Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She raised her head. | Николь вскинула голову. |
' You need not draw your gun,' she said. | - Можете не хвататься за оружие, - сказала она. |
' I shall not try to go.' | - Я не попытаюсь удрать. |
The German did not answer her, but pulled the big automatic from the holster at his waist. | Немец не ответил, но вытащил свой большой пистолет-автомат из кобуры. |
In the dim light he went striding softly down the quay; Howard and Nicole hesitated for a moment and then followed him with the children; the black-uniformed driver brought up the rear. | И в полутьме неслышными шагами двинулся по пристани; Хоуард и Николь мгновенье поколебались, потом вместе с детьми пошли следом; шофер в черном замыкал шествие. |
At the end, by the water's edge, Diessen turned. | В конце причала, у самой воды, Диссен обернулся. |
He called to them in a low tone. 'Hurry.' | - Скорее, - позвал он негромко. |
There was a boat there, where the slip ran down into the water. | На воде, у спущенных сходней, покачивалась лодка. |
They could see the tracery of its mast and rigging outlined against the starry sky; the night was very quiet. | Мачта и снасти отчетливо чернели на фоне звездного неба; ночь была очень тихая. |
They drew closer and saw it was a half-decked fishing-boat. | Они подошли вплотную и увидели полупалубный рыбачий бот. |
There were two men there, besides Diessen. | Кроме Диссена, тут были еще двое. |
One was standing on the quay in the black uniform they knew so well. | Один, что стоял на пристани, в хорошо знакомой им черной форме. |
The other was in the boat, holding her to the quay by a rope rove through a ring. | Другой стоял в лодке, удерживая ее у пристани при помощи троса, пропущенного через кольцо. |
'In with you, quickly,' said Diessen. | - Влезайте, живо, - сказал Диссен. |
' I want to see you get away.' | - Я хочу видеть, как вы отчалите. |
He turned to Focquet, speaking in French. 'You are not to start your engine till you are past Le Trepied,' he said. | - И по-французски обратился к Фоке: - Не включай мотор, пока не пройдешь Ле Трепье. |
' I do not want the countryside to be alarmed.' | Я не желаю переполошить всю округу. |
The young man nodded. | Молодой рыбак кивнул. |
'There is no need,' he said in the soft Breton dialect. | - Мотор сейчас ни к чему, - сказал он на мягком бретонском наречии. |
'There is sufficient wind to steer by, and the ebb will take us out.' | - Ветерок попутный, и отливом нас отсюда вынесет. |
They passed the seven children one by one down into the boat. | Семерых детей по одному спустили в лодку. |
'You now,' the German said to Howard. | - Теперь вы, - сказал немец Хоуарду. |
'Remember to behave yourself in England. | - Не забывайте, как вести себя в Англии. |
I shall send for you in London in a very few weeks' time. | Скоро я буду в Лондоне и пришлю за вами. |
In September.' | В сентябре. |
The old man turned to Nicole. | Старик повернулся к Николь. |
' This is good-bye, my dear,' he said. | - Вот и расстаемся, дорогая моя. |
He hesitated. | - Он помедлил. |
' I do not think this war will be over in September. | - Я не думаю, что в сентябре война уже кончится. |
I may be old when it is over, and not able to travel very well. | Возможно, когда она кончится, я буду уже слишком стар для путешествий. |
You will come and visit me, Nicole? | Вы приедете навестить меня, Николь? |
There is so much that I shall want to say to you. | Я так много хотел бы вам сказать. |
So much that I wanted to talk over with you, if we had not been so hurried and so troubled in the last few days.' | О многом хотелось с вами поговорить, но в последние дни у нас было столько спешки и столько волнений... |
She said: 'I will come and stay with you as soon as we can travel. | - Я приеду и поживу у вас, как только возможно будет приехать, - сказала Николь. |
And you shall talk to me about John.' | - И мы поговорим о Джоне. |
The German said: 'You must go now, Mr Englishman.' | - Вам пора, мистер англичанин, - вмешался Диссен. |
He kissed the girl; for a minute she clung to him. | Хоуард поцеловал девушку; на минуту она припала к нему. |
Then he got down into the boat among the children. | Потом он спустился в лодку, к детям. |
Pierre said: 'Is this the boat that's going to take us to America?' | - Мы на этой лодке поедем в Америку? - спросил Пьер. |
The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
'Not this boat,' he said, with mechanical patience. | - Не на этой, - сказал он с привычным терпением. |
' That will be a bigger boat than this.' | - Та лодка будет больше. |
'How big will that one be?' asked Ronnie. | - Намного больше? - спросил Ронни. |
' Twice as big?' | - В два раза? |
Focquet had slipped the warp out of the ring and was thrusting vigorously with an oar against the quay-side. | Фоке высвободил трос из кольца и с силой оттолкнулся веслом от пристани. |
The stretch of dark water that separated them from France grew to a yard, to five yards wide. | Полоска темной воды, отделяющая их от Франции, стала шире на ярд, потом на пять. |
The old man stood motionless, stricken with grief, with longing to be back on the quay, with the bitter loneliness of old age. | Хоуард стоял недвижно, сраженный скорбью, тоской расставания, горьким стариковским одиночеством. |
He saw the figure of the girl standing with the three Germans by the water's edge, watching them as they slid away. | Он видел, девушка стоит с тремя немцами у края воды и смотрит вслед удаляющейся лодке. |
The ebb caught the boat and hurried her quietly out into the stream; Focquet was heaving on a halliard forward and the heavy nut-brown sail crept slowly up the mast. | А лодку подхватил отлив и повлекло течением. Фоке стал тянуть передний фал, и тяжелый коричневый парус медленно всполз на мачту. |
For a moment he lost sight of Nicole as a mist dimmed his eyes; then he saw her again clearly, still standing motionless beside the Germans. | На мгновенье словно туман застлал Хоуарду глаза, и он потерял Николь из виду, потом опять увидел - вот она, все так же неподвижно стоит возле немцев. |
Then the gloom shrouded all of them, and all he could see was the faint outline of the hill against the starry sky. | А потом всех окутала тьма, и он различал лишь мягкую линию холмов на фоне звездного неба. |
In deep sorrow, he turned and looked forward to the open sea. | В глубокой печали он обернулся и стал смотреть вперед, в открытое море. |
But tears blinded him, and he could see nothing of the entrance. | Но слезы слепили его, и он не различал выхода из гавани. |
Ronnie said: 'May I work the rudder, Mr Howard?' | - Можно, я буду править рулем, мистер Хоуард? -спросил Ронни. |
The old man did not answer him. | Он не ответил. |
The little boy repeated his question. | Ронни опять спросил о том же. |
Rose said: 'I do feel sick.' | - Меня мутит, - пожаловалась Роза. |
He roused himself and turned to their immediate needs with heavy heart. | Старик встряхнулся и с тяжелым сердцем обратился к своим неотложным обязанностям. |
They had no warm clothes and no blankets to keep off the chill of the night sea. | У детей нет ни теплой одежды, ни одеял, нечем уберечь их от холода в ночном море. |
He spoke a few sentences to Focquet and found him mystified at their deliverance; he found that the young man intended to cross straight over to Falmouth. | Хоуард обменялся несколькими словами с Фоке и понял, что тот совсем озадачен нежданной свободой; выяснилось, что он намерен пойти через Ла-Манш прямиком на Фолмут. |
He had no compass and no chart for the sea crossing of a hundred miles or so, but said he knew the way. | У него нет ни компаса, ни карты, чтобы пройти морем около сотни миль, но он знает дорогу, сказал Фоке. |
He thought that it would take a day and a night, perhaps a little longer. | Переход займет сутки, может быть, немного больше. |
They had no food with them, but he had a couple of bottles of red, wine and a beaker of water. | У них не было с собой еды, только две бутылки красного вина да кувшин с водой. |
They pulled a sail out from the forepeak and made a resting-place for the children. | Они убрали с носа лодки парус и освободили место для детей. |
The old man took Anna and made her comfortable in a corner first, and put her in the charge of Rose. | Старик прежде всего занялся Анной, удобно устроил ее в углу и поручил Розе. |
But Rose, for once, displayed little of her maternal instinct; she was preoccupied with her own troubles. | Но Розе на сей раз изменили материнские наклонности, слишком ей было худо. |
In a very few minutes she was sick, leaning over the side of the boat under the old man's instructions. | Спустя несколько минут ее затошнило, и она, по совету старика, перегнулась через борт. |
One by one the children followed her example as they reached the open sea; they passed Le Trepied, a black reef of rock, with so much wailing that they might just as well have had the engine running after all. | Когда вышли в открытое море, дети один за другим последовали ее примеру; когда проходили мимо черных острых скал Ле Трепье, на палубе поднялся отчаянный стон и плач, с таким же успехом можно было бы запустить мотор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать