Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He spoke to them incisively in German. | Он что-то властно сказал им по-немецки. |
Then he turned to Howard. | Потом обратился к Хоуарду. |
'You must get out,' he said. | - Выходите, - сказал он. |
' You are not going on in this train.' | - Вы не поедете дальше этим поездом. |
Nicole and Howard got the children out of the carriage on to the platform. | Николь и Хоуард вывели детей на платформу. |
Over the hill the sun was setting in a clear sky. | В ясном небе солнце уже клонилось к холмам. |
The Gestapo officer nodded to the guard, who shut the carriage door and blew a little toot on his horn. | Г естаповец кивнул проводнику, тот захлопнул дверь вагона и дал короткий свисток. |
The train moved forward, the carriages passed by them, and went on slowly up the line. | Поезд тронулся, вагоны проползли мимо и медленно покатились дальше. |
They were left standing on this little platform in the middle of the country with the Gestapo officer. | А они остались стоять на маленькой платформе, среди полей, одни с офицером гестапо. |
'So,' he said. | -So,- сказал он. |
' You will now follow me.' | - Теперь следуйте за мной. |
He led the way down the wooden steps that gave on to the road. | Он пошел впереди, спустился по дощатым ступеням на дорогу. |
There was no ticket-collector and no booking-office; the little halt was quite deserted. | Тут не было ни контролера, ни кассы; маленькая станция безлюдна. |
Outside, in the lane, there was a grey car, a Ford van with a utility body. | Позади нее в проулке стоял серый закрытый грузовик-"форд". |
In the driver's seat there was a soldier in black Gestapo uniform. | За рулем сидел солдат в черной гестаповской форме. |
Beside him was a child. | Рядом с ним - ребенок. |
Diessen opened the door and made the child getout. | Диссен открыл дверцу и помог ребенку выйти. |
'Komm, Anna,' he said, | - Komm, Anna, - сказал он. |
'Hier ist Herr Howard, und mit ihm wirst du zu Onkel Ruprecht gehen.' | - Hier ist Herr Howard, und mit ihm wirst du zu Onkel Ruprecht gehen. |
The little girl stared at the old man, and his retinue of children, and at the dishevelled girl beside him. | Девочка удивленно посмотрела на старика, на стайку детей и на растрепанную девушку. |
Then she stretched out a little skinny arm, and in a shrill voice exclaimed: | Потом вскинула тощую ручонку и пропищала: |
' Heil Hitler!' | - Heil Hitler! |
The old man said gravely: 'Guten abend, Anna.' He turned to the Gestapo officer, smiling faintly. | - Guten Abend, Anna, - серьезно сказал старик и, слегка улыбаясь, повернулся к майору. |
'She will have to get out of that habit if she's going to America,' he said. | - Если она поедет в Америку, придется ей отвыкнуть от этого обычая. |
Diessen nodded. | Диссен кивнул. |
' I will tell her.' | -Я ей скажу. |
He spoke to the little girl, who listened to him round-eyed. | И заговорил с девочкой, глаза у нее стали круглые от изумления. |
She asked a question, puzzled; Howard caught the word Hitler. | Она озадаченно что-то спросила. Хоуард уловил слово "Гитлер". |
Diessen explained to her again; under the scrutiny of Howard and Nicole he flushed a little. | Диссен снова стал объяснять; под испытующими взглядами Хоуарда и Николь он немного покраснел. |
The child said something in a clear, decisive tone which made the driver of the car turn in his seat and glance towards his officer for guidance. | Девочка что-то сказала так громко, решительно, что шофер обернулся и вопросительно посмотрел на своего начальника. |
Diessen said: 'I think she understands.' | - Я думаю, она поняла, - сказал Диссен. |
To the old man he seemed a little embarrassed. | Хоуарду показалось, что он несколько смущен. |
He asked: 'What did she say?' | - Что она сказала? - спросил старик. |
The officer said: 'Children do not understand the F?hrer. | - Дети не способны понять фюрера, - был ответ. |
That is reserved for adults.' | - Это дано только взрослым. |
Nicole asked him in French: 'But, monsieur, tell us what she said.' | - Все-таки объясните нам, мсье, что сказала ваша девочка? - спросила Николь. |
The German shrugged his shoulders. | Немец пожал плечами. |
'I cannot understand the reasoning of children. | - Детская логика мне непонятна, - ответил он тоже по-французски. |
She said that she is glad that she has not got to say "Heil Hitler" any more, because the F?hrer wears a moustache.' | - Анна сказала, что рада, что ей больше не нужно говорить "Хайль Гитлер", потому что у фюрера усы. |
Howard said with perfect gravity: 'It is difficult to understand the minds of children.' | - Да, нелегко понять, как работает мысль ребенка, - очень серьезно сказал Хоуард. |
'That is so. | - Это верно. |
Now, will you all get into the car. | Ну, теперь садитесь все в машину. |
We will not linger in this place.' | Не будем тут задерживаться. |
The German glanced around suspiciously. | И немец подозрительно огляделся по сторонам. |
They got into the car. | Сели в машину. |
Anna got into the back seats with them; Diessen seated himself beside the driver. | Анна перешла на заднее сиденье, Диссен сел рядом с шофером. |
The car moved down the road. | Автомобиль помчался по дороге. |
In the front seat the Gestapo officer turned, and passed back a cotton bag tied with a string to Howard, and another to Nicole. | Г естаповец обернулся и протянул Хоуарду перевязанный бечевкой полотняный пакетик, и другой такой же - Николь. |
'Your papers and your money,' he said briefly. | - Ваши документы и вещи, - отрывисто сказал он. |
' See that it is all in order.' | - Проверьте, все ли в порядке. |
The old man opened it. | Старик развернул пакет. |
Everything that had been taken from his pockets was there, quite intact. | Тут оказалось в целости все, что отняли у него при обыске. |
In the gathering dusk they drove through the countryside for an hour and a half. | В наступающих сумерках полтора часа ехали полями. |
From time to time the officer said something in a low tone to the driver; the old man got the impression once that they were driving round merely to kill time till darkness fell. | По временам офицер вполголоса говорил что-то водителю; в какую-то минуту старику показалось, что они просто кружат на одном месте, лишь бы убить время, пока не стемнеет. |
Now and again they passed through villages, sometimes past barricades with German posts on guard. | Опять и опять проезжали деревушки, иногда дорогу преграждали немецкие заставы. |
At these the car stopped and the sentry came and peered into the car. | Тогда машина останавливалась, часовой подходил и заглядывал в кабину. |
At the sight of the Gestapo uniform he stepped quickly back and saluted. | При виде гестаповского мундира он поспешно отступал и вскидывал руку в нацистском приветствии. |
This happened two or three times. | Так было раза три. |
Once Howard asked: 'Where are we going to?' | - Куда мы едем? - спросил наконец Хоуард. |
The German said: To l'Abervrach. | - В Аберврак, - ответил Диссен. |
Your fisherman is there.' | - Ваш рыбак уже там. |
After a pause the old man said: 'There was a guard on the harbour.' | - В гавани есть охрана, - помедлив, сказал старик. |
Diessen said: 'There is no guard tonight - that has been arranged. | - Сегодня ночью нет никакой охраны. Это улажено. |
Do you take me for a fool?' | Вы что, дураком меня считаете? |
Howard said no more. | Хоуард промолчал. |
At ten o'clock, in the first darkness, they ran softly to the quay at l'Abervrach. | В десять часов, в наступившей темноте, плавно подкатили к Абервракской пристани. |
The car drew up noiselessly and the engine stopped at once. | Машина бесшумно остановилась, и мотор тотчас был выключен. |
The Gestapo officer got out and stood for half a minute, staring around. | Гестаповец вышел, чуть постоял озираясь. |
All was quiet and still. | Вокруг было спокойно и тихо. |
He turned back to the car. | Диссен вернулся к автомобилю. |
' Come,' he said. | - Выходите, живо. |
' Get out quickly - and do not let the children talk.' | И не давайте детям болтать. |
They helped the children from the car. | Детям помогли вылезти из машины. |
Diessen said to Nicole: 'There is to be no trickery. | - Да смотрите, без фокусов, - обратился Диссен к Николь. |
You shall stay with me. | - Вы остаетесь со мной. |
If you should try to go with them, I shall shoot down the lot of you.' | Только попытайтесь удрать с ними, и я вас всех перестреляю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать