Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry tree With a little mouse (squeak, squeak)And a big lion (roar, roar) And a wood-pigeon (coo, coo)...' | Как у тетушки моей □ □Много в домике зверей. Мышка тоненько пищит (пи-и!), □□ Очень страшно лев рычит (рр-р!)... |
That lasted them all the way through Landerneau, of which they caught only glimpses through the windows at the back of the old van, and half-way to Lannilis. | Этой игры хватило на всю поездку через Ландерно, который они видели только мельком из задних окошек старого фургона, и еще на половину пути до Ланнили. |
Presently the van slowed, turned off the road, and bumped to a standstill. | Скоро машина замедлила ход, свернула с дороги и, тряхнув седоков, остановилась. |
Arvers swung round to them from the driving-seat. | Арвер, сидя за рулем, круто обернулся. |
' This is the place,' he said. | - Приехали, - сказал он. |
' Get out quickly, it is not wise to linger here.' | - Выходите скорей, тут мешкать опасно. |
They opened the door at the back of the van and got out. | Они отворили дверку фургона и вышли. |
They were in a very small farmyard, the farmhouse itself little more than a workman's cottage of grey stone. | И очутились на крохотном крестьянском дворике; домишко, сложенный из серого камня, был немногим больше батрацкой лачуги. |
The air was fresh and sweet after the van, with a clear savour of the sea. | После душного фургона отрадно дохнул в лицо свежий ветерок, напоенный солоноватым запахом моря. |
In the warm sun, and looking at the grey stone walls and roofs, Howard could have thought himself in Cornwall. | При виде серых каменных стен и освещенных ярким солнцем крыш Хоуарду показалось, будто он в Корнуоле. |
There was a cart and horse, the cart half loaded with manure, the old grey horse tied to the gate. | Во дворе ждала повозка, до половины груженная навозом; заложенная в нее старая серая лошадь привязана к воротам. |
Nobody was to be seen. | Кругом ни души. |
Arvers said: 'Now quickly, monsieur, before a German passes on the road. | - Поскорей, мсье, пока на дороге нет немцев, -сказал Арвер. |
There is the cart. | - Вот повозка. |
You have everything quite clear? | Вам все ясно? |
You take the dung to Loudeac, who lives up on the hill above l'Abervrach, half a mile from the port. | Вы везете навоз Лудеаку, он живет на холме над Абервраком, в полумиле от порта. |
There you unload it; Mademoiselle Rougeron must bring back the cart tomorrow to this place. | Там вы свалите груз; мадемуазель Ружерон должна завтра вернуть сюда повозку. |
Focquet will be in the estaminet tonight at nine o'clock, and he will be expecting you. | Фоке в девять вечера будет ждать вас в кабачке. |
He will ask for Pernod des Anges. | Он спросит "ангельский перно". |
It is all clear?' | Все ясно? |
'One thing,' the old man said. | - Еще одно, - сказал старик. |
This road leads straight to Lannilis?' | - Эта дорога ведет прямо в Ланнили? |
'Assuredly.' | - Конечно. |
The horse-dealer glanced nervously around. | - Арвер беспокойно оглянулся. |
'How do we get through Lannilis? | - Как нам проехать через Ланнили? |
How do we find the road out of the town to l'Abervrach?' | Как найти дорогу оттуда на Аберврак? |
The hot sun beat down on them warmly from a cloudless sky; the scent of briar mingled with the odour of manure about them. | Солнце жгло немилосердно, в небе ни облачка; к запаху навоза примешивался аромат цветущего шиповника. |
Arvers said: | Арвер сказал: |
'This road leads straight to the great church in the middle of the town. | - Эта дорога ведет прямиком к большой церкви посреди города. |
From the west end of the church a road runs westwards; follow that. | От церкви дорога сворачивает на запад, поезжайте по ней. |
Where it forks at the outskirts of the town, by an advertisement for Byrrh, take the right-hand fork. | На окраине она раздваивается, там еще реклама "Byrrh", от нее возьмете вправо. |
From there to l'Abervrach is seven kilometres.' | Оттуда до Аберврака семь километров. |
Nicole said: 'I have been that way before. | - Я там когда-то проезжала, - сказала Николь. |
I think I know the road.' | - Кажется, я знаю эту дорогу. |
The horse-dealer said: 'I will not linger, mademoiselle. | - Мне нельзя задерживаться, мадемуазель, - сказал Арвер. |
And you, you must move off from here at once.' | - И вам надо сейчас же отсюда уехать. |
He turned to Howard. | - Потом обернулся к Хоуарду. |
'That is all that I can do for you, monsieur. | - Вот все, что я мог для вас сделать, мсье. |
Good luck. | Желаю удачи. |
In happier days, we may meet again.' | Может быть, еще встретимся в лучшие времена. |
The old man said: 'I shall look forward to thanking you again for so much kindness.' | - Я буду очень рад случаю вновь поблагодарить вас за вашу доброту, - сказал Хоуард. |
Arvers swung himself into the seat of the old van, reversed out into the road, and vanished in a white cloud of dust. | Арвер взялся за руль, старая машина задом выехала на дорогу и исчезла в белом облаке пыли. |
Howard looked around; there was no movement from the house, which stood deserted in the afternoon sun. | Хоуард огляделся по сторонам; в доме не заметно было никакого движения, он казался покинутым. |
Nicole said: 'Come, children, up you go.' | - Идите садитесь, - позвала Николь детей. |
Willem and Marjan swung themselves up into the cart; the English children, with Pierre and Rose, hung back. | Биллем и Маржан взобрались на повозку; маленькие англичане, Пьер и Роза попятились. |
Ronnie said doubtfully: | Ронни сказал нерешительно: |
'Is this the cart you said we were going to have a ride in?' | - Вы говорили, мы покатаемся, а разве в такой тележке катаются? |
Rose said: 'It is a dung-cart. | - Это навозная телега, - сказала Роза. |
It is not correct to ride in a cart full of horse-dung, mademoiselle. | - Не годится ездить в телеге с навозом, мадемуазель. |
My aunt would be very cross with me if I did that.' | Моя тетя очень рассердилась бы на меня. |
Nicole said brightly: 'Well, I'm going to. | - Ну а я поеду, - весело сказала Николь. |
You can walk with monsieur and help lead the horse, if you like.' | - А ты, если хочешь, иди с мсье и помогай вести лошадь. |
She bustled the other children into the cart before her; it was only half full and there was room for all of them to stand and sit on the edges of the sides in front of the load. | Она усадила остальных детей и села сама; повозка была нагружена только наполовину, впереди и по бокам можно было стоять или сидеть, места хватило для всех. |
Pierre said: 'May I walk with Rose and lead the horse?' | - Можно, я пойду с Розой и поведу лошадь? -попросил Пьер. |
Nicole said: 'No, Pierre, you're too small for that and the horse walks too quickly. | - Нет, Пьер, - сказала Николь, - ты маленький, а лошадь идет слишком быстро. |
You can stroke his nose when we get there.' | Когда приедем, ты ее погладишь. |
Howard untied the bridle from the gate and led the horse out into the road. | Хоуард отвязал поводья и вывел лошадь за ворота. |
He fell into a steady, easy shamble beside the horse, head hanging down. | И понурив голову, медленно, чуть ли не волоча ноги, побрел рядом с нею по дороге. |
For an hour and a half they went on like that before they reached the first houses of Lannilis. | Через полтора часа добрались до окраины Ланнили. |
In the cart Nicole kept the children happy and amused; from time to time the old man heard a little burst of laughter above the clop, clop of the hooves of the old horse. | В повозке Николь неутомимо развлекала детей; порой сквозь размеренное постукиванье лошадиных копыт до старика доносились взрывы смеха. |
La petite Rose walked on beside him, barefoot, treading lightly. | Роза легко ступала босыми ногами рядом с Хоуардом. |
They passed a good deal of German transport on the road. | Им встречалось немало немецких машин. |
From time to time lorries would come up behind them and they would pull in to the right to let them pass; the grey-faced, stolid soldiers staring at them incuriously. | Порой повозку обгоняли военные грузовики, и Хоуард сворачивал вправо, давая им дорогу. Серолицые равнодушные солдаты тупо, без любопытства смотрели на них. |
Once they met a platoon of about thirty infantry marching towards them down the road; the Oberleutnant in charge looked them over, but did not challenge them. | Однажды навстречу промаршировали десятка три солдат под командой обер-лейтенанта; тот обвел их всех взглядом, но не окликнул. |
Nobody showed much interest in them until they came to Lannilis. | Никто не обращал на них особого внимания до самого Ланнили. |
On the outskirts of the town they were stopped. | На окраине города их остановили. |
There was a barricade of an elementary nature, of two old motorcars drawn hah0 across the road, leaving only a small passage between. | Тут было что-то вроде баррикады - дорогу перегородили два старых автомобиля, между ними оставался только узкий проход. |
A sentry strolled out sleepily in the hot afternoon and raised his hand. | Сонный часовой вышел на солнцепек и поднялру ку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать