Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody told me to go to the farm across the highway from the camp. Все советовали мне перейти шоссе и обратиться на ферму, расположенную напротив нашего палаточного лагеря.
I went, and the farmer was in the kitchen with his women. Туда я и направился. Фермер был с женщинами на кухне.
He came out, listened to my story, and warned me he was paying only three dollars per hundred pounds of picked cotton. Выйдя, он выслушал меня и предупредил, что платит всего три доллара за сто фунтов собранного хлопка.
I pictured myself picking at least three hundred pounds a day and took the job. Вообразив, что за день легко соберу фунтов триста, я согласился.
He fished out some long canvas bags from the barn and told me the picking started at dawn. Фермер вынес из амбара несколько больших парусиновых мешков и сказал, что сбор хлопка начинается на рассвете.
I rushed back to Terry, all glee. Исполненный ликования, я помчался к Терри.
On the way a grape truck went over a bump in the road and threw off great bunches of grapes on the hot tar. На шоссе наскочил на ухаб грузовик, перевозивший виноград, и на раскаленный асфальт высыпались громадные виноградные гроздья.
I picked them up and took them home. Я подобрал их и принес домой.
Terry was glad. Терри была страшно рада.
"Johnny and me'll come with you and help." - Мы с Джонни пойдем тебе помогать.
"Pshaw!" I said. -Вот еще! - сказал я.
"No such thing!" "You see, you see, it's very hard picking cotton. I show you how." - Только этого не хватало!
We ate the grapes, and in the evening Rickey showed up with a loaf of bread and a pound of hamburg and we had a picnic. Позавтракали мы виноградом, а вечером явился Рики с батоном хлеба и фунтом рубленого шницеля, и мы устроили пикник.
In a larger tent next to ours lived a whole family of Okie cotton-pickers; the grandfather sat in a chair all day long, he was too old to work; the son and daughter, and their children, filed every dawn across the highway to my farmer's field and went to work. В палатке побольше, что стояла рядом с нашей, жило целое семейство странствующих сборщиков хлопка. Дед целыми днями сидел на стуле - для такой работы он был слишком стар; сын и дочь со своими детьми на рассвете гуськом переходили шоссе, направляясь на плантацию моего фермера, и приступали к работе.
At dawn the next day I went with them. На следующее утро я отправился туда вместе с ними.
They said the cotton was heavier at dawn because of the dew and you could make more money than in the afternoon. Они сказали, что на рассвете хлопок тяжелеет от росы и можно заработать больше денег, чем днем.
Nevertheless they worked all day from dawn to sundown. Однако сами они трудились весь день, от зари до зари.
The grandfather had come from Nebraska during the great plague of the thirties - that selfsame dustcloud my Montana cowboy had told me about - with the entire family in a jalopy truck. Их дед приехал из Небраски во время великого бедствия тридцатых годов - того самого облака пыли, о котором рассказывал мой ковбой из Монтаны, - приехал вместе со всей семьей на грузовике-развалюхе.
They had been in California ever since. С тех пор они не покидали Калифорнии.
They loved to work. Они любили работать.
In the ten years the old man's son had increased his children to the number of four, some of whom were old enough now to pick cotton. За десять лет сын старика довел число своих детей до четырех, и некоторые из них уже подросли и могли собирать хлопок.
And in that time they had progressed from ragged poverty in Simon Legree fields to a kind of smiling respectability in better tents, and that Vas all. И за это время из нищих оборванцев с плантаций Саймона Легри они превратились в довольных собой, уважаемых людей, имеющих для жилья вполне приличные палатки, - вот и вся история.
They were extremely proud of their tent. Своей палаткой они очень гордились.
"Ever going back to Nebraska?" - Вы когда-нибудь вернетесь в Небраску?
"Pshaw, there's nothing back there. -Вот еще! Что там делать?
What we want to is buy a trailer." Вот жилой прицеп купить нам и впрямь надо.
We bent down and began picking cotton. Мы согнулись и начали собирать хлопок.
It was beautiful. Эти было просто здорово.
Across the field were the tents, and beyond them the brown cottonfields that stretched out of sight to the brown arroyo foothills and then the snow-capped Sierras in the morning air. За полем стояли палатки, а еще дальше -увядающие бурые хлопковые плантации, скрывавшиеся из вида близ изрытых сухими речными руслами предгорий, за которыми начинались покрытые снегом и окутанные голубым утренним воздухом Сьерры.
This was so much better than washing dishes South Main Street. Да, это вам не посуду мыть на Саут-Мэйн-стрит!
But I knew nothing about picking cotton. Вот только о сборе хлопка я не имел ни малейшего понятия.
I spent too much time disengaging the white ball from crackly bed; the others did it in one flick. Уйма времени уходила у меня на то, чтобы отделить белый шарик от его хрустящего основания; остальные делали это одним щелчком.
Moreover, fingertips began to bleed; I needed gloves, or more experience. Более того, у меня начали кровоточить кончики пальцев; я нуждался либо в перчатках, либо в большем опыте.
There was an old Negro couple in the field with They picked cotton with the same God-blessed patience the grandfathers had practiced in ante-bellum Alabama; the moved right along their rows, bent and blue, and their bag increased. С нами в поле была пожилая негритянская семейная пара. Они собирали хлопок с той же благословенной Богом покорностью, что и их деды в Алабаме еще до Гражданской войны. Согбенные и унылые, они двигались вдоль своих рядов, и мешки их становились все более пухлыми.
My back began to ache. У меня заболела спина.
But it was beautiful kneeling and hiding in that earth. Однако стоять на коленях, прячась в земле, было просто чудесно.
If I felt like resting I did, my face on the pillow of brown moist earth. Birds an accompaniment. Почувствовав желание отдохнуть, я отдыхал, зарывшись лицом в подушку бурой влажной земли, и слушал пение птиц.
I thought I had found my life's work. Я решил, что нашел свое призвание.
Johnny and Terry came waving at me across the field in hot lullal noon and pitched in with me. Появились машущие мне с края разогретого притихшим жарким полднем поля Джонни и Терри, они тоже включились в работу.
Be damned if lit Johnny wasn't faster than I was! -and of course Terry twice as fast. Будь я проклят, если малыш Джонни не оказался проворней меня! А уж Терри была проворней вдвое.
They worked ahead of me and left me piles clean cotton to add to my bag - Terry workmanlike pile Johnny little childly piles. Они ушли вперед и оставляли мне груды очищенного хлопка, которые я перекладывал в мешок. Терри укладывала свой хлопок искусно, а Джонни - в маленькие игрушечные кучки.
I stuck them in with sorrow. Стараясь не слишком отставать, я с грустью плелся сзади.
What kind of old man was I that couldn't support his ass, let alone theirs? Что я за старик такой, что не в состоянии содержать собственную задницу, не говоря уж о близких мне людях?!
They spent all afternoon with me. Весь день они провели со мной.
Wt the sun got red we trudged back together. Когда солнце стало багровым, мы в изнеможении потащились назад.
At the end of field I unloaded my burden on a scale; it weighed fifty pound and I got a buck fifty. У края поля я бросил свою ношу на весы; в ней оказалось пятьдесят фунтов, и я получил полторы монеты.
Then I borrowed a bicycle from of the Okie boys and rode down 99 to a crossroads grocery store where I bought cans of cooked spaghetti and meatballs, bread, butter, coffee, and cake, and came back with the on the handlebars. LA-bound traffic zoomed by; Frisco-boy harassed my tail. Потом я одолжил у одного из сезонников велосипед и съездил по Дороге 99 в бакалейную лавку у перекрестка, где купил консервированные вареные спагетти с тефтелями, хлеб, масло, кофе и торт, и покатил назад с висящей на руле сумкой. Навстречу мне неслись машины в сторону Лос-Анджелеса; те, что ехали во Фриско, преследовали меня по пятам.
I swore and swore. I looked up at dark sky and prayed to God for a better break in life an better chance to do something for the little people I love Nobody was paying any attention to me up there. Всю дорогу я поднимал глаза к темному небу и молил Бога дать мне хоть какой-то просвет в жизни, дать еще один шанс что-то сделать для маленьких людей, которых я люблю. Там, наверху, никто не обращал на меня никакого внимания.
I shot known better. Мне надо было искать этот шанс самому.
It was Terry who brought my soul back; on the tent stove she warmed up the food, and it was one of the greatest meals of my life, I was so hungry and tired. А покой моей душе вернула Терри - в палатке она разогрела еду на плите, а я так устал и проголодался, что обед показался мне несравненным.
Sighing like an old Negro cotton-picker, I reclined on the bed and smoked a cigarette. Вздыхая, словно старый чернокожий сборщик хлопка, я откинулся на кровать и выкурил сигарету.
Dogs barked in the cool night. В прохладной ночи лаяли собаки.
Rickey and Ponzo had given up calling in the evenings. I was satisfied with that. Рики и Понзо по вечерам больше не заходили, и меня это вполне устраивало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x