Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, there is a wilderness in the East; it's the same wilderness Ben Franklin plodded in the oxcart days when he was postmaster, the same as it was when George Washington was a wild-buck Indian-fighter, when Daniel Boone told stories by Pennsylvania lamps and promised to find the Gap, when Bradford built his road and men whooped her up in log cabins. Нет, дикая местность есть и на Востоке; это та дикая местность, по которой во времена запряженных волами повозок тащился Бен Франклин, когда был смотрителем почтовой станции; та же, какой она была, когда Джордж Вашингтон неистово сражался с индейцами, когда Дэниел Бун рассказывал при свете пенсильванских светильников свои истории и обещал отыскать горный проход, когда Брэдфорд построил свою дорогу и люди с радостными криками пустились по ней в путь в деревянных фургонах.
There were not great Arizona spaces for the little man, just the bushy wilderness of eastern Pennsylvania, Maryland, and Virginia, the backroads, the black-tar roads that curve among the mournful rivers like Susquehanna, Monongahela, old Potomac and Monocacy. Для маленького человечка тут не было бескрайних просторов Аризоны, а была всего-навсего заросшая кустарником девственная местность восточной Пенсильвании, Мериленда и Виргинии, были проселочные дороги, которые вьются между скорбными реками вроде Саскуэханны, Моногахелы, старого Потомака и Монакаси.
That night in Harrisburg I had to sleep in the railroad station on a bench; at dawn the station masters threw me out. Той ночью в Харрисберге мне пришлось спать на вокзальной скамейке; на рассвете станционное начальство вышвырнуло меня на улицу.
Isn't it true that you start your life a sweet child believing in everything under your father's roof? Разве не правда, что мы начинаем свою жизнь под родительским кровом верящими во все на свете милыми детьми?
Then comes the day of the Laodiceans, when you know you are wretched and miserable and poor and blind and naked, and with the visage of a gruesome grieving ghost you go shuddering through nightmare life. Потом наступает День потерявших веру, когда понимаешь, что ты жалок, несчастен, беден, слеп и гол и, словно вселяющий ужас, убитый горем призрак, с содроганием продираешься сквозь нескончаемый кошмар этой жизни.
I stumbled haggardly out of the station; I had no more control. Еле передвигая ноги, я выбрался со станции. Я больше не владел собой.
All I could see of the morning was a whiteness like the whiteness of the tomb. Все, что я видел тем утром, была белизна, подобная белизне смерти.
I was starving to death. Я умирал с голоду.
All I had left in the form of calories were the last of the cough drops I'd bought in Shelton, Nebraska, months ago; these I sucked for their sugar. В качестве калорий у меня были только остатки пастилок от кашля, купленных несколько месяцев назад в Шелтоне, Небраска. Их я и пососал в надежде на содержащийся там сахар.
I didn't know how to panhandle. Просить милостыню я не умел.
I stumbled out of town with barely enough strength to reach the city limits. Я поковылял прочь из города, и мне едва хватило сил добраться до городской черты.
I knew I'd be arrested if I spent another night in Harrisburg. Я знал, что, если проведу в Харрисберге еще одну ночь, меня арестуют.
Cursed city! Проклятый город!
The ride I proceeded to get was with a skinny, haggard man who believed in controlled starvation for the sake of health. Следующим, кто подобрал меня на дороге, был тощий, изможденный человек, который верил, что нормированное голодание идет на пользу здоровью.
When I told him I was starving to death as we rolled east he said, Когда мы катили на восток и я сказал ему, что умираю с голоду, он ответил:
"Fine, fine, there's nothing better for you. - Прекрасно, прекрасно, знаешь, как это полезно!
I myself haven't eaten for three days. Я и сам три дня не ел.
I'm going to live to be a hundred and fifty years old." Собираюсь дожить до ста пятидесяти лет.
He was a bag of bones, a floppy doll, a broken stick, a maniac. Он был просто мешком костей, лопнувшей надувной куклой, сломанной палкой, маньяком.
I might have gotten a ride with an affluent fat man who'd say, А ведь мог бы меня подвезти и богатый толстяк, который сказал бы:
"Let's stop at this restaurant and have some pork chops and beans." "Давай-ка остановимся у этого ресторанчика и съедим свиную отбивную с бобами".
No, I had to get a ride that morning with a maniac who believed in controlled starvation for the sake of health. Так нет же, в то утро меня вез маньяк, свято веривший в голодание ради здоровья.
After a hundred miles he grew lenient and took out bread-and-butter sandwiches from the back of the car. They were hidden among his salesman samples. Через сотню миль он разжалобился и достал с заднего сиденья хлеб и масло, припрятанные среди образцов его товара.
He was selling plumbing fixtures around Pennsylvania. Он ездил по Пенсильвании и торговал сантехникой.
I devoured the bread and butter. Я с жадностью уничтожил и хлеб, и масло.
Suddenly I began to laugh. Неожиданно я расхохотался.
I was all alone in the car, waiting for him as he made business calls in Allentown, and I laughed and laughed. Совершенно один я сидел в машине, дожидаясь, пока он закончит свои деловые визиты в Аллентауне, и все смеялся и смеялся.
Gad, I was sick and tired of life. Боже, как мне опостылела жизнь!
But the madman drove me home to New York. Однако этот сумасшедший довез меня до самого Нью-Йорка.
Suddenly I found myself on Times Square. Вдруг я очутился на Таймс-сквер.
I had traveled eight thousand miles around the American continent and I was back on Times Square; and right in the middle of a rush hour, too, seeing with my innocent road-eyes the absolute madness and fantastic hoorair of New York with its millions and millions hustling forever for a buck among themselves, the mad dream - grabbing, taking, giving, sighing, dying, just so they could be buried in those awful cemetery cities beyond Long Island City. Восемь тысяч миль прокатил я по Американскому континенту, и вот я снова на Таймс-сквер, да еще прямо в час пик. Своими наивными, привыкшими к дороге глазами я увидел полнейшее безумие и фантастическую круговерть Нью-Йорка с его миллионами и миллионами, вечно суетящимися из-за доллара среди себе подобных. Безумная мечта: хватать, брать, давать, вздыхать, умирать -только ради того, чтобы быть погребенными на ужасных городах-кладбищах за пределами Лонг-Айленд-Сити.
The high towers of the land - the other end of the land, the place where Paper America is born. Высокие башни страны - противоположный ее край, место, где рождается Газетная Америка.
I stood in a subway doorway, trying to get enough nerve to pick up a beautiful long butt, and every time I stooped great crowds rushed by and obliterated it from my sight, and finally it was crushed. Я стоял у входа в подземку, пытаясь набраться храбрости и подобрать чудесный длинный окурок, и каждый раз, как я наклонялся, огромная толпа проносилась мимо и скрывала его из виду, и в конце концов окурок растоптали.
I had no money to go home in the bus. У меня не было денег, чтобы добраться домой на автобусе.
Paterson is quite a few miles from Times Square. От Таймс-сквер до Патерсона еще немало миль.
Can you picture me walking those last miles through the Lincoln Tunnel or over the Washington Bridge and into New Jersey? Можете вы представить себе, как я шагаю эти последние мили пешком через туннель Линкольна или по мосту Вашингтона и как вхожу в Нью-Джерси?
It was dusk. Смеркалось.
Where was Hassel? Где же Хассел?
I dug the square for Hassel; he wasn't there, he was in Riker's Island, behind bars. В поисках Хассела я оглядел площадь; его там не было, он был на острове Райкер, за решеткой.
Where Dean? Где Дин?
Where everybody? Где все?
Where life? Где жизнь?
I had my home to go to, my place to lay my head down and figure the losses and figure the gain that I knew was in there somewhere too. У меня был дом, куда я мог пойти, место, где можно преклонить голову и сосчитать потери, сосчитать и обретения, которые, как я знал, тоже были, несмотря ни на что.
I had to panhandle two bits for the bus. Мне пришлось просить подаяния - двадцать пять центов на автобус.
I finally hit a Greek minister who was standing around the corner. В конце концов я набрел на стоявшего за углом православного священника.
He gave me the quarter with a nervous lookaway. Нервно озираясь, он вручил мне четверть доллара.
I rushed immediately to the bus. Я немедленно помчался к автобусу.
When I got home I ate everything in the icebox. Добравшись домой, я съел все, что было в леднике.
My aunt got up and looked at me. Тетушка встала и посмотрела на меня.
"Poor little Salvatore," she said in Italian. - Бедный малыш Сальваторе, - сказала она по-итальянски.
"You're thin, you're thin. - Ты просто отощал.
Where have you been all this time?" Где ты был все это время?
I had on two shirts and two sweaters; my canvas bag had torn cottonfield pants and the tattered remnants of my huarache shoes in it. На мне были две рубашки и два свитера; в парусиновом мешке лежали рваные брюки с хлопковой плантации, а в них были завернуты изодранные в клочья остатки башмаков "гуараче".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x