Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She raised her head. Николь вскинула голову.
' You need not draw your gun,' she said. - Можете не хвататься за оружие, - сказала она.
' I shall not try to go.' - Я не попытаюсь удрать.
The German did not answer her, but pulled the big automatic from the holster at his waist. Немец не ответил, но вытащил свой большой пистолет-автомат из кобуры.
In the dim light he went striding softly down the quay; Howard and Nicole hesitated for a moment and then followed him with the children; the black-uniformed driver brought up the rear. И в полутьме неслышными шагами двинулся по пристани; Хоуард и Николь мгновенье поколебались, потом вместе с детьми пошли следом; шофер в черном замыкал шествие.
At the end, by the water's edge, Diessen turned. В конце причала, у самой воды, Диссен обернулся.
He called to them in a low tone. 'Hurry.' - Скорее, - позвал он негромко.
There was a boat there, where the slip ran down into the water. На воде, у спущенных сходней, покачивалась лодка.
They could see the tracery of its mast and rigging outlined against the starry sky; the night was very quiet. Мачта и снасти отчетливо чернели на фоне звездного неба; ночь была очень тихая.
They drew closer and saw it was a half-decked fishing-boat. Они подошли вплотную и увидели полупалубный рыбачий бот.
There were two men there, besides Diessen. Кроме Диссена, тут были еще двое.
One was standing on the quay in the black uniform they knew so well. Один, что стоял на пристани, в хорошо знакомой им черной форме.
The other was in the boat, holding her to the quay by a rope rove through a ring. Другой стоял в лодке, удерживая ее у пристани при помощи троса, пропущенного через кольцо.
'In with you, quickly,' said Diessen. - Влезайте, живо, - сказал Диссен.
' I want to see you get away.' - Я хочу видеть, как вы отчалите.
He turned to Focquet, speaking in French. 'You are not to start your engine till you are past Le Trepied,' he said. - И по-французски обратился к Фоке: - Не включай мотор, пока не пройдешь Ле Трепье.
' I do not want the countryside to be alarmed.' Я не желаю переполошить всю округу.
The young man nodded. Молодой рыбак кивнул.
'There is no need,' he said in the soft Breton dialect. - Мотор сейчас ни к чему, - сказал он на мягком бретонском наречии.
'There is sufficient wind to steer by, and the ebb will take us out.' - Ветерок попутный, и отливом нас отсюда вынесет.
They passed the seven children one by one down into the boat. Семерых детей по одному спустили в лодку.
'You now,' the German said to Howard. - Теперь вы, - сказал немец Хоуарду.
'Remember to behave yourself in England. - Не забывайте, как вести себя в Англии.
I shall send for you in London in a very few weeks' time. Скоро я буду в Лондоне и пришлю за вами.
In September.' В сентябре.
The old man turned to Nicole. Старик повернулся к Николь.
' This is good-bye, my dear,' he said. - Вот и расстаемся, дорогая моя.
He hesitated. - Он помедлил.
' I do not think this war will be over in September. - Я не думаю, что в сентябре война уже кончится.
I may be old when it is over, and not able to travel very well. Возможно, когда она кончится, я буду уже слишком стар для путешествий.
You will come and visit me, Nicole? Вы приедете навестить меня, Николь?
There is so much that I shall want to say to you. Я так много хотел бы вам сказать.
So much that I wanted to talk over with you, if we had not been so hurried and so troubled in the last few days.' О многом хотелось с вами поговорить, но в последние дни у нас было столько спешки и столько волнений...
She said: 'I will come and stay with you as soon as we can travel. - Я приеду и поживу у вас, как только возможно будет приехать, - сказала Николь.
And you shall talk to me about John.' - И мы поговорим о Джоне.
The German said: 'You must go now, Mr Englishman.' - Вам пора, мистер англичанин, - вмешался Диссен.
He kissed the girl; for a minute she clung to him. Хоуард поцеловал девушку; на минуту она припала к нему.
Then he got down into the boat among the children. Потом он спустился в лодку, к детям.
Pierre said: 'Is this the boat that's going to take us to America?' - Мы на этой лодке поедем в Америку? - спросил Пьер.
The old man shook his head. Старик покачал головой.
'Not this boat,' he said, with mechanical patience. - Не на этой, - сказал он с привычным терпением.
' That will be a bigger boat than this.' - Та лодка будет больше.
'How big will that one be?' asked Ronnie. - Намного больше? - спросил Ронни.
' Twice as big?' - В два раза?
Focquet had slipped the warp out of the ring and was thrusting vigorously with an oar against the quay-side. Фоке высвободил трос из кольца и с силой оттолкнулся веслом от пристани.
The stretch of dark water that separated them from France grew to a yard, to five yards wide. Полоска темной воды, отделяющая их от Франции, стала шире на ярд, потом на пять.
The old man stood motionless, stricken with grief, with longing to be back on the quay, with the bitter loneliness of old age. Хоуард стоял недвижно, сраженный скорбью, тоской расставания, горьким стариковским одиночеством.
He saw the figure of the girl standing with the three Germans by the water's edge, watching them as they slid away. Он видел, девушка стоит с тремя немцами у края воды и смотрит вслед удаляющейся лодке.
The ebb caught the boat and hurried her quietly out into the stream; Focquet was heaving on a halliard forward and the heavy nut-brown sail crept slowly up the mast. А лодку подхватил отлив и повлекло течением. Фоке стал тянуть передний фал, и тяжелый коричневый парус медленно всполз на мачту.
For a moment he lost sight of Nicole as a mist dimmed his eyes; then he saw her again clearly, still standing motionless beside the Germans. На мгновенье словно туман застлал Хоуарду глаза, и он потерял Николь из виду, потом опять увидел - вот она, все так же неподвижно стоит возле немцев.
Then the gloom shrouded all of them, and all he could see was the faint outline of the hill against the starry sky. А потом всех окутала тьма, и он различал лишь мягкую линию холмов на фоне звездного неба.
In deep sorrow, he turned and looked forward to the open sea. В глубокой печали он обернулся и стал смотреть вперед, в открытое море.
But tears blinded him, and he could see nothing of the entrance. Но слезы слепили его, и он не различал выхода из гавани.
Ronnie said: 'May I work the rudder, Mr Howard?' - Можно, я буду править рулем, мистер Хоуард? -спросил Ронни.
The old man did not answer him. Он не ответил.
The little boy repeated his question. Ронни опять спросил о том же.
Rose said: 'I do feel sick.' - Меня мутит, - пожаловалась Роза.
He roused himself and turned to their immediate needs with heavy heart. Старик встряхнулся и с тяжелым сердцем обратился к своим неотложным обязанностям.
They had no warm clothes and no blankets to keep off the chill of the night sea. У детей нет ни теплой одежды, ни одеял, нечем уберечь их от холода в ночном море.
He spoke a few sentences to Focquet and found him mystified at their deliverance; he found that the young man intended to cross straight over to Falmouth. Хоуард обменялся несколькими словами с Фоке и понял, что тот совсем озадачен нежданной свободой; выяснилось, что он намерен пойти через Ла-Манш прямиком на Фолмут.
He had no compass and no chart for the sea crossing of a hundred miles or so, but said he knew the way. У него нет ни компаса, ни карты, чтобы пройти морем около сотни миль, но он знает дорогу, сказал Фоке.
He thought that it would take a day and a night, perhaps a little longer. Переход займет сутки, может быть, немного больше.
They had no food with them, but he had a couple of bottles of red, wine and a beaker of water. У них не было с собой еды, только две бутылки красного вина да кувшин с водой.
They pulled a sail out from the forepeak and made a resting-place for the children. Они убрали с носа лодки парус и освободили место для детей.
The old man took Anna and made her comfortable in a corner first, and put her in the charge of Rose. Старик прежде всего занялся Анной, удобно устроил ее в углу и поручил Розе.
But Rose, for once, displayed little of her maternal instinct; she was preoccupied with her own troubles. Но Розе на сей раз изменили материнские наклонности, слишком ей было худо.
In a very few minutes she was sick, leaning over the side of the boat under the old man's instructions. Спустя несколько минут ее затошнило, и она, по совету старика, перегнулась через борт.
One by one the children followed her example as they reached the open sea; they passed Le Trepied, a black reef of rock, with so much wailing that they might just as well have had the engine running after all. Когда вышли в открытое море, дети один за другим последовали ее примеру; когда проходили мимо черных острых скал Ле Трепье, на палубе поднялся отчаянный стон и плач, с таким же успехом можно было бы запустить мотор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x