Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One tries to help you, and you start chaffering! | Стараешься вам помочь, а вы начинаете торговаться. |
You are in no position to drive bargains, Mr Englishman!' | Не в таком вы положении, чтобы ставить условия, мистер англичанин! |
The old man persisted: 'I must know what you want me to do.' | - Я должен знать, чего вы от меня хотите, - стоял на своем старик. |
The German said: 'It is a matter of no difficulty...' | - Дело совсем не трудное, - сказал немец. |
There was a short pause. | Короткое молчание. |
His hand strayed to the black automatic on the desk before him, and began fingering it. | Диссен небрежно протянул руку к пистолету, забарабанил по нему пальцами. |
'There is a certain person to be taken to America,' he said deliberately. | - Надо отвезти в Америку одну особу, - сказал ом с расстановкой. |
' I do not want to advertise her journey. | - Я хотел бы избежать огласки. |
It would be very suitable that she should travel with your party of children.' | Будет очень удобно, если она поедет с вашими детьми. |
The gun was now in his hand, openly. | И уже с откровенной угрозой взял в руку пистолет. |
Howard stared at him across the table. | Хоуард посмотрел на гестаповца в упор. |
'If you mean that you want to use my party as a cover for an agent going to America,' he said, 'I will not have it.' | - Если вы хотите сказать, что намерены использовать нас как ширму для агента, которого засылают в Америку, я на это не пойду. |
He saw the forefinger snap round the trigger. | Указательный палец охватил спусковой крючок. |
He raised his eyes to the German's face and saw it white with anger. For a full half-minute they remained motionless, staring at each other. | Немец побелел от бешенства. Взгляды их скрестились, на добрых полминуты оба застыли. |
The Gestapo officer was the first to relax. | Гестаповец первый отвел глаза. |
' You would drive me mad,' he said bitterly. | - С ума сойдешь с вами, - сказал он желчно. |
' You are a stubborn and obstinate people. | - До чего упрямый, несговорчивый народ. |
You refuse the hand of friendship. | Вам предлагаешь дружбу, а вы отказываетесь. |
You are suspicious of everything we do.' | Вечно в чем-то нас подозреваете. |
Howard was silent. | Хоуард молчал. |
There was no point in saying more than was necessary. | Не надо лишних слов. |
It would not help. | Они не помогут. |
'Listen to me,' the German said, 'and try to get this into your thick head. | - Слушайте внимательно, - сказал немец, - и постарайтесь при всей своей, тупости понять, что вам говорят. |
This is not an agent who is travelling to America. | В Америку поедет не агент. |
This is a little girl.' | Это маленькая девочка. |
'A little girl?' | - Девочка? |
'A little girl of five years old. | - Девочка пяти лет. |
The daughter of my brother, who has been killed.' | Дочь моего погибшего брата. |
The gun was firmly in his hand, resting on the desk but pointing in the direction of the old man. | Пистолет, зажатый в его руке, лежал на бюваре, но был направлен прямо на Старика. |
Howard said: 'Let me understand this fully. | - Дайте мне разобраться, - сказал Хоуард. |
This is a little German girl that you want me to take to America, with all the other children?' | - Вы хотите, чтобы я вместе с другими детьми отвез в Америку немецкую девочку? |
'That is so.' | -Вот именно. |
'Who is she, and where is she going?' | - Кто она и куда едет? |
The German said: 'I have told you who she is. | -Я же вам сказал, кто она. |
She is the daughter of my brother Karl. | Дочь моего брата Карла. |
Her name is Anna Diessen, and at present she is in Paris.' | Ее зовут Анна Диссен, сейчас она в Париже. |
He hesitated for a minute. | - Немец минуту поколебался. |
'You must understand,' he said, 'that there were three of us. | - Поймите, - продолжал он, - нас было трое. |
My oldest brother Rupert fought in the World War, and then went to America. | Мой старший брат, Руперт, сражался в первую мировую войну, потом переехал в Америку. |
He now has a business, what you would call a grocery, in White Falls. | У него теперь свое дело в Уайтфоллсе, бакалейная торговля. |
He is an American citizen now.' | Он теперь американский гражданин. |
'I see,' said Howard thoughtfully. | - Понимаю, - в раздумье произнес Хоуард. |
'My brother Karl was Oberleutnant in the 4th Regiment Tanks, in the Second Panzer Division. | - Мой брат Карл был обер-лейтенант четвертого танкового полка второй бронетанковой дивизии. |
He was married some years ago, but the marriage was not a success.' | Несколько лет назад он женился, но брак был неудачный. |
He hesitated for a moment and then said quickly: The girl was not wholly Aryan, and that never works. | - Он замялся, докончил поспешно: - Девушка была не полноценная арийка, это не приводит к добру. |
There was trouble, and she died. | Были неприятности, и она умерла. |
And now Karl, too, is dead.' | А теперь и Карл тоже умер. |
He sat brooding for a minute. | Он невесело задумался. |
Howard said gently: 'I am very sorry.' And he was. | - Я очень сожалею, - мягко сказал Хоуард, и это была правда. |
Diessen said sullenly: 'It was English treachery that killed him. | - Его погубило английское вероломство, - угрюмо продолжал Диссен. |
He was driving the English before him, from Amiens to the coast. | - Он гнал англичан от Амьена к побережью. |
There was a road cluttered up with refugees, and he was clearing it with his guns to get his tank through. | Дорога была забита беженцами, и он расчищал путь своему танку пулеметами. |
And hiding in amongst these refugees were English soldiers that Karl did not see, and they threw bottles of oil on top of his cupola so they dripped down inside, and then they threw a flame to set the oil alight. | А среди этих беженцев прятались английские солдаты. Карл их не видел, и они закидали бутылками с бензином башню танка, бензин просочился внутрь, а потом они подожгли танк, и он вспыхнул. |
My brother threw the hatch up to get out, and the English shot him down before he could surrender. | Мой брат откинул люк, хотел выскочить, и англичане сразу его застрелили, он не успел сдаться. |
But he had already surrendered, and they knew it. | Но он уже сдавался, и они это знали. |
No man could go on fighting in a blazing tank.' | Никто не может драться в горящем танке. |
Howard was silent. | Хоуард молчал. |
Diessen said: 'So there is Anna who must be provided for. | - Так вот, теперь надо позаботиться об Анне, -сказал Диссен. |
I think it will be better if she goes to live with Rupert in America.' | - Я думаю, ей будет лучше у Руперта, в Америке. |
The old man said: 'She is five years old?' | - Ей пять лет? - переспросил Хоуард. |
'Five and a half years.' | - Пять с половиной. |
Howard said: 'Well, I should be very glad to takeher.' | - Хорошо, я с удовольствием возьму ее, - сказал Хоуард. |
The German stared at him thoughtfully. | Немец смотрел на него в раздумье. |
'How quickly after you reach England will the children go? | - А скоро вы потом отошлете детей из Англии? |
How many of them are you sending to America? | Сколько их поедет в Америку? |
All of them?' | Все? |
Howard shook his head. | Хоуард покачал головой. |
' I doubt that. | - Сомневаюсь. |
Three of them will certainly be going, but of the six two are English and one is a French girl with a father in London. | Трое из шестерых поедут безусловно, но еще двое - англичане, а у девочки-француженки отец в Лондоне. |
I don't suppose that they would want to go - they might. | Может быть, и эти захотят поехать, не знаю. |
But I shall send the other three within a week. | Но трех других я отошлю не позже чем через неделю. |
That is, if you let us go.' | Конечно, если вы дадите нам уехать. |
The German nodded. | Немец кивнул. |
' You must not wait longer. | - Дольше не тяните. |
In six weeks we shall be in London.' | Через полтора месяца мы будем в Лондоне. |
There was a silence. | Молчание. |
'I do not want that you should think I am not confident about the outcome of this war,' Diessen said. | Потом Диссен сказал: - Не воображайте, будто я сомневаюсь в исходе войны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать