Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You, m'sieur, will drive the cart. Mademoiselle and the children will accompany you for the ride.' | Вы будете править лошадью, мсье, мадемуазель и дети поедут с вами. |
Howard said: 'That seems sound enough. | - Похоже, что дело верное, - сказал Хоуард. |
Nobody would suspect that.' | - Едва ли это покажется подозрительным. |
Aristide glanced at him. | Аристид окинул его взглядом. |
'It will be necessary that you should wear poorer clothes. | - Только вам надо одеться похуже. |
That I can arrange.' | Я достану что-нибудь подходящее. |
Nicole said: 'How do we get into touch with Focquet tomorrow night?' | - А как мы завтра ночью встретимся с Фоке? -спросила Николь. |
The horse-dealer said: Tomorrow night, Focquet will come at nine o'clock to the estaminet on the quayside. | - Завтра вечером, в девять часов, Фоке придет в кабачок на пристани. |
He will appear to be slightly drunk, and he will ask for Pernod des Anges. | Прикинется, будто он под хмельком, и спросит "ангельского перно". |
There is no such drink. | Такого напитка нет. |
In that way you will know him. | По этому вопросу вы его и узнаете. |
The rest I will leave to you.' | А дальше действуйте сами. |
Howard nodded: | Хоуард кивнул. |
' How can we get to Quintin's farm?' | - А как нам добраться до фермы Кентена? |
'I will take you myself so far in the car. | - Я вас подвезу на своей машине. |
That will be safe enough, for it is this side of Lannilis and there will be no questions asked. | Его ферма - не доезжая Ланнили, так что это не опасно и никто ни о чем не спросит. |
But there I must leave you.' | Но там мне придется вас оставить. |
He thought for a minute. | - Он с минуту подумал. |
'It will be better that you should not start from Quintin's farm much before five o'clock,' he said. | - От Кентена выезжайте около пяти, не раньше. |
That will make it reasonable that you should be in l'Abervrach at nightfall, and even that you should spend the night there, with Loudeac.' | Тогда будет понятно, если вы попадете в Аберврак только вечером, когда уже стемнеет, и там, у Лудеака, заночуете. |
Nicole said: 'What about Loudeac and Quintin, monsieur? | - А как с Лудеаком и Кентеном, мсье? - спросила Николь. |
Do they know that Monsieur Howard and the children will escape?' | - Знают они, что мсье Хоуард с детьми хочет бежать из Франции? |
The man said: 'Have no fear, mademoiselle. | - Не беспокойтесь, мадемуазель. |
This is not so uncommon, in these times. | По нынешним временам это не редкость. |
They know all that they wish to know, and they have been paid. | Они знают все, что хотели знать, и им заплачено. |
They are good friends of mine.' | Это мои добрые друзья. |
Howard said: 'I must now pay you, monsieur.' | - Теперь я должен расплатиться с вами, мсье, -сказал Хоуард. |
They settled down together at the table. | И они подсели к столу. |
Soon after that they went to bed; refreshed by a restful day Howard slept well. | Немного погодя пошли спать; за этот день Хоуард отдохнул и теперь спал хорошо. |
In the morning he went down for coffee feeling better than he had felt for some days. | Наутро он вышел к кофе, чувствуя себя лучше, чем все последние дни. |
Aristide said: 'We leave after d?jeuner. | - Выедем после завтрака, - сказал Аристид. |
That will be time enough. | - Будет самое время. |
Now, I have borrowed clothes for m'sieur. | И вот что, мсье, я достал для вас одежду. |
You will not like them, but they are necessary.' | Она вам не очень-то понравится, но иначе нельзя. |
The old man did not like the clothes at all. | Да, этот костюм старику совсем не понравился. |
They were very dirty, a coarse, stained flannel shirt, a pair of torn blue cotton trousers, a dirty canvas pullover that had once been rusty pink iiucolour, and a black, floppy Breton casque. | Грубая, очень грязная, вся в пятнах фланелевая рубаха, рваные синие холщовые штаны, грязная брезентовая куртка, которая некогда была ржаво-кирпичного цвета, и черная бретонская шляпа с обвисшими полями. |
Wooden sabots were the footgear provided with this outfit, but the old man struck at those, and Arvers produced a torn and loathsome pair of boots. | Вполне под стать этому наряду были деревянные сабо, но тут старик решительно запротестовал, и Арвер дал ему пару отвратительных дырявых башмаков. |
It was some days since he had shaved. | Хоуард уже несколько дней не брился. |
When he came down to the kitchen Nicole smiled broadly. | Когда он вошел в кухню, Николь весело улыбнулась. |
' It is very good,' she said. | - Очень хорошо, - сказала она. |
'Now, Monsieur Howard, if you walk with the head hanging down, and your mouth open a little - so. | - Теперь, мсье Хоуард, вам бы еще повесить голову и немножко открыть рот... вот так. |
And walk slowly, as if you were a very, very old man. | И ходить надо медленно, словно вы очень, очень старый. |
And be very deaf and very stupid. | И очень глухой, и очень бестолковый. |
I will talk for you.' | Я буду объясняться вместо вас. |
Arvers walked round him, studying him critically. | Арвер обошел вокруг Хоуарда, придирчиво его осмотрел. |
'I do not think the Germans will find fault with that,' he said. | - Думаю, немцам тут не к чему придраться, -сказал он. |
They spent the rest of the morning studying appearances. | Все утро они старательно обдумывали, не надо ли еще как-то изменить свой облик. |
Nicole kept her black frock, but Arvers made her dirty it a little, and made her change to a very old pair of low-heeled shoes belonging to his wife. | Николь осталась в том же черном платье, но Арвер заставил ее немного запачкать материю и надеть башмаки его жены, старые-престарые, на низком каблуке. |
With a shawl belonging to Madame Arvers over her head, he passed her too. | Да еще голову и плечи девушка окутала шалью госпожи Арвер. В таком виде Николь тоже заслужила его одобрение. |
The children needed very little grooming. | Дети почти не нуждались в маскировке. |
During the morning they had been playing at the duck-pond, and were sufficiently dirty to pass muster without any painting of the lily. | Все утро они играли у пруда, где плавали утки, изрядно перепачкались, и на смотру стало ясно, что они и так хороши. |
Ronnie and Willem were scratching themselves a good deal, which added verisimilitude to the act. | Ронни и Биллем поминутно чесались, это довершало маскарад. |
They started after d?jeuner. | Сразу после завтрака двинулись в путь. |
Howard and Nicole thanked Madame Arvers for her kindness; she received their thanks with calm, bovine smiles. | Хоуард и Николь поблагодарили хозяйку за ее доброту; она принимала изъявления благодарности с кроткой глуповатой улыбкой. |
Then they all got into the little old de Dion van that Arvers kept for the farm and drove off down the road. | Потом все забрались в старый фургончик "дион", который Арвер держал на ферме, и выехали на дорогу. |
Ronnie said: 'Are we going to the train that we're going to sleep in, Mr Howard?' | - Мы поедем в таком поезде, где можно спать, мистер Хоуард? - спросил Ронни. |
'Not just yet,' he said. | - Пока еще нет, - ответил старик. |
'We shall get out of the car presently and say good-bye to Monsieur Arvers, and then we have a ride in a cart. | - Скоро мы вылезем из этой машины, попрощаемся с мсье Арвером, а потом покатаемся в тележке на лошади. |
You must all be very careful to speak French only, all the time.' | И запомните, всем вам надо теперь говорить только по-французски. |
Sheila said: 'Why must we speak French? | - А почему только по-французски? - спросила Шейла. |
I want to speak English, like we used to.' | - Я хочу говорить по-английски, как раньше. |
Nicole said gently: 'We shall be among the Germans. | - Мы будем среди немцев, - терпеливо объяснила Николь. |
They do not like people who speak English. | - Они не любят тех, кто говорит по-английски. |
You must be very careful to speak only in French.' | И ты запомни, говорить надо только по-французски. |
Rose said suddenly: 'Marjan says the Germans cut his mother's hands off.' | - Маржан говорит, немцы отрубили его маме руки, - сказала вдруг Роза. |
Howard said gently: 'No more talk about the Germans now. | - Не будем больше говорить о немцах, - мягко посоветовал Хоуард. |
In a little time we shall get out, and have a ride in a horse and cart.' | - Скоро мы выйдем из машины, и дальше нас повезет лошадь. |
He turned to Pierre. 'What sort of noise does a horse make?' he asked. | А как разговаривает лошадь? - спросил он Пьера. |
Pierre said shyly: 'I don't know.' | - Не знаю, - застенчиво сказал малыш. |
La petite Rose bent over him. | Роза наклонилась к нему: |
' Oh, Pierre, of course you know! | - Да нет же, Пьер, конечно, ты знаешь: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать