Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I have been thinking about different things to that.' | - Я думала совсем о другом. |
'What things?' he asked. | - О чем же? - спросил старик. |
'When you introduced Focquet - you said I was your daughter-in-law.' | - Когда вы знакомили нас с Фоке, вы сказали, что я ваша невестка. |
'I had to say something,' he remarked. | - Надо ж было что-то сказать, - заметил Хоуард. |
' And that's very nearly true." | - И ведь это очень недалеко от истины. |
In the dun light he looked into her eyes, smiling a little. | - В тусклом свете он посмотрел ей в глаза, чуть улыбнулся. |
' Isn't it?' | - Разве не правда? |
'Is that how you think of me?' | - Вот как вы обо мне думаете? |
'Yes,' he said simply. | - Да, - сказал он просто. |
There was a long silence in the prison. | В узилище воцарилось долгое молчание. |
One of the children, probably Willem, stirred and whimpered uneasily in his sleep; outside the guard paced on the dusty road. | Кто-то из детей, вероятно Биллем, беспокойно ворочался и хныкал во сне; за стеной по пыльной дороге взад и вперед шагал часовой. |
At last she said: 'What we did was wrong - very wrong.' | -Мы совершили ошибку... большую ошибку,-сказала наконец Николь. |
She turned towards him. | И повернулась к старику. |
Truly, I did not mean to do wrong when I went to Paris, neither did John. | - Правда, я и не думала делать ничего плохого, когда поехала в Париж, и Джон не думал. |
We did not go with that in mind at all. | У нас ничего такого и в мыслях не было. |
I do not want that you should think it was his fault. | Пожалуйста, не думайте, он ни в чем не виноват. |
It was nobody's fault, neither of us. | Никто не виноват, ни я, ни он. |
Also, it did not seem wrong at the time.' | Да тогда это вовсе и не казалось ошибкой. |
His mind drifted back fifty years. | Его мысли перенеслись на полвека назад. |
' I know,' he said. | - Я знаю, - сказал он. |
'That's how these things happen. | - Так уж оно бывает. |
But you aren't sorry, are you?' | Но ведь вы ни о чем не жалеете, правда? |
She did not answer that, but she went on more easily. | Николь не ответила, но продолжала более свободно: |
'He was very, very naughty, monsieur. | - Джон был очень, очень упрямый, мсье. |
The understanding was that I was to show him Paris, and it was for that that I went to Paris to meet him. | Мы условились, что я покажу ему Париж, для этого я и приехала. |
But when the time came, he was not interested in the churches or in the museums, or the picture-galleries at all.' | А когда мы встретились, он вовсе не интересовался ни церквами, ни музеями, ни картинными галереями. |
There was a touch of laughter in her voice. | - В ее голосе как будто проскользнула улыбка. |
' He was only interested in me.' | - Он интересовался только мною. |
'Very natural,' he said. | - Вполне естественно, - сказал старик. |
It seemed the only thing to say. | Что еще оставалось сказать? |
'It was very embarrassing, I assure you, I did not know what I should do.' | - Поверьте, мне было очень неловко, я просто не знала, как быть. |
He laughed. 'Well, you made your mind up in the end.' | - Ну, под конец вы составили себе мнение на этот счет, - засмеялся Хоуард. |
She said reproachfully: 'Monsieur - it is not a matter to laugh over. | - Тут нет ничего смешного, мсье, - с упреком сказала Николь. |
You are just like John. | - Вы совсем как Джон. |
He also used to laugh at things like that.' | Он тоже всегда смеялся над такими вещами. |
He said: 'Tell me one thing, Nicole. | - Скажите мне одно, Николь. |
Did he ask you if you would marry him?' | Просил он вас выйти за него замуж? |
She said: 'He wanted that we should marry in Paris before he went back to England. | - Он хотел, чтобы мы поженились в Париже, прежде чем он вернется в Англию, - ответила Николь. |
He said that under English law that would be possible.' | - Он сказал, что по английским законам это можно. |
'Why didn't you?' he asked curiously. | - Почему же вы не обвенчались? - удивился Хоуард. |
She was silent for a minute. | Она минуту помолчала. |
Then she said: 'I was afraid of you, monsieur.' | - Я боялась вас, мсье. |
'Of me?' | - Меня?! |
She nodded. | Она кивнула. |
'I was terrified. | - Ужасно боялась. |
It now sounds very silly, but - it was so.' | Теперь это звучит очень глупо, но это правда. |
