Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think that if we had been married, if I had become an Englishwoman, I should have been happy for the remainder of my life.' She paused. 'That is a very precious thought, monsieur. | - Я думаю, если бы мы поженились и я стала бы англичанкой, я была бы счастлива до самой смерти... Эта мысль очень дорога мне, мсье. |
For a few weeks it was clouded with doubts and spoilt. | Долгое время она была омрачена, отравлена сомнениями. |
Now it is clear once more; I have regained the thing that I had lost. | Теперь мне опять это ясно, я вернула то, что утратила. |
I shall not lose it again.' | И уже никогда не потеряю. |
They breasted a little rise, and there before them lay the river, winding past the little group of houses that was l'Abervrach, through a long lane of jagged reefs out to the open sea. | Они одолели небольшой подъем и вышли к реке; она огибала кучку домов, - это и был Аберврак, -и среди зубчатых скалистых берегов текла дальше, к морю. |
The girl said: That is l'Abervrach. | - Вот он, Аберврак, - сказала девушка. |
Now you are very near the end of your journey, Monsieur Howard.' | - Ваши странствия подходят к концу, мсье Хоуард. |
They walked in silence, leading the horse, down the road to the river and along the water-front, past the cement factory, past the few houses of the village, past the lifeboat-house and the little quay. | Потом они долго вели лошадь молча - по дороге к самой воде и дальше, вдоль берега, мимо цементной фабрики, мимо крошечной деревушки, мимо спасательной станции и маленькой пристани. |
Beside the quay there was a German E-boat apparently in trouble with her engines, for a portion of her deck amidships was removed and was lying on the quay beside a workshop lorry; men in overalls were busy on her. | У пристани стоял немецкий торпедный катер, по-видимому, с неисправными двигателями: средняя часть палубы была снята и лежала на пристани возле грузовика - походной мастерской; вокруг хлопотали люди в комбинезонах. |
A few German soldiers lounged on the quay, watching the work and smoking. | По пристани слонялись несколько немецких солдат, курили и наблюдали за работой. |
They went on past the estaminet and out into the country again. | Путники миновали кабачок и снова вышли в поле. |
Presently they turned up the hill in a lane full of sweet-briar, and so came to the little farm of Loudeac. | Потом дорога, окаймленная густым шиповником, пошла в гору и привела их к маленькой ферме Лудеака. |
A peasant in a rusty red canvas pullover met them at the gate. | У ворот их встретил крестьянин в рыжей парусиновой куртке. |
Howard said: 'From Quintin.' | - От Кентена, - сказал Хоуард. |
The man nodded and indicated the midden. | Тот кивнул и указал на навозную кучу во дворе. |
'Put it there,' he said. 'And then go away quickly. | - Свалите это сюда и уходите поскорей. |
I wish you good luck, but you must not stay here.' | Желаю удачи, только нельзя вам задерживаться. |
That is very well understood.' | - Мы прекрасно это понимаем. |
The man vanished into the house, nor did they see him again. | Он сразу ушел в дом, больше они его не видели. |
It was getting towards evening; the time was nearly eight o'clock. | Вечерело, было уже около восьми. |
They got the children down out of the cart and backed the horse till the load was in the right place to tip; then they tipped the wagon and Howard cleared it with a spade. | Детей сняли с повозки и заставили лошадь попятиться до места, где надо было свалить навоз; там повозку наклонили, и Хоуард стал скидывать груз лопатой. |
In a quarter of an hour the job was done. | Через четверть часа с этой работой было покончено. |
Nicole said: There is time enough, and to spare. | - У нас еще времени вдоволь, - сказала Николь. |
If we go now to the estaminet, we can get supper for the little ones - coffee, perhaps, and bread and butter.' | - Пожалуй, стоит зайти в estaminet, может быть, достанем кофе и хлеба с маслом детям на ужин. |
Howard agreed. | Хоуард согласился. |
They got into the empty cart and he jerked up the horse; they moved out of the stable yard and down the road towards the village. | Они уселись в пустую повозку, и он тронул лошадь; выехали со двора и направились к деревушке. |
At a turn of the road the whole entrance to the harbour lay before them, sunny and blue in the soft evening light. | С поворота дороги перед ними открылся вход в гавань, солнечную и синюю в мягком вечернем свете. |
In the long reach between the jagged rocks there was a fishing-boat with a deep brown lug sail coming in from the sea; faintly they heard the putter of an engine. | Между выступающими с двух сторон зубчатыми скалами виднелась рыбачья лодка под темно-коричневым парусом, она приближалась; слабо донесся стук мотора. |
The old man glanced at the girl. | Хоуард взглянул на Николь. |
' Focquet,' he said. | - Фоке, - сказал он. |
She nodded. | Она кивнула. |
'I think so.' | - Да, наверно. |
They went on down to the village. | Подошли к деревушке. |
At the estaminet, under the incurious glances of the German soldiers, they got out of the cart; Howard tied the bridle of the old horse to a rail. | Возле кабачка, под равнодушными взглядами немецких солдат, слезли с повозки; Хоуард привязал поводья старой клячи к изгороди. |
Ronnie said in French: 'Is that a torpedo-boat? | - Это торпедный катер? - спросил Ронни по-французски. |
May we go and see it?' | - Можно, мы пойдем посмотрим? |
'Not now,' said Nicole. | - Не сейчас, - ответила Николь. |
' We're going to have supper now.' | - Сейчас мы будем ужинать. |
'What are we going to have for supper?' | - А что будет на ужин? |
They went into the estaminet. | Они вошли в кабачок. |
There were a few fishermen there standing by the bar, who looked at them narrowly; it seemed to Howard that they had divined his secret as soon as they set eyes on him. | Несколько рыбаков, стоявших у стойки, внимательно их оглядели; Хоуарду показалось, что они с первого взгляда догадались, кто он такой. |
He led the children to a table in a far corner of the room, a little way away from the men. | Он повел детей к столу в углу комнаты, подальше от посетителей. |
Nicole went through to the kitchen of the place to speak to Madame about supper for the children. | Николь прошла на кухню поговорить с хозяйкой об ужине. |
Supper came presently, bread and butter and coffee for the children, red wine mixed with water for Nicole and the old man. | Ужин скоро появился - хлеб, масло, кофе для детей, красное вино пополам с водой для Николь и старика. |
They ate uneasily, conscious of the glances at them from the bar, speaking only to assist the children in their meal. | Они ели, ощущая на себе взгляды посетителей у стойки, и лишь изредка говорили два-три слова детям, помогая им справиться с едой. |
It seemed to Howard that this was the real crux of their journey; this was the only time when he had felt his own identity in question. | Хоуарду казалось, настала самая роковая минута их путешествия; впервые он опасался, что его видят насквозь. |
The leaden time crept on, but it was not yet nine o'clock. | Время еле ползло, надо было еще дождаться девяти. |
Their meal finished, the children became restless. | Покончив с едой, дети стали беспокойнее. |
It was still not nine o'clock, and it was necessary to spin out time. Ronnie said, wriggling in his chair: 'May we get down and go and look at the sea?' | Необходимо было как-то дотянуть до девяти часов, Ронни заерзал на стуле. - Можно, мы пойдем посмотрим море? - спросил он. |
It was better to have them out of the way than calling fresh attention to the party in the estaminet. | Лучше уж было отпустить их, чем опять привлекать внимание окружающих. |
Howard said: 'Go on. | - Идите, - сказал Хоуард. |
You can go just outside the door and lean over the harbour wall. | - Можете выйти за дверь и постоять у ограды. |
Don't go any farther than that.' | Но дальше не ходите. |
Sheila went with him; the other children stayed quiet in their seats. | Шейла пошла с братом; другие дети смирно сидели на своих местах. |
Howard ordered another bottle of the thin red wine. | Хоуард спросил еще бутылку некрепкого красного вина. |
At ten minutes past nine a big, broad-shouldered young man in fisherman's red poncho and sea boots rolled into the estaminet. | Было десять минут десятого, когда в кабачок ввалился широкоплечий молодой парень в кирпично-красном рыбацком плаще и резиновых сапогах. |
One would have said that he had visited competitive establishments on the way, because he reeled a little at the bar. | Похоже, он успел уже посетить два-три конкурирующих заведения: по дороге к стойке его шатало. |
He took in all the occupants of the estaminet in one swift, revolving glance like a light-house. | Он обвел всех в кабачке быстрым взглядом, словно лучом прожектора. |
'Ha!' he said. | - Эй! - потребовал он. |
'Give me a Pernod des Anges, and to hell with the sale Boche.' | - Дайте мне ангельского пер но и к черту sales Bodies. |
The men at the bar said: 'Quietly. There are Germans outside.' | - Потише. Немцы рядом, - сказал кто-то у стойки. |
The girl behind the bar wrinkled her brows. | Девушка за стойкой наморщила лоб. |
'Pernod des Anges? | - Ангельского перно? |
It is a pleasantry, no doubt? | Вы, конечно, шутите? |
Ordinary Pernod for m'sieur.' | Обыкновенное перно для мсье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать