Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing you can do can take much from me, because I've had it all.' | Что бы вы со мной ни сделали, вы очень мало можете у меня отнять, я свое прожил. |
The German did not answer him. | Диссен не ответил. |
He spoke in his own language to the sentry, and they took Howard back to the prison room. | Сказал что-то по-немецки часовому, и Хоуарда отвели обратно в камеру. |
Chapter 11 | 11 |
Nicole greeted him with relief. | Николь вскочила ему навстречу. |
She had spent an hour of unbearable anxiety, tortured by the thought of what might be happening to him, pestered by the children. | Она провела час в нестерпимой тревоге, ее терзал страх за него, дети не давали ни минуты покоя... |
She said: 'What happened?' | - Что случилось? - спросила она. |
He said wearily: 'The young man, Charenton, was shot. | - Того молодого человека, Чарентона, расстреляли, - устало сказал Хоуард. |
Then they questioned me a lot more.' | - Потом меня очень долго допрашивали. |
She said gently: 'Sit down and rest. | - Садитесь и отдохните, - ласково сказала Николь. |
They will bring us coffee before very long. | - Скоро нам принесут кофе. |
You will feel better after that.' | Вам станет лучше. |
He sat down on his rolled-up mattress. | Он опустился на свой свернутый матрас. |
'Nicole,' he said. 'I believe there is a chance that they might let the children go to England without me. | - Николь, - сказал он, - я думаю, есть надежда, что они позволят детям уехать в Англию без меня. |
If so, would you take them?' | Если так, вы отвезете их? |
She said: 'Me? | -Я? |
To go alone to England with the children? | Ехать в Англию с детьми, без вас? |
I do not think that that would be a good thing, Monsieur Howard.' | По-моему, это неудачная мысль, мсье Хоуард. |
'I would like you to go, if it were possible.' | - Если только это будет возможно, я хотел бы, чтобы вы поехали. |
She came and sat by him. | Она подошла и села рядом. |
'Is it for the children that you want this, or for me?' he asked. | - Ради детей хотите или ради меня? - спросила она. |
He could not answer that. | Что ему было на это ответить? |
'For both,' he said at last. | - И ради них и ради вас, - сказал он наконец. |
With clear logic she said: 'In England there will be many people, friends of yours and the relations of the English children, who will care for them. | - В Англии у вас друзья, у маленьких англичан там родные, есть кому позаботиться о детях, -Николь рассуждала спокойно, трезво. |
You have only to write a letter, and send it with them if they have to go without you. | - Вам надо только написать письмо и отправить его с ними, если им придется ехать без вас. |
But for me, I have told you, I have no business in England - now. | Что до меня, я ведь вам сказала... теперь мне в Англии не место. |
My country is this country, and my parents are here and in trouble. | Здесь моя родина, здесь мои родители, они в беде. |
It is here that I must stay.' | И я должна остаться. |
He nodded ruefully. | Он печально кивнул. |
' I was afraid that you would feel like that.' | - Я боялся, что вы так ответите. |
Half an hour later the door of their room was thrust open, and two German privates appeared outside. | Полчаса спустя дверь распахнулась и появились два немецких солдата. |
They were carrying a table. | Они несли стол. |
With some difficulty they got it through the door and set it up in the middle of the room. | Не без труда протащили его в дверь и поставили посреди комнаты. |
Then they brought in eight chairs and set them with mathematical exactitude around the table. | Потом внесли восемь стульев и с математической точностью расставили вокруг стола. |
Nicole and Howard watched this with surprise. | Николь и Хоуард изумленно смотрели на все это. |
They had eaten all their meals since they had been in captivity from plates balanced in their hands, helped from a bowl that stood on the floor. | С тех пор как их арестовали, они ели, держа тарелки на весу, накладывали еду из кастрюли, поставленной прямо на пол. |
This was something different in their treatment, something strange and suspicious. | И вдруг в обращении с ними появляется что-то новое, что-то странное и подозрительное. |
The soldiers withdrew. | Солдаты вышли. |
Presently, the door opened again, and in walked a little French waiter balancing a tray, evidently from some neighbouring caf?. | Вскоре дверь снова отворилась, и вошел, балансируя подносом, невысокий француз, очевидно, официант из соседнего кафе. |
A German soldier followed him and stood over him in menacing silence. | Следом шагнул немецкий солдат и навис над ним в угрожающем молчании. |
The man, evidently frightened, spread a cloth on the table and set out cups and saucers, a large pot of hot coffee and a jug of hot milk, new rolls, butter, sugar, jam, and a plate of cut rounds of sausage. | Француз, явно испуганный, накрыл стол скатертью и принялся расставлять блюдца и чашки, вместительный кофейник с горячим кофе и кувшин горячего молока, свежие булочки, масло, сахар, джем и тарелку нарезанной кружками колбасы. |
Then he withdrew quickly, in evident relief. | Потом быстро, с явным облегчением вышел. |
Impassively, the German soldier shut the door on them again. | Солдат снова бесстрастно запер дверь. |
The children crowded round the table, eager. | Дети нетерпеливо столпились вокруг стола. |
Howard and Nicole helped them into their chairs and set to work to feed them. | Хоуард и Николь помогли им усесться и стали кормить. |
The girl glanced at the old man. | Девушка взглянула на Хоуарда. |
'This is a great change,' she said quietly. | - Какая вдруг перемена, - тихо сказала она. |
' I do not understand why they are doing this.' | - Не понимаю, что у них на уме. |
He shook his head. | Старик покачал головой. |
He did not understand it either. | Он тоже ничего не понимал. |
Lurking in his mind was a thought that he did not speak, that this was a new trick to win him into some admission. | В глубине сознания затаилась догадка, но он не высказал ее вслух: должно быть, тут новая хитрость, у него пытаются выманить признание. |
They had failed with fear; now they would try persuasion. | Запугать его не удалось, теперь его хотят подкупить. |
The children cleared the table of all that was on it and got down, satisfied. | Дети уплели все, что было на столе, и наелись досыта. |
A quarter of an hour later the little waiter reappeared, still under guard; he gathered up the cloth and cleared the table, and retired again in silence. | Через четверть часа, все так же под конвоем, опять появился маленький официант; он убрал со стола, сложил скатерть и снова молча исчез. |
But the door did not close. | Но дверь осталась не запертой. |
One of the sentries came to it and said: | Вошел один из часовых, сказал: |
' Sit konnen in den Garten gehen.' | - Sie konnen in den Garten gehen. |
With difficulty Howard understood this to mean that they might go into the garden. | С трудом Хоуард понял, что это означает разрешение выйти в сад. |
There was a small garden behind the house, completely surrounded by a high brick wall, not unlike another garden that the old man had seen earlier in the day. | Маленький сад позади дома, обнесенный со всех сторон высокой кирпичной стеной, очень походил на другой сад, который старик видел раньше, утром. |
The children rushed out into it with a carillon of shrill cries; a day of close confinement had been a grave trial to them. | Дети выбежали на волю, воздух зазвенел от их радостных криков; день, проведенный накануне взаперти, для них был немалым испытанием. |
Howard followed with Nicole, wondering. | Хоуард и Николь, теряясь в догадках, вышли следом. |
It was another brilliant, sunlit day, already growing hot. | И этот день был тоже солнечный, сияющий, уже становилось жарко. |
Presently, two German soldiers appeared carrying arm-chairs. | Недолго спустя появились двое солдат, принесли два кресла. |
These two chairs they set with mathematical exactitude precisely in the middle of a patch of shade beneath a tree. | Оба кресла поставлены были с математической точностью как раз посредине клочка тени под деревом. |
'Setzen Sie sich,' they said. | - Setzen Sie sich, - сказано было Николь и Хоуарду. |
Nicole and Howard sat down side by side, self-consciously, in silence. | Они молча, неуверенно сели рядом. |
The soldiers withdrew, and a sentry with a rifle and a fixed bayonet appeared at the only exit from the garden. | Солдаты удалились, у единственного выхода из сада встал часовой, вооруженный винтовкой с примкнутым штыком. |
There he grounded his rifle and stood at ease, motionless and expressionless. | Опер приклад оземь и стал вольно, неподвижно, без всякого выражения на лице. |
There was something sinister about all these developments. | Во всех этих приготовлениях было что-то зловещее. |
Nicole said: 'Why are they doing this for us, monsieur? | - Почему они стали так с нами обращаться, мсье? - спросила Николь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать