Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, there is a wilderness in the East; it's the same wilderness Ben Franklin plodded in the oxcart days when he was postmaster, the same as it was when George Washington was a wild-buck Indian-fighter, when Daniel Boone told stories by Pennsylvania lamps and promised to find the Gap, when Bradford built his road and men whooped her up in log cabins. | Нет, дикая местность есть и на Востоке; это та дикая местность, по которой во времена запряженных волами повозок тащился Бен Франклин, когда был смотрителем почтовой станции; та же, какой она была, когда Джордж Вашингтон неистово сражался с индейцами, когда Дэниел Бун рассказывал при свете пенсильванских светильников свои истории и обещал отыскать горный проход, когда Брэдфорд построил свою дорогу и люди с радостными криками пустились по ней в путь в деревянных фургонах. |
There were not great Arizona spaces for the little man, just the bushy wilderness of eastern Pennsylvania, Maryland, and Virginia, the backroads, the black-tar roads that curve among the mournful rivers like Susquehanna, Monongahela, old Potomac and Monocacy. | Для маленького человечка тут не было бескрайних просторов Аризоны, а была всего-навсего заросшая кустарником девственная местность восточной Пенсильвании, Мериленда и Виргинии, были проселочные дороги, которые вьются между скорбными реками вроде Саскуэханны, Моногахелы, старого Потомака и Монакаси. |
That night in Harrisburg I had to sleep in the railroad station on a bench; at dawn the station masters threw me out. | Той ночью в Харрисберге мне пришлось спать на вокзальной скамейке; на рассвете станционное начальство вышвырнуло меня на улицу. |
Isn't it true that you start your life a sweet child believing in everything under your father's roof? | Разве не правда, что мы начинаем свою жизнь под родительским кровом верящими во все на свете милыми детьми? |
Then comes the day of the Laodiceans, when you know you are wretched and miserable and poor and blind and naked, and with the visage of a gruesome grieving ghost you go shuddering through nightmare life. | Потом наступает День потерявших веру, когда понимаешь, что ты жалок, несчастен, беден, слеп и гол и, словно вселяющий ужас, убитый горем призрак, с содроганием продираешься сквозь нескончаемый кошмар этой жизни. |
I stumbled haggardly out of the station; I had no more control. | Еле передвигая ноги, я выбрался со станции. Я больше не владел собой. |
All I could see of the morning was a whiteness like the whiteness of the tomb. | Все, что я видел тем утром, была белизна, подобная белизне смерти. |
I was starving to death. | Я умирал с голоду. |
All I had left in the form of calories were the last of the cough drops I'd bought in Shelton, Nebraska, months ago; these I sucked for their sugar. | В качестве калорий у меня были только остатки пастилок от кашля, купленных несколько месяцев назад в Шелтоне, Небраска. Их я и пососал в надежде на содержащийся там сахар. |
I didn't know how to panhandle. | Просить милостыню я не умел. |
I stumbled out of town with barely enough strength to reach the city limits. | Я поковылял прочь из города, и мне едва хватило сил добраться до городской черты. |
I knew I'd be arrested if I spent another night in Harrisburg. | Я знал, что, если проведу в Харрисберге еще одну ночь, меня арестуют. |
Cursed city! | Проклятый город! |
The ride I proceeded to get was with a skinny, haggard man who believed in controlled starvation for the sake of health. | Следующим, кто подобрал меня на дороге, был тощий, изможденный человек, который верил, что нормированное голодание идет на пользу здоровью. |
When I told him I was starving to death as we rolled east he said, | Когда мы катили на восток и я сказал ему, что умираю с голоду, он ответил: |
"Fine, fine, there's nothing better for you. | - Прекрасно, прекрасно, знаешь, как это полезно! |
I myself haven't eaten for three days. | Я и сам три дня не ел. |
I'm going to live to be a hundred and fifty years old." | Собираюсь дожить до ста пятидесяти лет. |
He was a bag of bones, a floppy doll, a broken stick, a maniac. | Он был просто мешком костей, лопнувшей надувной куклой, сломанной палкой, маньяком. |
I might have gotten a ride with an affluent fat man who'd say, | А ведь мог бы меня подвезти и богатый толстяк, который сказал бы: |
"Let's stop at this restaurant and have some pork chops and beans." | "Давай-ка остановимся у этого ресторанчика и съедим свиную отбивную с бобами". |
No, I had to get a ride that morning with a maniac who believed in controlled starvation for the sake of health. | Так нет же, в то утро меня вез маньяк, свято веривший в голодание ради здоровья. |
After a hundred miles he grew lenient and took out bread-and-butter sandwiches from the back of the car. They were hidden among his salesman samples. | Через сотню миль он разжалобился и достал с заднего сиденья хлеб и масло, припрятанные среди образцов его товара. |
He was selling plumbing fixtures around Pennsylvania. | Он ездил по Пенсильвании и торговал сантехникой. |
I devoured the bread and butter. | Я с жадностью уничтожил и хлеб, и масло. |
Suddenly I began to laugh. | Неожиданно я расхохотался. |
I was all alone in the car, waiting for him as he made business calls in Allentown, and I laughed and laughed. | Совершенно один я сидел в машине, дожидаясь, пока он закончит свои деловые визиты в Аллентауне, и все смеялся и смеялся. |
Gad, I was sick and tired of life. | Боже, как мне опостылела жизнь! |
But the madman drove me home to New York. | Однако этот сумасшедший довез меня до самого Нью-Йорка. |
Suddenly I found myself on Times Square. | Вдруг я очутился на Таймс-сквер. |
I had traveled eight thousand miles around the American continent and I was back on Times Square; and right in the middle of a rush hour, too, seeing with my innocent road-eyes the absolute madness and fantastic hoorair of New York with its millions and millions hustling forever for a buck among themselves, the mad dream - grabbing, taking, giving, sighing, dying, just so they could be buried in those awful cemetery cities beyond Long Island City. | Восемь тысяч миль прокатил я по Американскому континенту, и вот я снова на Таймс-сквер, да еще прямо в час пик. Своими наивными, привыкшими к дороге глазами я увидел полнейшее безумие и фантастическую круговерть Нью-Йорка с его миллионами и миллионами, вечно суетящимися из-за доллара среди себе подобных. Безумная мечта: хватать, брать, давать, вздыхать, умирать -только ради того, чтобы быть погребенными на ужасных городах-кладбищах за пределами Лонг-Айленд-Сити. |
The high towers of the land - the other end of the land, the place where Paper America is born. | Высокие башни страны - противоположный ее край, место, где рождается Газетная Америка. |
I stood in a subway doorway, trying to get enough nerve to pick up a beautiful long butt, and every time I stooped great crowds rushed by and obliterated it from my sight, and finally it was crushed. | Я стоял у входа в подземку, пытаясь набраться храбрости и подобрать чудесный длинный окурок, и каждый раз, как я наклонялся, огромная толпа проносилась мимо и скрывала его из виду, и в конце концов окурок растоптали. |
I had no money to go home in the bus. | У меня не было денег, чтобы добраться домой на автобусе. |
Paterson is quite a few miles from Times Square. | От Таймс-сквер до Патерсона еще немало миль. |
Can you picture me walking those last miles through the Lincoln Tunnel or over the Washington Bridge and into New Jersey? | Можете вы представить себе, как я шагаю эти последние мили пешком через туннель Линкольна или по мосту Вашингтона и как вхожу в Нью-Джерси? |
It was dusk. | Смеркалось. |
Where was Hassel? | Где же Хассел? |
I dug the square for Hassel; he wasn't there, he was in Riker's Island, behind bars. | В поисках Хассела я оглядел площадь; его там не было, он был на острове Райкер, за решеткой. |
Where Dean? | Где Дин? |
Where everybody? | Где все? |
Where life? | Где жизнь? |
I had my home to go to, my place to lay my head down and figure the losses and figure the gain that I knew was in there somewhere too. | У меня был дом, куда я мог пойти, место, где можно преклонить голову и сосчитать потери, сосчитать и обретения, которые, как я знал, тоже были, несмотря ни на что. |
I had to panhandle two bits for the bus. | Мне пришлось просить подаяния - двадцать пять центов на автобус. |
I finally hit a Greek minister who was standing around the corner. | В конце концов я набрел на стоявшего за углом православного священника. |
He gave me the quarter with a nervous lookaway. | Нервно озираясь, он вручил мне четверть доллара. |
I rushed immediately to the bus. | Я немедленно помчался к автобусу. |
When I got home I ate everything in the icebox. | Добравшись домой, я съел все, что было в леднике. |
My aunt got up and looked at me. | Тетушка встала и посмотрела на меня. |
"Poor little Salvatore," she said in Italian. | - Бедный малыш Сальваторе, - сказала она по-итальянски. |
"You're thin, you're thin. | - Ты просто отощал. |
Where have you been all this time?" | Где ты был все это время? |
I had on two shirts and two sweaters; my canvas bag had torn cottonfield pants and the tattered remnants of my huarache shoes in it. | На мне были две рубашки и два свитера; в парусиновом мешке лежали рваные брюки с хлопковой плантации, а в них были завернуты изодранные в клочья остатки башмаков "гуараче". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать