Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think the bull jumped the fence. | По-моему, старому горлопану наставили рога. |
She's got blue eyes." | У нее голубые глаза. |
We talked about his farm. | Мы поговорили о его ферме. |
Terry brought my breakfast. | Терри принесла завтрак. |
I had my canvas bag all packed and ready to go to New York, as soon as I picked up my money in Sabinal. | Я уже уложил свой парусиновый мешок и был готов отправиться в Нью-Йорк, осталось только забрать в Сабинале деньги. |
I knew it was waiting there for me by now. | К тому времени они уже должны были меня ждать. |
I told Terry I was leaving. | Я сказал Терри, что уезжаю. |
She had been thinking about it all night and was resigned to it. | Она думала об этом всю ночь и смирилась. |
Emotionlessly she kissed me in the vineyard and walked off down the row. | В винограднике она холодно поцеловала меня и пошла прочь вдоль рядов лозы. |
We turned at a dozen paces, for love is a duel, and looked at each other for the last time. | Разойдясь на двенадцать шагов, мы оба обернулись - ведь любовь это дуэль - и в последний раз взглянули друг на друга. |
"See you in New York, Terry," I said. | - Увидимся в Нью-Йорке, Терри, - сказал я. |
She was supposed to drive to New York in a month with her brother. | Через месяц она хотела поехать с братом в Нью-Йорк. |
But we both knew she wouldn't make it. | Но мы оба знали, что ей это не удастся. |
At a hundred feet I turned to look at her. | Через сотню футов я обернулся, чтобы еще раз посмотреть на нее. |
She just walked on back to the shack, carrying my breakfast plate in one hand. | Она спокойно шла к лачуге с тарелкой из-под моего завтрака в руке. |
I bowed my head and watched her. | Склонив голову, я наблюдал за ней. |
Well, lackadaddy, I was on the road again. | Ничего не поделаешь, я вновь собрался в дорогу. |
I walked down the highway to Sabinal, eating black walnuts from the walnut tree. | Я направился в Сабинал по шоссе, грызя сорванные с дерева грецкие орехи. |
I went on the SP tracks and balanced along the rail. I passed a watertower and a factory. | Балансируя на рельсе железной дороги "Сазерн Пасифик", я миновал водонапорную башню и фабрику. |
This was the end of something. | С каждым шагом что-то во мне умирало. |
I went to the telegraph office of the railroad for my money order from New York. | На железнодорожном телеграфе я должен был получить перевод из Нью-Йорка. |
It was closed. | Телеграф был закрыт. |
I swore and sat on the steps to wait. | Я выругался и уселся ждать на ступеньки. |
The ticket master got back and invited me in. | Вернулся кассир, он пригласил меня войти. |
The money was in; my aunt had saved my lazy butt again. | Деньги были на месте. Тетушка опять спасла мою ленивую задницу. |
"Who's going to win the World Series next year?" said the gaunt old ticket master. | - Как по-вашему, кто в будущем году выиграет Мировую серию? - спросил старый изможденный кассир. |
I suddenly realized it was fall and that I was going back to New York. | До меня вдруг дошло, что уже осень и что я возвращаюсь в Нью-Йорк. |
I walked along the tracks in the long sad October light of the valley, hoping for an SP freight to come along so I could join the grape-eating hobos and read the funnies with them. | Я зашагал вдоль железнодорожного полотна, среди нескончаемого печального октябрьского света долины, надеясь, что мимо пройдет товарняк и я смогу присоединиться к жующим виноград бродягам и посмеяться вместе с ними над газетным юмором. |
It didn't come. | Поезд так и не появился. |
I got out on the highway and hitched a ride at once. | Я вышел на шоссе и сразу поймал попутку. |
It was the fastest, whoopingest ride of my life. | Это была самая стремительная и шумная поездка в моей жизни. |
The driver was a fiddler for a California cowboy band. | Водитель был скрипачом из калифорнийского ковбойского ансамбля. |
He had a brand-new car and drove eighty miles an hour. | Его новенький автомобиль мчал со скоростью восемьдесят миль в час. |
"I don't drink when I drive," he said and handed me a pint. I took a. drink and offered him one. | - За рулем я не пью, - сказал он и протянул мне бутылку; я отхлебнул и вернул ему. |
"What the hail," he said and drank. | - Да какого черта! - воскликнул он и тоже выпил. |
We made Sabinal to LA in the amazing time of four hours flat about 250 miles. | Двести пятьдесят миль от Сабинала до Лос-Анджелеса мы проехали невероятно быстро -за четыре часа. |
He dropped me off right in front of Columbia Pictures in Hollywood; I was just in time to run in and pick up my rejected original. | Он высадил меня прямо перед зданием "Коламбиа Пикчерс" в Г олливуде. Я явился туда как раз вовремя и забежал забрать свой отвергнутый сценарий. |
Then I bought my bus ticket to Pittsburgh. | Потом я купил билет на автобус до Питсбурга. |
I didn't have enough money to go all the way to New York. | На весь путь до Нью-Йорка денег у меня не хватало. |
I figured to worry about that when I got to Pittsburgh. | На этот счет я решил побеспокоиться, когда доберусь до Питсбурга. |
With the bus leaving at ten, I had four hours to dig Hollywood alone. | Автобус отходил в десять, и у меня было четыре часа, чтобы одному побродить по Голливуду. |
First I bought a loaf of bread and salami and made myself ten sandwiches to cross the country on. | Перво-наперво я купил батон хлеба и салями и соорудил себе в дорогу десяток бутербродов. |
I had a dollar left. | У меня остался доллар. |
I sat on the low cement wall in back of a Hollywood parking lot and made the sandwiches. | Усевшись на низкую цементную стенку позади голливудской автостоянки, я принялся делать свои бутерброды. |
As I labored at this absurd task, great Kleig lights of a Hollywood premiere stabbed in the sky, that humming West Coast sky. | Пока я трудился над этой нелепой задачей, в небо, в это гудящее небо Западного Побережья, вонзились яркие лучи солнечных прожекторов голливудской премьеры. |
All around me were the noises of the crazy gold-coast city. | Вокруг меня шумел сумасшедший большой город на золотом берегу. |
And this was my Hollywood career - this was my last night in Hollywood, and I was spreading mustard on my lap in back of a parking-lot John. | Вот и вся моя голливудская карьера - в свой последний вечер в Голливуде я брызгал себе на колени горчицей, сидя позади автостояночного сортира. |
14 | 14 |
At dawn my bus was zooming across the Arizona desert - Indio, Ely the Salome (where she danced); the great dry stretches leading to Mexican mountains in the south. | На рассвете мой автобус мчался по пустыне Аризона - Индио, Блайт, Сейлом (где она танцевала); бескрайние пересохшие пространства, уходящие на юг, к мексиканским горам. |
Then we swung north to the Arizona mountains, Flagstaff, clifftowns. | Потом мы повернули на север, к горам Аризоны, Флагстаффу, городкам среди скал. |
I had a book with me I stole from a Hollywood stall, | У меня была книга, которую я стащил в голливудском ларьке, - |
"Le Grand Meaulnes" by Alain-Fournier, but I preferred reading the American landscape as we went along. | "Le Grand Meaulnes" Алена-Фурнье, - но я предпочитал читать проплывающий за окошком американский пейзаж. |
Every bump, rise, and stretch in it mystified my longing. | Каждая рытвина, каждый подъем и ровный участок обостряли мою тоску по дому. |
In inky night we crossed New Mexico; at gray dawn it was Dalhart, Texas; in the bleak Sunday afternoon we rode through one Oklahoma flat-town after another; at nightfall it was Kansas. | В кромешной ночной тьме мы миновали Нью-Мексико; хмурый рассвет застал нас в Далхарте, Техас; унылым воскресным днем мы один за другим проезжали равнинные городки Оклахомы; в сумерках - Канзас. |
The bus roared on. | Автобус мчался дальше. |
I was going home in October. | Я возвращался в октябре. |
Everybody goes home in October. | Все возвращаются домой в октябре. |
We arrived in St. Louis at noon. | В полдень мы приехали в Сент-Луис. |
I took a walk down by the Mississippi River and watched the logs that came floating from Montana in the north - grand Odyssean logs of our continental dream. | Я прогулялся по берегу Миссисипи и поглазел на бревна, которые сплавляются с севера, из Монтаны, - великая одиссея бревен нашей континентальной мечты. |
Old steamboats with their scrollwork more scrolled and withered by weathers sat in the mud inhabited by rats. | В иле засели старые, кишащие крысами пароходики с их кружевным орнаментом, завитки которого совсем скрутились и поблекли от непогоды. |
Great clouds of afternoon overtopped the Mississippi Valley. | Над долиной Миссисипи нависали громадные послеполуденные облака. |
The bus roared through Indiana cornfields that night; the moon illuminated the ghostly gathered husks; it was almost Halloween. | А ночью автобус мчался сквозь кукурузные поля Индианы; луна высвечивала призрачные кучи листьев, приближался канун Дня Всех Святых. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать