Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man said: 'You have no Pernod des Anges?' | - У вас что, нету ангельского перно? - сказал парень. |
'No, m'sieur. | - Нет, мсье. |
I have never heard of it.' | Я о таком и не слыхала никогда. |
The man remained silent, holding to the bar with one hand, swaying a little. | Новый посетитель не ответил; одной рукой он ухватился за стойку и пошатывался. |
Howard got up and went to him. | Хоуард встал и подошел к нему. |
'If you would like to join us in a glass of the rouge,' he said. | - Может быть, выпьете с нами стаканчик красного? |
'Assuredly.' | - Идет! |
The young man left the bar and crossed with him to the table. | - Парень откачнулся от стойки и пошел с ним к столу. |
Howard said quietly: 'Let me introduce you. | - Позвольте вас познакомить, - тихо сказал Хоуард. |
This is my daughter-in-law, Mademoiselle Nicole Rougeron.' | - Это моя невестка, мадемуазель Николь Ружерон. |
The young man stared at him. | Молодой рыбак уставился на него. |
'You must be more careful of your French idiom,' he said softly out of the corner of his mouth. | - Мадемуазель невестка? Выражайтесь поаккуратней, - сказал он еле слышно. |
' Keep your mouth shut and leave the talking to me.' | - Помалкивайте, говорить буду я. |
He slumped down into a seat beside them. | Он шлепнулся на стул рядом с ними. |
Howard poured him out a glass of the red wine; the young man added water to it and drank. | Хоуард налил ему вина, парень долил стакан водой и выпил. |
He said quietly: | И сказал тихо: |
' Here is the matter. | - Вот какое дело. |
My boat lies at the quay, but I cannot take you on board here, because of the Germans. | Моя лодка у пристани, но тут я не могу взять вас на борт, рядом немцы. |
You must wait here till it is dark, and then take the footpath to the Phare des Vaches - that is an automatic light on the rocks, half a mile towards the sea, that is not now in use. | Дождитесь темноты, потом тропинкой пройдете к Коровьему маяку, это автоматический маяк на скалах, за полмили отсюда, теперь он не действует. |
I will meet you there with the boat.' | Там я вас встречу с лодкой. |
Howard said: 'That is clear enough. | - Понимаю, - сказал Хоуард. |
How do we get on to the footpath from here?' | - Как нам выйти отсюда на тропинку? |
FocqweT proceeded to tell him. | Фоке стал объяснять. |
Howard was sitting with his back to the estaminet door facing Nicole. | Хоуард сидел спиной к входной двери, напротив Николь. |
As he sat listening to the directions, his eye fell on the girl's face, strained and anxious. | Слушая объяснения Фоке, он нечаянно взглянул на девушку - лицо ее застыло, в глазах тревога. |
'Monsieur..." she said, and stopped. | - Мсье... - начала она и умолкла. |
There was a heavy step behind him, and a few words spoken in German. | Позади него раздались тяжелые шаги и какие-то немецкие слова. |
He swung round in his chair; the young Frenchman by his side did the same. | Хоуард круто повернулся на стуле, повернулся и молодой француз, его сосед. |
There was a German soldier there, with a rifle. | И оба увидели германского солдата с винтовкой. |
Beside him was one of the engineers from the E-boat by the quay in stained blue dungarees. | Рядом с ним стоял один из механиков с того торпедного катера у пристани, в грязном синем комбинезоне. |
The moment remained etched on the old man's memory. | Эта секунда навсегда врезалась в память старика. |
In the background the fishermen around the bar stood tense and motionless; the girl had paused, cloth in hand, in the act of wiping a glass. | В глубине у стойки напряженно застыли рыбаки; девушка, вытиравшая стакан, так и замерла с салфеткой в руке. |
It was the man in dungarees who spoke. | Заговорил человек в комбинезоне. |
He spoke in English with a German-American accent. | Он говорил по-английски с акцентом, то ли немецким, то ли американским. |
'Say,' he said. | - Отвечайте, - сказал он. |
'How many of you guys are Britishers?' | - Сколько вас тут англичан? |
There was no answer from the group. | Никто не ответил. |
He said: 'Well, we'll all just get along to the guard-room and have a l'il talk with the Feldwebel. | - Ладно, - сказал человек в комбинезоне. -Пойдем-ка все в караулку, потолкуем с Feldwebel. |
And don't let any of you start getting fresh, because that ain't going to do you any good.' | Да чтоб не дурить, не то вам будет худо. |
He repeated himself in very elementary French. | И кое-как повторил то же самое по-французски. |
Chapter 10 | 10 |
There was a torrent of words from Focquet, rather cleverly poured out with well-simulated alcoholic indignation. | Фоке разразился бурным потоком слов, убедительно разыгрывая пьяное негодование. |
He knew nothing, he said, of these others; he was just taking a glass of wine with them - there was no harm in that. | Он знать не знает всей этой компании, он только выпил с ними стаканчик вина, в этом греха нет. |
He was about to sail, to catch the tide. | Ему пора выходить в море - самое время, отлив. |
If he went with them to the guard-room there would be no fish for d?jeuner tomorrow, and how would they like that? | Если его поведут в караулку, завтра не будет рыбы к завтраку, - как это им понравится? |
Landsmen could never see farther than their own noses. | Сухопутные крысы ничего не смыслят, дело известное. |
What about his boat, moored at the quay? | У пристани отшвартована его лодка - что с ней будет? |
Who would look after that? | Кто за ней присмотрит? |
The sentry prodded him roughly in the back with the butt of his rifle, and Focquet became suddenly silent. | Солдат грубо ткнул его прикладом в спину, и Фоке разом замолчал. |
Two more Germans, a private and a Gefreiter, came hurrying in; the party were hustled tb their feet and herded out of the door. | Поспешно вошли еще два немца - рядовой и Gefreiter; всю компанию заставили подняться и погнали из дверей. |
Resistance was obviously useless. | Сопротивляться было явно бесполезно. |
The man in dungarees went out ahead of them, but he reappeared in a few minutes bringing with him Ronnie and Sheila. | Человек в комбинезоне вышел раньше, но через несколько минут появился снова, ведя Ронни и Шейлу. |
Both were very much alarmed, Sheila in tears. | Оба были перепуганы, Шейла в слезах. |
'Say,' he said to Howard, 'I guess these belong toyou. | - Эти, надо полагать, ваши, - сказал он Хоуарду. |
They talk English pretty fine, finer 'n anyone could learn it.' | - Отлично болтают по-английски, чужому языку так не выучишься. |
Howard took one of them hand in hand with him on each side, but said nothing. | Хоуард не ответил, только взял детей за руки. |
The man in dungarees stared oddly at him for a minute, and remained standing staring after them as they were shepherded towards the guard-room in the gathering dusk. | Человек в комбинезоне как-то странно посмотрел на него и так и остался стоять, глядя вслед, когда их в сгущающейся темноте повели в караулку. |
Ronnie said, frightened: 'Where are we going to now, Mr Howard? | - Куда мы идем, мсье Хоуард? - испуганно спросил Ронни. |
Have the Germans got us?' | - Это нас немцы поймали? |
Howard said: 'We're just going with them for a little business. | - Мы только с ними поговорим об одном деле, -сказал Хоуард. |
Don't be afraid; they won't do anything to hurt us.' | - Не надо бояться, нам ничего плохого не сделают. |
The little boy said: 'I told Sheila you would be angry if she talked English, but she would do it.' | - Я говорил Шейле, чтоб не говорила по-английски, а то вы рассердитесь, а она не слушалась, - сказал мальчик. |
Nicole said: 'Did she talk English to the man Jn the overall?' | - Она говорила по-английски с тем человеком в комбинезоне? - спросила Николь. |
Ronnie nodded. | Ронни кивнул. |
Then he glanced up timorously at the old man. | Не сразу робко поднял глаза на старика. |
'Are you angry, Mr Howard?' he ventured. | И, набравшись храбрости, спросил: - Вы сердитесь, мистер Хоуард? |
There was no point in making more trouble for the children than they had already coming to them. | Незачем было еще больше огорчать детей, им и так предстояли новые, испытания. |
'No,' he said. | - Не сержусь, - сказал старик. |
'It would have been better if she hadn't, but we won't say any more about it.' | - Было бы лучше, если бы она послушалась, но теперь не стоит об этом говорить. |
Sheila was still crying bitterly. | Шейла все еще горько плакала. |
'I like talking English,' she wailed. | - Я люблю говорить по-английски, - всхлипнула она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать