Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think that if we had been married, if I had become an Englishwoman, I should have been happy for the remainder of my life.' She paused. 'That is a very precious thought, monsieur. - Я думаю, если бы мы поженились и я стала бы англичанкой, я была бы счастлива до самой смерти... Эта мысль очень дорога мне, мсье.
For a few weeks it was clouded with doubts and spoilt. Долгое время она была омрачена, отравлена сомнениями.
Now it is clear once more; I have regained the thing that I had lost. Теперь мне опять это ясно, я вернула то, что утратила.
I shall not lose it again.' И уже никогда не потеряю.
They breasted a little rise, and there before them lay the river, winding past the little group of houses that was l'Abervrach, through a long lane of jagged reefs out to the open sea. Они одолели небольшой подъем и вышли к реке; она огибала кучку домов, - это и был Аберврак, -и среди зубчатых скалистых берегов текла дальше, к морю.
The girl said: That is l'Abervrach. - Вот он, Аберврак, - сказала девушка.
Now you are very near the end of your journey, Monsieur Howard.' - Ваши странствия подходят к концу, мсье Хоуард.
They walked in silence, leading the horse, down the road to the river and along the water-front, past the cement factory, past the few houses of the village, past the lifeboat-house and the little quay. Потом они долго вели лошадь молча - по дороге к самой воде и дальше, вдоль берега, мимо цементной фабрики, мимо крошечной деревушки, мимо спасательной станции и маленькой пристани.
Beside the quay there was a German E-boat apparently in trouble with her engines, for a portion of her deck amidships was removed and was lying on the quay beside a workshop lorry; men in overalls were busy on her. У пристани стоял немецкий торпедный катер, по-видимому, с неисправными двигателями: средняя часть палубы была снята и лежала на пристани возле грузовика - походной мастерской; вокруг хлопотали люди в комбинезонах.
A few German soldiers lounged on the quay, watching the work and smoking. По пристани слонялись несколько немецких солдат, курили и наблюдали за работой.
They went on past the estaminet and out into the country again. Путники миновали кабачок и снова вышли в поле.
Presently they turned up the hill in a lane full of sweet-briar, and so came to the little farm of Loudeac. Потом дорога, окаймленная густым шиповником, пошла в гору и привела их к маленькой ферме Лудеака.
A peasant in a rusty red canvas pullover met them at the gate. У ворот их встретил крестьянин в рыжей парусиновой куртке.
Howard said: 'From Quintin.' - От Кентена, - сказал Хоуард.
The man nodded and indicated the midden. Тот кивнул и указал на навозную кучу во дворе.
'Put it there,' he said. 'And then go away quickly. - Свалите это сюда и уходите поскорей.
I wish you good luck, but you must not stay here.' Желаю удачи, только нельзя вам задерживаться.
That is very well understood.' - Мы прекрасно это понимаем.
The man vanished into the house, nor did they see him again. Он сразу ушел в дом, больше они его не видели.
It was getting towards evening; the time was nearly eight o'clock. Вечерело, было уже около восьми.
They got the children down out of the cart and backed the horse till the load was in the right place to tip; then they tipped the wagon and Howard cleared it with a spade. Детей сняли с повозки и заставили лошадь попятиться до места, где надо было свалить навоз; там повозку наклонили, и Хоуард стал скидывать груз лопатой.
In a quarter of an hour the job was done. Через четверть часа с этой работой было покончено.
Nicole said: There is time enough, and to spare. - У нас еще времени вдоволь, - сказала Николь.
If we go now to the estaminet, we can get supper for the little ones - coffee, perhaps, and bread and butter.' - Пожалуй, стоит зайти в estaminet, может быть, достанем кофе и хлеба с маслом детям на ужин.
Howard agreed. Хоуард согласился.
They got into the empty cart and he jerked up the horse; they moved out of the stable yard and down the road towards the village. Они уселись в пустую повозку, и он тронул лошадь; выехали со двора и направились к деревушке.
At a turn of the road the whole entrance to the harbour lay before them, sunny and blue in the soft evening light. С поворота дороги перед ними открылся вход в гавань, солнечную и синюю в мягком вечернем свете.
In the long reach between the jagged rocks there was a fishing-boat with a deep brown lug sail coming in from the sea; faintly they heard the putter of an engine. Между выступающими с двух сторон зубчатыми скалами виднелась рыбачья лодка под темно-коричневым парусом, она приближалась; слабо донесся стук мотора.
The old man glanced at the girl. Хоуард взглянул на Николь.
' Focquet,' he said. - Фоке, - сказал он.
She nodded. Она кивнула.
'I think so.' - Да, наверно.
They went on down to the village. Подошли к деревушке.
At the estaminet, under the incurious glances of the German soldiers, they got out of the cart; Howard tied the bridle of the old horse to a rail. Возле кабачка, под равнодушными взглядами немецких солдат, слезли с повозки; Хоуард привязал поводья старой клячи к изгороди.
Ronnie said in French: 'Is that a torpedo-boat? - Это торпедный катер? - спросил Ронни по-французски.
May we go and see it?' - Можно, мы пойдем посмотрим?
'Not now,' said Nicole. - Не сейчас, - ответила Николь.
' We're going to have supper now.' - Сейчас мы будем ужинать.
'What are we going to have for supper?' - А что будет на ужин?
They went into the estaminet. Они вошли в кабачок.
There were a few fishermen there standing by the bar, who looked at them narrowly; it seemed to Howard that they had divined his secret as soon as they set eyes on him. Несколько рыбаков, стоявших у стойки, внимательно их оглядели; Хоуарду показалось, что они с первого взгляда догадались, кто он такой.
He led the children to a table in a far corner of the room, a little way away from the men. Он повел детей к столу в углу комнаты, подальше от посетителей.
Nicole went through to the kitchen of the place to speak to Madame about supper for the children. Николь прошла на кухню поговорить с хозяйкой об ужине.
Supper came presently, bread and butter and coffee for the children, red wine mixed with water for Nicole and the old man. Ужин скоро появился - хлеб, масло, кофе для детей, красное вино пополам с водой для Николь и старика.
They ate uneasily, conscious of the glances at them from the bar, speaking only to assist the children in their meal. Они ели, ощущая на себе взгляды посетителей у стойки, и лишь изредка говорили два-три слова детям, помогая им справиться с едой.
It seemed to Howard that this was the real crux of their journey; this was the only time when he had felt his own identity in question. Хоуарду казалось, настала самая роковая минута их путешествия; впервые он опасался, что его видят насквозь.
The leaden time crept on, but it was not yet nine o'clock. Время еле ползло, надо было еще дождаться девяти.
Their meal finished, the children became restless. Покончив с едой, дети стали беспокойнее.
It was still not nine o'clock, and it was necessary to spin out time. Ronnie said, wriggling in his chair: 'May we get down and go and look at the sea?' Необходимо было как-то дотянуть до девяти часов, Ронни заерзал на стуле. - Можно, мы пойдем посмотрим море? - спросил он.
It was better to have them out of the way than calling fresh attention to the party in the estaminet. Лучше уж было отпустить их, чем опять привлекать внимание окружающих.
Howard said: 'Go on. - Идите, - сказал Хоуард.
You can go just outside the door and lean over the harbour wall. - Можете выйти за дверь и постоять у ограды.
Don't go any farther than that.' Но дальше не ходите.
Sheila went with him; the other children stayed quiet in their seats. Шейла пошла с братом; другие дети смирно сидели на своих местах.
Howard ordered another bottle of the thin red wine. Хоуард спросил еще бутылку некрепкого красного вина.
At ten minutes past nine a big, broad-shouldered young man in fisherman's red poncho and sea boots rolled into the estaminet. Было десять минут десятого, когда в кабачок ввалился широкоплечий молодой парень в кирпично-красном рыбацком плаще и резиновых сапогах.
One would have said that he had visited competitive establishments on the way, because he reeled a little at the bar. Похоже, он успел уже посетить два-три конкурирующих заведения: по дороге к стойке его шатало.
He took in all the occupants of the estaminet in one swift, revolving glance like a light-house. Он обвел всех в кабачке быстрым взглядом, словно лучом прожектора.
'Ha!' he said. - Эй! - потребовал он.
'Give me a Pernod des Anges, and to hell with the sale Boche.' - Дайте мне ангельского пер но и к черту sales Bodies.
The men at the bar said: 'Quietly. There are Germans outside.' - Потише. Немцы рядом, - сказал кто-то у стойки.
The girl behind the bar wrinkled her brows. Девушка за стойкой наморщила лоб.
'Pernod des Anges? - Ангельского перно?
It is a pleasantry, no doubt? Вы, конечно, шутите?
Ordinary Pernod for m'sieur.' Обыкновенное перно для мсье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x