Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke to them incisively in German. Он что-то властно сказал им по-немецки.
Then he turned to Howard. Потом обратился к Хоуарду.
'You must get out,' he said. - Выходите, - сказал он.
' You are not going on in this train.' - Вы не поедете дальше этим поездом.
Nicole and Howard got the children out of the carriage on to the platform. Николь и Хоуард вывели детей на платформу.
Over the hill the sun was setting in a clear sky. В ясном небе солнце уже клонилось к холмам.
The Gestapo officer nodded to the guard, who shut the carriage door and blew a little toot on his horn. Г естаповец кивнул проводнику, тот захлопнул дверь вагона и дал короткий свисток.
The train moved forward, the carriages passed by them, and went on slowly up the line. Поезд тронулся, вагоны проползли мимо и медленно покатились дальше.
They were left standing on this little platform in the middle of the country with the Gestapo officer. А они остались стоять на маленькой платформе, среди полей, одни с офицером гестапо.
'So,' he said. -So,- сказал он.
' You will now follow me.' - Теперь следуйте за мной.
He led the way down the wooden steps that gave on to the road. Он пошел впереди, спустился по дощатым ступеням на дорогу.
There was no ticket-collector and no booking-office; the little halt was quite deserted. Тут не было ни контролера, ни кассы; маленькая станция безлюдна.
Outside, in the lane, there was a grey car, a Ford van with a utility body. Позади нее в проулке стоял серый закрытый грузовик-"форд".
In the driver's seat there was a soldier in black Gestapo uniform. За рулем сидел солдат в черной гестаповской форме.
Beside him was a child. Рядом с ним - ребенок.
Diessen opened the door and made the child getout. Диссен открыл дверцу и помог ребенку выйти.
'Komm, Anna,' he said, - Komm, Anna, - сказал он.
'Hier ist Herr Howard, und mit ihm wirst du zu Onkel Ruprecht gehen.' - Hier ist Herr Howard, und mit ihm wirst du zu Onkel Ruprecht gehen.
The little girl stared at the old man, and his retinue of children, and at the dishevelled girl beside him. Девочка удивленно посмотрела на старика, на стайку детей и на растрепанную девушку.
Then she stretched out a little skinny arm, and in a shrill voice exclaimed: Потом вскинула тощую ручонку и пропищала:
' Heil Hitler!' - Heil Hitler!
The old man said gravely: 'Guten abend, Anna.' He turned to the Gestapo officer, smiling faintly. - Guten Abend, Anna, - серьезно сказал старик и, слегка улыбаясь, повернулся к майору.
'She will have to get out of that habit if she's going to America,' he said. - Если она поедет в Америку, придется ей отвыкнуть от этого обычая.
Diessen nodded. Диссен кивнул.
' I will tell her.' -Я ей скажу.
He spoke to the little girl, who listened to him round-eyed. И заговорил с девочкой, глаза у нее стали круглые от изумления.
She asked a question, puzzled; Howard caught the word Hitler. Она озадаченно что-то спросила. Хоуард уловил слово "Гитлер".
Diessen explained to her again; under the scrutiny of Howard and Nicole he flushed a little. Диссен снова стал объяснять; под испытующими взглядами Хоуарда и Николь он немного покраснел.
The child said something in a clear, decisive tone which made the driver of the car turn in his seat and glance towards his officer for guidance. Девочка что-то сказала так громко, решительно, что шофер обернулся и вопросительно посмотрел на своего начальника.
Diessen said: 'I think she understands.' - Я думаю, она поняла, - сказал Диссен.
To the old man he seemed a little embarrassed. Хоуарду показалось, что он несколько смущен.
He asked: 'What did she say?' - Что она сказала? - спросил старик.
The officer said: 'Children do not understand the F?hrer. - Дети не способны понять фюрера, - был ответ.
That is reserved for adults.' - Это дано только взрослым.
Nicole asked him in French: 'But, monsieur, tell us what she said.' - Все-таки объясните нам, мсье, что сказала ваша девочка? - спросила Николь.
The German shrugged his shoulders. Немец пожал плечами.
'I cannot understand the reasoning of children. - Детская логика мне непонятна, - ответил он тоже по-французски.
She said that she is glad that she has not got to say "Heil Hitler" any more, because the F?hrer wears a moustache.' - Анна сказала, что рада, что ей больше не нужно говорить "Хайль Гитлер", потому что у фюрера усы.
Howard said with perfect gravity: 'It is difficult to understand the minds of children.' - Да, нелегко понять, как работает мысль ребенка, - очень серьезно сказал Хоуард.
'That is so. - Это верно.
Now, will you all get into the car. Ну, теперь садитесь все в машину.
We will not linger in this place.' Не будем тут задерживаться.
The German glanced around suspiciously. И немец подозрительно огляделся по сторонам.
They got into the car. Сели в машину.
Anna got into the back seats with them; Diessen seated himself beside the driver. Анна перешла на заднее сиденье, Диссен сел рядом с шофером.
The car moved down the road. Автомобиль помчался по дороге.
In the front seat the Gestapo officer turned, and passed back a cotton bag tied with a string to Howard, and another to Nicole. Г естаповец обернулся и протянул Хоуарду перевязанный бечевкой полотняный пакетик, и другой такой же - Николь.
'Your papers and your money,' he said briefly. - Ваши документы и вещи, - отрывисто сказал он.
' See that it is all in order.' - Проверьте, все ли в порядке.
The old man opened it. Старик развернул пакет.
Everything that had been taken from his pockets was there, quite intact. Тут оказалось в целости все, что отняли у него при обыске.
In the gathering dusk they drove through the countryside for an hour and a half. В наступающих сумерках полтора часа ехали полями.
From time to time the officer said something in a low tone to the driver; the old man got the impression once that they were driving round merely to kill time till darkness fell. По временам офицер вполголоса говорил что-то водителю; в какую-то минуту старику показалось, что они просто кружат на одном месте, лишь бы убить время, пока не стемнеет.
Now and again they passed through villages, sometimes past barricades with German posts on guard. Опять и опять проезжали деревушки, иногда дорогу преграждали немецкие заставы.
At these the car stopped and the sentry came and peered into the car. Тогда машина останавливалась, часовой подходил и заглядывал в кабину.
At the sight of the Gestapo uniform he stepped quickly back and saluted. При виде гестаповского мундира он поспешно отступал и вскидывал руку в нацистском приветствии.
This happened two or three times. Так было раза три.
Once Howard asked: 'Where are we going to?' - Куда мы едем? - спросил наконец Хоуард.
The German said: To l'Abervrach. - В Аберврак, - ответил Диссен.
Your fisherman is there.' - Ваш рыбак уже там.
After a pause the old man said: 'There was a guard on the harbour.' - В гавани есть охрана, - помедлив, сказал старик.
Diessen said: 'There is no guard tonight - that has been arranged. - Сегодня ночью нет никакой охраны. Это улажено.
Do you take me for a fool?' Вы что, дураком меня считаете?
Howard said no more. Хоуард промолчал.
At ten o'clock, in the first darkness, they ran softly to the quay at l'Abervrach. В десять часов, в наступившей темноте, плавно подкатили к Абервракской пристани.
The car drew up noiselessly and the engine stopped at once. Машина бесшумно остановилась, и мотор тотчас был выключен.
The Gestapo officer got out and stood for half a minute, staring around. Гестаповец вышел, чуть постоял озираясь.
All was quiet and still. Вокруг было спокойно и тихо.
He turned back to the car. Диссен вернулся к автомобилю.
' Come,' he said. - Выходите, живо.
' Get out quickly - and do not let the children talk.' И не давайте детям болтать.
They helped the children from the car. Детям помогли вылезти из машины.
Diessen said to Nicole: 'There is to be no trickery. - Да смотрите, без фокусов, - обратился Диссен к Николь.
You shall stay with me. - Вы остаетесь со мной.
If you should try to go with them, I shall shoot down the lot of you.' Только попытайтесь удрать с ними, и я вас всех перестреляю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x