Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The madness of Dean had bloomed into a weird flower. | Безумие Дина расцвело причудливым цветом. |
I didn't realize this till he and I and Marylou and Dunkel left the house for a brief spin-the-Hudson, when for the first time we were alone and could talk about anything we wanted. | Дошло это до меня только тогда, когда мы с ним, Мерилу и Данкелом вышли из дома прокатиться на "хадсоне" - когда мы впервые остались одни и могли говорить о чем угодно. |
Dean grabbed the wheel, shifted to second, mused a minute, rolling, suddenly seemed to decide something and shot the car full-jet down the road in a fury of decision. | Дин стиснул руками руль, перевел на вторую скорость, на минуту задумался, потом, словно на что-то решившись, включил двигатель и, обуреваемый этой яростной решимостью, резко взял с места. |
"All right now, children," he said, rubbing his nose and bending down to feel the emergency and pulling cigarettes out of the compartment, and swaying back and forth as he did these things and drove. | - Прекрасно, дети мои, - произнес он, почесывая нос, наклоняясь проверить тормоза, доставая из отделения в приборном щитке сигареты, одновременно раскачиваясь вперед-назад и не забывая при этом о дороге. |
"The time has come for us to decide what we're going to do for the next week. | - Настало время решать, что мы будем делать на этой неделе. |
Crucial, crucial. | Решайте, решайте! |
Ahem!" | Гм! |
He dodged a mule wagon; in it sat an old Negro plodding along. | Он едва не врезался в фургон, который с трудом тащил за собой запряженный в него мул; в фургоне сидел старый негр. |
"Yes!" yelled Dean. | - Вот! - завопил Дин. |
"Yes! | - Вот! |
Dig him! | Полюбуйтесь-ка на него! |
Now consider his soul - stop awhile and consider." | Подумаем-ка о его душе - остановимся на минуту и подумаем. |
And he slowed down the car for all of us to turn and look at the old jazzbo moaning along. | - И он затормозил, чтобы мы обернулись и посмотрели на угрюмого чернокожего старика. |
"Oh yes, dig him sweet; now there's thoughts in that mind that I would give my last arm to know; to climb in there and find out just what he's poor-ass pondering about this year's turnip greens and ham. | - Да-да, полюбуйтесь на него, друзья. Я бы все на свете отдал, лишь бы узнать, какими мыслями полна его голова! Забраться бы туда и выяснить только одно - по душе ли в этом году бедолаге ботва молодой репы и ветчина. |
Sal, you don't know it but I once lived with a farmer in Arkansas for a whole year, when I was eleven. | Ты, Сал, об этом еще не знаешь, но, когда мне было одиннадцать, я целый год жил у одного фермера в Арканзасе. |
I had awful chores, I had to skin a dead horse once. | Я занимался гнусной подсобной работой, раз даже пришлось сдирать шкуру с дохлой лошади. |
Haven't been to Arkansas since Christmas nineteen-forty-three, five years ago, when Ben Gavin and I were chased by a man with a gun who owned the car we were trying to steal; I say all this to show you that of the South I can speak. | А в Арканзасе я не был с Рождества сорок третьего, уже пять лет, как раз тогда за нами с Беном Гейвином гонялся парень с ружьем -владелец машины, которую мы хотели угнать. Все это я говорю, чтоб вы знаю - мне есть что сказать о Юге. |
1 have known - I mean, man, I dig the South, I know it in and out - I've dug your letters to me about it. | Я знаю... я хочу сказать, старина, что я люблю Юг, я знаю его вдоль и поперек... Я оценил все, что ты мне о нем писал. |
Oh yes, oh yes," he said, trailing off and stopping altogether, and suddenly jumping the car back to seventy and hunching over the wheel. | Да-да, вот именно, - говорил он, потихоньку трогая, останавливаясь, неожиданно вновь доводя скорость до семидесяти и сгорбившись за рулем. |
He stared doggedly ahead. | Он не отрываясь смотрел вперед. |
Marylou was smiling serenely. | Мерилу безмятежно улыбалась. |
This was the new and complete Dean, grown to maturity. | Это был новый, полноценный Дин, повзрослевший и зрелый. |
I said to myself, My God,, he's changed. | Я сказал себе: боже мой, да он изменился! |
Fury spat out of his eyes when he told of things he hated; great glows of joy replaced this when he suddenly got happy; every muscle twitched to live and go. | Когда он говорил о вещах, которые ненавидит, глаза его наливались кровью ярости; когда же его вдруг обуревало веселье - так и лучились радостью. Каждый его мускул судорожно подергивался в стремлении жить и мчаться вперед. |
"Oh, man, the things I could tell you," he said, poking me, | - Эх, старина, я мог бы столько тебе рассказать! -сказал он, сопровождая свои слова тычком в мои ребра. |
"Oh, man, we must absolutely find the time - What has happened to Carlo? | - Да, старина, нам во что бы то ни стало надо найти время... Что с Карло? |
We all get to see Carlo, darlings, first thing tomorrow. | Завтра, дорогие мои, мы первым делом должны навестить Карло. |
Now, Marylou, we're getting some bread and meat to make a lunch for New York. | А сейчас, Мерилу, надо раздобыть немного хлеба и мяса, чтобы перекусить перед Нью-Йорком. |
How much money do you have, Sal? | Сколько у тебя денег, Сал? |
We'll put everything in the back seat, Mrs. P's furniture, and all of us will sit up front cuddly and close and tell stories as we zoom to New York. | Всю мебель миссис П. мы сложим на заднее сиденье, а сами тесно прижмемся друг к другу на переднем и всю дорогу в Нью-Йорк будем рассказывать истории. |
Marylou, honeythighs, you sit next to me, Sal next, then Ed at the window, big Ed to cut off drafts, whereby he comes into using the robe this time. And then we'll all go off to sweet life, 'cause now is the time and we all know time!" | Мерилу, радость моя, ты сядешь рядом со мной, потом Сал, а у окошка - Эд, детина Эд, тогда уж нас не продует, тем более что на этот раз на нем такой балахон, а потом у всех нас начнется сладкая жизнь, потому что теперь самое время, а все мы знаем толк во времени! |
He rubbed his jaw furiously, he swung the car and passed three trucks, he roared into downtown Testament, looking in every direction and seeing everything in an arc of 180 degrees around his eyeballs without moving his head. | Он яростно потер челюсть, повернул машину и обогнал три грузовика, потом въехал в центр Тестамента, глядя во все стороны, не поворачивая головы и замечая все в секторе ста восьмидесяти градусов вокруг своих зрачков. |
Bang, he found a parking space in no time, and we were parked. | Хлоп! Он моментально нашел место для стоянки. |
He leaped out of the car. Furiously he hustled into the railroad station; we followed sheepishly. | Выскочив из машины, он с бешеной скоростью ворвался в здание вокзала. Мы с глуповатым видом последовали за ним. |
He bought cigarettes. | Он купил сигареты. |
He had become absolutely mad in his movements; he seemed to be doing everything at the same time. | Жесты его стали жестами настоящего ненормального. |
It was. a shaking of the head, up and down, sideways; jerky, vigorous hands; quick walking, sitting, crossing the legs, uncrossing, getting up, rubbing the hands, rubbing his fly, hitching his pants, looking up and saying | Казалось, он все делает одновременно: трясет головой вверх-вниз и по сторонам, неустанно машет руками, торопливо идет, садится, кладет ногу на ногу, вытягивает их, встает, потирает руки, потирает ширинку, подтягивает брюки, глядит вверх, произносит "хм", и вдруг глаза смотрят в разные стороны, чтобы ничего не упустить. |
"Am," and sudden slitting of the eyes to see everywhere; and all the time he was grabbing me by the ribs and talking, talking. | Вдобавок он то и дело двигал меня кулаком в бок и говорил, говорил, говорил. |
It was very cold in Testament; they'd had an unseasonable snow. | В Тестаменте было не по сезону холодно, шел снег. |
He stood in the long bleak main street that runs along-the railroad, clad in nothing but a T-shirt and low-hanging pants with the belt unbuckled, as though he was about to take them off. | Дин стоял на длинной, открытой всем ветрам главной улице, идущей вдоль железной дороги, он был в одной футболке с короткими рукавами и съехавших на бедра брюках с расстегнутым ремнем - впечатление было такое, словно он собирается их снять. |
He came sticking his head in to talk to Marylou; he backed away, fluttering his hands before her. | Он подошел к машине и сунул голову внутрь, чтобы поговорить с Мерилу, потом попятился, размахивая перед ней руками: |
"Oh yes, I know! | - Да, да, я знаю! |
I know you, I know you, darling!" | Я знаю тебя, я знаю тебя, любимая! |
His laugh was. maniacal; it started low and ended high, exactly like the laugh of a radio maniac, only faster and more like a titter. | Смех его был смехом маньяка; начинался он с негромких низких тонов, а к концу переходил на высокие и резкие - ни дать ни взять смех маньяка на радио, разве что быстрее и ближе к хихиканью. |
Then he kept reverting to businesslike tones. | Отсмеявшись, он снова переходил на деловой тон. |
There was no purpose in our coming downtown, but he found purposes. | У нас не было причин ехать в центр, но он причины нашел. |
He made us all hustle, Marylou for the lunch groceries, me for a paper to dig the weather report, Ed for cigars. | Он всех нас заставил суетиться: Мерилу - искать продукты для завтрака, меня - газету со сводкой погоды, Эда - сигары. |
Dean loved to smoke cigars. | Дин просто обожал курить сигары. |
He smoked one over the paper and talked. | Одну он выкурил за газетой и разговором. |
"Ah, our holy American slopjaws in Washington are planning further inconveniences - ah-hem! - aw - hup! hup!" | - Ага, наши вонючие святые американские болтуны из Вашингтона сулят нам лишние хлопоты... гм-мм!.. Ого! |
And he leaped off and rushed to see a colored girl that just then passed outside the station. | И он выскочил из машины и помчался любоваться темнокожей девушкой, которая только что прошла мимо вокзала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать