Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing you can do can take much from me, because I've had it all.' Что бы вы со мной ни сделали, вы очень мало можете у меня отнять, я свое прожил.
The German did not answer him. Диссен не ответил.
He spoke in his own language to the sentry, and they took Howard back to the prison room. Сказал что-то по-немецки часовому, и Хоуарда отвели обратно в камеру.
Chapter 11 11
Nicole greeted him with relief. Николь вскочила ему навстречу.
She had spent an hour of unbearable anxiety, tortured by the thought of what might be happening to him, pestered by the children. Она провела час в нестерпимой тревоге, ее терзал страх за него, дети не давали ни минуты покоя...
She said: 'What happened?' - Что случилось? - спросила она.
He said wearily: 'The young man, Charenton, was shot. - Того молодого человека, Чарентона, расстреляли, - устало сказал Хоуард.
Then they questioned me a lot more.' - Потом меня очень долго допрашивали.
She said gently: 'Sit down and rest. - Садитесь и отдохните, - ласково сказала Николь.
They will bring us coffee before very long. - Скоро нам принесут кофе.
You will feel better after that.' Вам станет лучше.
He sat down on his rolled-up mattress. Он опустился на свой свернутый матрас.
'Nicole,' he said. 'I believe there is a chance that they might let the children go to England without me. - Николь, - сказал он, - я думаю, есть надежда, что они позволят детям уехать в Англию без меня.
If so, would you take them?' Если так, вы отвезете их?
She said: 'Me? -Я?
To go alone to England with the children? Ехать в Англию с детьми, без вас?
I do not think that that would be a good thing, Monsieur Howard.' По-моему, это неудачная мысль, мсье Хоуард.
'I would like you to go, if it were possible.' - Если только это будет возможно, я хотел бы, чтобы вы поехали.
She came and sat by him. Она подошла и села рядом.
'Is it for the children that you want this, or for me?' he asked. - Ради детей хотите или ради меня? - спросила она.
He could not answer that. Что ему было на это ответить?
'For both,' he said at last. - И ради них и ради вас, - сказал он наконец.
With clear logic she said: 'In England there will be many people, friends of yours and the relations of the English children, who will care for them. - В Англии у вас друзья, у маленьких англичан там родные, есть кому позаботиться о детях, -Николь рассуждала спокойно, трезво.
You have only to write a letter, and send it with them if they have to go without you. - Вам надо только написать письмо и отправить его с ними, если им придется ехать без вас.
But for me, I have told you, I have no business in England - now. Что до меня, я ведь вам сказала... теперь мне в Англии не место.
My country is this country, and my parents are here and in trouble. Здесь моя родина, здесь мои родители, они в беде.
It is here that I must stay.' И я должна остаться.
He nodded ruefully. Он печально кивнул.
' I was afraid that you would feel like that.' - Я боялся, что вы так ответите.
Half an hour later the door of their room was thrust open, and two German privates appeared outside. Полчаса спустя дверь распахнулась и появились два немецких солдата.
They were carrying a table. Они несли стол.
With some difficulty they got it through the door and set it up in the middle of the room. Не без труда протащили его в дверь и поставили посреди комнаты.
Then they brought in eight chairs and set them with mathematical exactitude around the table. Потом внесли восемь стульев и с математической точностью расставили вокруг стола.
Nicole and Howard watched this with surprise. Николь и Хоуард изумленно смотрели на все это.
They had eaten all their meals since they had been in captivity from plates balanced in their hands, helped from a bowl that stood on the floor. С тех пор как их арестовали, они ели, держа тарелки на весу, накладывали еду из кастрюли, поставленной прямо на пол.
This was something different in their treatment, something strange and suspicious. И вдруг в обращении с ними появляется что-то новое, что-то странное и подозрительное.
The soldiers withdrew. Солдаты вышли.
Presently, the door opened again, and in walked a little French waiter balancing a tray, evidently from some neighbouring caf?. Вскоре дверь снова отворилась, и вошел, балансируя подносом, невысокий француз, очевидно, официант из соседнего кафе.
A German soldier followed him and stood over him in menacing silence. Следом шагнул немецкий солдат и навис над ним в угрожающем молчании.
The man, evidently frightened, spread a cloth on the table and set out cups and saucers, a large pot of hot coffee and a jug of hot milk, new rolls, butter, sugar, jam, and a plate of cut rounds of sausage. Француз, явно испуганный, накрыл стол скатертью и принялся расставлять блюдца и чашки, вместительный кофейник с горячим кофе и кувшин горячего молока, свежие булочки, масло, сахар, джем и тарелку нарезанной кружками колбасы.
Then he withdrew quickly, in evident relief. Потом быстро, с явным облегчением вышел.
Impassively, the German soldier shut the door on them again. Солдат снова бесстрастно запер дверь.
The children crowded round the table, eager. Дети нетерпеливо столпились вокруг стола.
Howard and Nicole helped them into their chairs and set to work to feed them. Хоуард и Николь помогли им усесться и стали кормить.
The girl glanced at the old man. Девушка взглянула на Хоуарда.
'This is a great change,' she said quietly. - Какая вдруг перемена, - тихо сказала она.
' I do not understand why they are doing this.' - Не понимаю, что у них на уме.
He shook his head. Старик покачал головой.
He did not understand it either. Он тоже ничего не понимал.
Lurking in his mind was a thought that he did not speak, that this was a new trick to win him into some admission. В глубине сознания затаилась догадка, но он не высказал ее вслух: должно быть, тут новая хитрость, у него пытаются выманить признание.
They had failed with fear; now they would try persuasion. Запугать его не удалось, теперь его хотят подкупить.
The children cleared the table of all that was on it and got down, satisfied. Дети уплели все, что было на столе, и наелись досыта.
A quarter of an hour later the little waiter reappeared, still under guard; he gathered up the cloth and cleared the table, and retired again in silence. Через четверть часа, все так же под конвоем, опять появился маленький официант; он убрал со стола, сложил скатерть и снова молча исчез.
But the door did not close. Но дверь осталась не запертой.
One of the sentries came to it and said: Вошел один из часовых, сказал:
' Sit konnen in den Garten gehen.' - Sie konnen in den Garten gehen.
With difficulty Howard understood this to mean that they might go into the garden. С трудом Хоуард понял, что это означает разрешение выйти в сад.
There was a small garden behind the house, completely surrounded by a high brick wall, not unlike another garden that the old man had seen earlier in the day. Маленький сад позади дома, обнесенный со всех сторон высокой кирпичной стеной, очень походил на другой сад, который старик видел раньше, утром.
The children rushed out into it with a carillon of shrill cries; a day of close confinement had been a grave trial to them. Дети выбежали на волю, воздух зазвенел от их радостных криков; день, проведенный накануне взаперти, для них был немалым испытанием.
Howard followed with Nicole, wondering. Хоуард и Николь, теряясь в догадках, вышли следом.
It was another brilliant, sunlit day, already growing hot. И этот день был тоже солнечный, сияющий, уже становилось жарко.
Presently, two German soldiers appeared carrying arm-chairs. Недолго спустя появились двое солдат, принесли два кресла.
These two chairs they set with mathematical exactitude precisely in the middle of a patch of shade beneath a tree. Оба кресла поставлены были с математической точностью как раз посредине клочка тени под деревом.
'Setzen Sie sich,' they said. - Setzen Sie sich, - сказано было Николь и Хоуарду.
Nicole and Howard sat down side by side, self-consciously, in silence. Они молча, неуверенно сели рядом.
The soldiers withdrew, and a sentry with a rifle and a fixed bayonet appeared at the only exit from the garden. Солдаты удалились, у единственного выхода из сада встал часовой, вооруженный винтовкой с примкнутым штыком.
There he grounded his rifle and stood at ease, motionless and expressionless. Опер приклад оземь и стал вольно, неподвижно, без всякого выражения на лице.
There was something sinister about all these developments. Во всех этих приготовлениях было что-то зловещее.
Nicole said: 'Why are they doing this for us, monsieur? - Почему они стали так с нами обращаться, мсье? - спросила Николь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x