He struggled to understand. | Хоуард силился понять. |
'What were you frightened of?' he asked. | - Что же вас пугало? |
She said: 'Figure it to yourself. | - Подумайте сами. |
Your son would have brought home a foreign girl, that he had married very suddenly in Paris. | Ваш сын в Париже вдруг взял и женился и привел в дом иностранку. |
You would have thought that he had been foolish in a foreign city, as young men sometimes are. | Вы бы подумали, что он в чужом городе потерял голову, с молодыми людьми иногда так бывает. |
That he had been trapped by a bad woman into an unhappy marriage. | Что он попался в сети дурной женщине и это несчастный брак. |
I do not see how you could have thought otherwise.' | Не представляю, как вы могли бы думать по-другому. |
'If I had thought that at first,' he said, 'I shouldn't have thought it for long.' | - Если бы я и подумал так сначала, я не долго бы так думал, - сказал Хоуард. |
'I know that now. | - Теперь я это знаю. |
That is what John told me at the time. | И Джон мне так говорил. |
But I did not think that it was right to take the risk. | Но я боялась. |
I told John, it would be better for everybody that we should be a little more discreet, you understand.' | Я сказала Джону, что для всех будет лучше, если мы будем чуточку благоразумнее, понимаете. |
'I see. | - Понятно. |
You wanted to wait a bit.' She said: 'Not longer than could be helped. | Вы хотели немного подождать. - Не очень долго, - сказала Николь. |
But I wanted very much that everything should be correct, that we should start off right. | - Но мне очень хотелось, чтобы все шло как надо, чтобы мы начинали честно. |
Because, to be married, it is for all one's hie, and one marries not only to the man but to the relations also. | Ведь замуж выходишь на всю жизнь и связываешь свою жизнь не только с мужем, но и с его родными тоже. |
And in a mixed marriage things are certain to be difficult, in any case. | А в смешанном браке всегда все сложнее. |
And so, I said that I would come to England for his next leave, in September or October, and we would meet in London, and he could then take me to see you in your country home. | И вот я сказала, что приеду в Англию в сентябре или в октябре, когда Джон опять получит отпуск, мы встретимся в Лондоне, и потом пускай он повезет меня повидаться с вами в вашем Эксетере. |
And then you would write to my father, and everything would be quite in order and correct.' | А потом вы написали бы моему отцу, и все было бы честно, как надо. |
'And then the war came,' he said quietly. | - И тут началась война, - негромко сказал Хоуард. |
She repeated: 'Yes, monsieur, then the war came. | - Да, мсье, тут началась война. |
It was not then possible for me to visit England. | И я уже не могла поехать в Англию. |
It would almost have been easier for John to visit Paris again, but he could get no leave. | Пожалуй, было бы легче Джону опять приехать в Париж, но он не мог получить отпуск. |
And so I went on struggling to get my permis and the visa month after month. 'And then,' she said, 'they wrote to tell me what had happened.' | И вот я месяц за месяцем пыталась получить permis и визу... А потом мне написали, что с ним случилось... |
They sat there for a long time, practically in silence. | Они долго сидели в молчании. |
The air grew colder as the night went on. | Наступила ночь, похолодало. |
Presently the old man heard the girl's breathing grow more regular and knew she was asleep, still sitting up on the bare wooden floor. | Наконец старик услышал, что девушка дышит ровнее, и понял, что она так и уснула, сидя на голом дощатом полу. |
After a time she stirred and fell half over. | Через некоторое время она зашевелилась и чуть не упала. |
He got up stiffly and led her, still practically asleep, to the palliasse, made her lie down, and put a blanket over her. | Хоуард с трудом поднялся, подвел ее, сонную, к тюфяку, уложил и укрыл одеялом. |
In a short time she was asleep again. | Скоро она опять крепко уснула. |
For a long time he stood by the window, looking out over the harbour mouth. | Он долго стоял у окна, глядя на вход в гавань. |
The moon had risen; the white plumes of surf on the rocks showed clearly on the blackness of the sea. | Взошла луна; волны разбивались о скалы, и султаны пены белели на черном фоне моря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать