Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In spite of the quick motion of the boat the old man did not feel unwell. Несмотря на сильную качку, старик не чувствовал себя плохо.
Of the children, the only one unaffected was Pierre, who stood by Focquet at the stern, gazing at the moonlight on the water ahead of them. Из детей морской болезнью не страдал один только Пьер; он стоял на корме возле Фоке и задумчиво смотрел вперед, на полосу лунного света на воде.
They turned at the Libenter buoy and headed to the north. У Либентерского бакена повернули на север.
In a lull between the requirements of the children Howard said to Focquet: 'You are sure that you know which way to steer?' Дети ненадолго притихли. - Вы уверены, что знаете, куда идти? - спросил Хоуард.
The young Frenchman nodded. Молодой француз кивнул.
He glanced at the moon and at the dim loom of the land behind them, and at the Great Bear shimmering in the north. Поглядел на луну и на смутные очертания суши позади, и на Большую Медведицу, мерцавшую на севере.
Then he put out his hand. И протянул руку:
That way,' he said. - Вот курс.
' That is where Falmouth is.' He called it 'Fallmoot.' Вон там Фолмут.
'In the morning we will use the engine; then we will get there before evening.' Утром запустим мотор, тогда дойдем еще до вечера.
A fresh wailing from the bows drew the old man away. На носу лодки снова раздался плач, и старик поспешил к детям.
An hour later most of the children were lying exhausted in an uneasy doze; Howard was able to sit down himself and rest. Еще через час почти все они, измученные, лежали в беспокойном забытьи; Хоуарду наконец удалось присесть и отдохнуть.
He glanced back at the land. Он посмотрел назад.
It was practically lost to sight; only a dim shadow showed where France lay behind them. Берег уже скрылся из виду; только смутная тень указывала, где там, позади, осталась Франция.
He stared back at Brittany with deep regret, in bitter lonely sadness. С бесконечным сожалением, в горькой одинокой печали смотрел Хоуард назад, в сторону Бретани.
With all his heart he wished that he was back there with Nicole. Всем сердцем он стремился туда, к Николь.
Presently he roused himself. Потом он стряхнул оцепенение.
They were not home yet; he must not give way to depression. Они пока еще не дома; нельзя поддаваться слабости.
He got up restlessly and stared around. Он беспокойно поднялся и посмотрел вокруг.
There was a steady little night breeze from the south-east; they were making about four knots. С юго-востока дул слабый, но упорный ночной бриз; они делали около четырех узлов.
'It is going well,' said Focquet. - Хорошо идем, - сказал Фоке.
'If this wind holds we shall hardly need the engine.' - Если этот ветер продержится, пожалуй что и мотор ни к чему.
The young fisherman was sitting on a thwart smoking a caporal. Он сидел на банке и курил дешевую сигарету.
He glanced back over his shoulder. Потом оглянулся через плечо.
' To the right,' he said, without moving. - Правее, - сказал он, не вставая.
' Put it this way. - Вот так.
So. Хорошо.
Keep her at that, and look always at your star.' Так и держи, все время гляди на ту звезду.
The old man became aware that little Pierre was at the helm, thrusting with the whole weight of his body on the big tiller. Только теперь старик заметил Пьера, мальчуган всей своей тяжестью напирал на огромный румпель.
He said to Focquet: 'Can that little one steer a boat?' - Разве такой малыш может управлять лодкой? -спросил Хоуард.
The young man spat into the sea. Молодой рыбак сплюнул за борт.
'He is learning. - Он учится.
He is quick, that one. Он паренек толковый.
It prevents sea-sickness, to sail the ship. А когда ведешь судно, морская болезнь не пристанет.
By the tune that we reach England he will be a helmsman.' Пока дойдем до Англии, малыш будет настоящим рулевым.
The old man turned to Pierre. 'You can do that very well,' he said. - Ты очень хорошо справляешься, - сказал старик Пьеру.
'How do you know which way to go?' - Откуда ты знаешь, каким курсом идти?
In the; dim light of the waning moon he saw Pierre staring straight ahead. В тусклом свете ущербной луны он разглядел, что Пьер смотрит прямо перед собой, и услышал ответ:
'Focquet told me,' he replied. The old man had to strain to catch his little voice above the lapping of the waves. 'He said, to sail at those square stars up there.' - Фоке мне объяснил. (Хоуард напрягал слух, тонкий голосишко едва различим был за плеском волн.) Он сказал править на эти четыре звезды, вон там.
He raised his little arm and pointed at the Bear. - Пьер поднял маленькую руку и показал на ковш Большой Медведицы.
' That is where we are going to, m'sieur. - Вот куда мы идем, мсье.
That is the way to America, under those stars. Там дорога в Америку, под теми звездами.
There is so much food there that you can give some to a dog and have him for your friend. Там так много еды, можно даже покормить собаку и подружиться с ней.
Mademoiselle Nicole told me so.' Это мадемуазель Николь мне сказала.
Presently he grew tired; the boat began to wander from the Bear. Скоро он начал уставать; лодка стала отклоняться от Большой Медведицы.
Focquet threw the stump of his cigarette into the sea and routed out a heap of sacking. Фоке швырнул окурок в воду и вытащил откуда-то груду мешковины.
Howard took the helm and the young man arranged a sleepy little boy on the floor beside their feet. Хоуард взялся за румпель, а Фоке уложил сонного мальчика на палубе у их ног.
After a time Focquet lay down himself on the bare boards and slept for an hour while the old irian sailed the boat on through the starlight. Через некоторое время он и сам улегся на голые доски и поспал час, а старик по звездам вел лодку.
All night they saw no ships at all on the sea. Всю ночь они не видели ни одного корабля.
Ships may have been near them, but if so they were sailing without lights and did not trouble them. Быть может, суда и проходили поблизости, но без огней, и лодку никто не потревожил.
But in the half-light of dawn, at about half-past four, a destroyer came towards them from the west, throwing a deep feathery bow wave of white foam aside as she cut through the water, bearing down on them. Лишь около половины пятого, при первых проблесках рассвета, с запада, вспарывая воду точно ножом и оставляя за собой вспененную борозду, к ним помчался сторожевой катер.
She slowed a quarter of a mile away and turned from a grey, menacing spear into rather a battered, rusty ship, menacing still, but worn with much hard work. Он замедлил ход за четверть мили от них и превратился из серой грозной стрелы в помятую, ржавую посудину; выглядел он все же грозно, но явно побывал во многих переделках.
A young man in duffle coat and service cap shouted at them from the bridge, megaphone in hand: Молодой человек в шерстяной куртке и форменной фуражке окликнул с мостика в рупор:
'Vous ?tes Fran?ais?' - Vous etes francais?
Howard shouted back: 'Some of us are English.' - Среди нас есть англичане, - закричал в ответ Хоуард.
The young man waved at him cheerfully. Молодой человек весело помахал рукой.
' Can you get to Plymouth all right?' - Доберетесь до Плимута?
'We want to go to Falmouth.' - Мы хотим идти на Фолмут.
The whine of the destroyer's fans and the lapping of the waves made conversation difficult. - Под завыванье винтов катера и плеск волн не так-то просто было разговаривать.
'You've got to go to Plymouth. - Вам надо идти в Плимут.
Plymouth! Плимут!
Is that all right for you?' Дойдете?
Howard spoke quickly to Focquet, and then nodded to the ship. Хоуард наскоро посовещался с Фоке, потом кивнул.
The young officer waved at him again and stepped back. Молодой офицер опять махнул им и отступил от борта.
There was a sudden foaming of the stern and the destroyer shot away on her course up-Channel. Разом вспенилась вода за кормой, и катер помчался прочь по Ла-Маншу.
They were left tossing in the creamy effervescence of her wake. Он оставил за собой пенный след, и лодка заколыхалась на поднятой им волне.
They altered course two points towards the east and started up the engine, giving them about six knots of speed. Изменили курс, взяли на два румба восточное, запустили мотор, и лодка пошла со скоростью около шести узлов.
The children roused, and in failing misery began to vomit again. Проснулись дети и опять начали маяться морской болезнью.
They were all cold, and very tired, and desperately hungry. Все они замерзли, очень устали и отчаянно проголодались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x