было нечего, они заскучали, маялись, и Николь почти все время старалась их как-нибудь занять, а Хоуард дремал в кресле под деревом. |
The day passed slowly. | День проходил медленно. |
Dinner was served to them at six; after the meal the table was cleared by the same waiter. | В шесть часов подали ужин; потом все тот же официант убрал со стола. |
They turned to put down beds for the children. | Николь с Хоуардом начали готовить постели для детей. |
The Gefreiter stopped them; with some difficulty he made them understand that they were going away. | Ефрейтор остановил их; не без труда он дал им понять, что они отсюда уедут. |
Howard asked where they were going to. | Хоуард спросил, куда уедут. |
The man shrugged his shoulders. | Немец пожал плечами. |
'Nach Paris?' he said doubtfully. | - Nach Paris? - сказал он неуверенно. |
Evidently he did not know. | Он явно ничего не знал. |
Half an hour later they were taken out and put into a covered van. | Полчаса спустя их вывели и посадили в крытый фургон. |
Two German soldiers got in with them, and they moved off. | С ними сели двое немецких солдат, и машина тронулась. |
The old man tried to ask the soldiers where they were being taken to, but the men were uncommunicative. | Старик пробовал расспросить солдат, куда их везут, но те отмалчивались. |
Presently, from their conversation, Howard gathered that the soldiers were themselves going on leave to Paris; it seemed that while proceeding on leave they were to act as a guard for the prisoners. | Немного погодя из их разговоров между собой Хоуард уловил, что солдаты получили отпуск и направляются в Париж; видимо, заодно им поручено в дороге охранять арестованных. |
That looked as if the Paris rumour was correct. | Похоже, что слух о Париже верен. |
He discussed all this with Nicole in a low tone as the van swayed and rolled inland from the coast through the leafy lanes in the warm evening. | Понизив голос, старик обсуждал все это с Николь, а машина, покачиваясь, увозила их от побережья в глубь страны, и теплый вечерний ветерок колыхал листву деревьев по обе стороны дороги. |
Presently they came to the outskirts of a town. | Потом подкатили к окраине какого-то города. |
Nicole peered out. | Николь выглянула из окошка. |
'Brest,' she said presently. | И чуть погодя сказала: - Это Брест. |
' I know this street.' | Я знаю эту улицу. |
One of the Germans nodded. 'Brest,' he said shortly. | - Брест, - кратко подтвердил один из немцев. |
They were taken to the railway station; here they got out of the van. | Подъехали к вокзалу; пленников вывели из машины. |
One of the soldiers stood guard over them while the other went to see the RTO; the French passengers looked at them curiously. | Один страж остался при них, другой пошел к железнодорожному начальству; французы-пассажиры с любопытством разглядывали необычную компанию. |
They were passed through the barrier and put into a third-class carriage with their guards, in a train which seemed to be going through to Paris. | Потом их провели за барьер, и они вместе со своими страхами оказались в вагоне третьего класса, в поезде, который, по-видимому, шел на Париж. |
Ronnie said: 'Is this the train we're going to sleep in, Mr Howard?' | - А в этом поезде мы будем спать, мистер Хоуард? - спросил Ронни. |
He smiled patiently. | Старик терпеливо улыбнулся. |
'This isn't the one I meant, but we may have to sleep in this one,' he said. | - Тогда я имел в виду не этот поезд, но, может быть, нам и придется здесь спать, - сказал он. |
'Shall we have a little bed, like you told us about?' | -И у нас будут маленькие кровати? |
'I don't think so. | Помните, вы говорили? |
We'll see.' | - Не знаю. |
Rose said: | Увидим. |
' I do feel thirsty. | - Мне хочется пить, - сказала Роза. |
May I have an orange?' | - Можно мне апельсин? |
There were oranges for sale on the platform. | На платформе продавали апельсины. |
Howard had no money. | Денег у Хоуарда не было. |
He explained the requirements to one of the German soldiers, who got out of the carriage and bought oranges for all of them. | Он объяснил одному из солдат, чего хочет девочка, тот вышел из вагона и купил для всех апельсины. |
Presently they were all sucking oranges, the children vying with the German soldiers in the production of noise. | Через минуту все они сосали апельсины, и еще вопрос, кто при этом чмокал громче, дети или солдаты. |
At eight o'clock the train started. | В восемь часов поезд тронулся. |
It went slowly, stopping at every little local halt on the line. | Он шел медленно, останавливался на каждой маленькой станции. |
At eight-twenty it drew up at a little place called Lanissant, which consisted of two cottages and a farm. | В восемь двадцать он остановился в местечке под названием Ланиссан, тут всего-то было два домика да ферма. |
Suddenly Nicole, looking out of the window, turned to Howard. | Вдруг Николь, смотревшая в окно, обернулась к Хоуарду. |
'Look!' she said. | - Смотрите! - сказала она. |
'Here is Major Diessen.' | - Вот майор Диссен. |
The Gestapo officer, smart and upright in his black uniform and black field boots, came to the door of their carriage and opened it. | Офицер гестапо, щеголеватый, подтянутый, в черном мундире и черных походных сапогах, подошел к двери их вагона и открыл ее. |
The German sentries got up quickly and stood to attention. | Солдаты вскочили и вытянулись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать