Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everybody told me to go to the farm across the highway from the camp. | Все советовали мне перейти шоссе и обратиться на ферму, расположенную напротив нашего палаточного лагеря. |
I went, and the farmer was in the kitchen with his women. | Туда я и направился. Фермер был с женщинами на кухне. |
He came out, listened to my story, and warned me he was paying only three dollars per hundred pounds of picked cotton. | Выйдя, он выслушал меня и предупредил, что платит всего три доллара за сто фунтов собранного хлопка. |
I pictured myself picking at least three hundred pounds a day and took the job. | Вообразив, что за день легко соберу фунтов триста, я согласился. |
He fished out some long canvas bags from the barn and told me the picking started at dawn. | Фермер вынес из амбара несколько больших парусиновых мешков и сказал, что сбор хлопка начинается на рассвете. |
I rushed back to Terry, all glee. | Исполненный ликования, я помчался к Терри. |
On the way a grape truck went over a bump in the road and threw off great bunches of grapes on the hot tar. | На шоссе наскочил на ухаб грузовик, перевозивший виноград, и на раскаленный асфальт высыпались громадные виноградные гроздья. |
I picked them up and took them home. | Я подобрал их и принес домой. |
Terry was glad. | Терри была страшно рада. |
"Johnny and me'll come with you and help." | - Мы с Джонни пойдем тебе помогать. |
"Pshaw!" I said. | -Вот еще! - сказал я. |
"No such thing!" "You see, you see, it's very hard picking cotton. I show you how." | - Только этого не хватало! |
We ate the grapes, and in the evening Rickey showed up with a loaf of bread and a pound of hamburg and we had a picnic. | Позавтракали мы виноградом, а вечером явился Рики с батоном хлеба и фунтом рубленого шницеля, и мы устроили пикник. |
In a larger tent next to ours lived a whole family of Okie cotton-pickers; the grandfather sat in a chair all day long, he was too old to work; the son and daughter, and their children, filed every dawn across the highway to my farmer's field and went to work. | В палатке побольше, что стояла рядом с нашей, жило целое семейство странствующих сборщиков хлопка. Дед целыми днями сидел на стуле - для такой работы он был слишком стар; сын и дочь со своими детьми на рассвете гуськом переходили шоссе, направляясь на плантацию моего фермера, и приступали к работе. |
At dawn the next day I went with them. | На следующее утро я отправился туда вместе с ними. |
They said the cotton was heavier at dawn because of the dew and you could make more money than in the afternoon. | Они сказали, что на рассвете хлопок тяжелеет от росы и можно заработать больше денег, чем днем. |
Nevertheless they worked all day from dawn to sundown. | Однако сами они трудились весь день, от зари до зари. |
The grandfather had come from Nebraska during the great plague of the thirties - that selfsame dustcloud my Montana cowboy had told me about - with the entire family in a jalopy truck. | Их дед приехал из Небраски во время великого бедствия тридцатых годов - того самого облака пыли, о котором рассказывал мой ковбой из Монтаны, - приехал вместе со всей семьей на грузовике-развалюхе. |
They had been in California ever since. | С тех пор они не покидали Калифорнии. |
They loved to work. | Они любили работать. |
In the ten years the old man's son had increased his children to the number of four, some of whom were old enough now to pick cotton. | За десять лет сын старика довел число своих детей до четырех, и некоторые из них уже подросли и могли собирать хлопок. |
And in that time they had progressed from ragged poverty in Simon Legree fields to a kind of smiling respectability in better tents, and that Vas all. | И за это время из нищих оборванцев с плантаций Саймона Легри они превратились в довольных собой, уважаемых людей, имеющих для жилья вполне приличные палатки, - вот и вся история. |
They were extremely proud of their tent. | Своей палаткой они очень гордились. |
"Ever going back to Nebraska?" | - Вы когда-нибудь вернетесь в Небраску? |
"Pshaw, there's nothing back there. | -Вот еще! Что там делать? |
What we want to is buy a trailer." | Вот жилой прицеп купить нам и впрямь надо. |
We bent down and began picking cotton. | Мы согнулись и начали собирать хлопок. |
It was beautiful. | Эти было просто здорово. |
Across the field were the tents, and beyond them the brown cottonfields that stretched out of sight to the brown arroyo foothills and then the snow-capped Sierras in the morning air. | За полем стояли палатки, а еще дальше -увядающие бурые хлопковые плантации, скрывавшиеся из вида близ изрытых сухими речными руслами предгорий, за которыми начинались покрытые снегом и окутанные голубым утренним воздухом Сьерры. |
This was so much better than washing dishes South Main Street. | Да, это вам не посуду мыть на Саут-Мэйн-стрит! |
But I knew nothing about picking cotton. | Вот только о сборе хлопка я не имел ни малейшего понятия. |
I spent too much time disengaging the white ball from crackly bed; the others did it in one flick. | Уйма времени уходила у меня на то, чтобы отделить белый шарик от его хрустящего основания; остальные делали это одним щелчком. |
Moreover, fingertips began to bleed; I needed gloves, or more experience. | Более того, у меня начали кровоточить кончики пальцев; я нуждался либо в перчатках, либо в большем опыте. |
There was an old Negro couple in the field with They picked cotton with the same God-blessed patience the grandfathers had practiced in ante-bellum Alabama; the moved right along their rows, bent and blue, and their bag increased. | С нами в поле была пожилая негритянская семейная пара. Они собирали хлопок с той же благословенной Богом покорностью, что и их деды в Алабаме еще до Гражданской войны. Согбенные и унылые, они двигались вдоль своих рядов, и мешки их становились все более пухлыми. |
My back began to ache. | У меня заболела спина. |
But it was beautiful kneeling and hiding in that earth. | Однако стоять на коленях, прячась в земле, было просто чудесно. |
If I felt like resting I did, my face on the pillow of brown moist earth. Birds an accompaniment. | Почувствовав желание отдохнуть, я отдыхал, зарывшись лицом в подушку бурой влажной земли, и слушал пение птиц. |
I thought I had found my life's work. | Я решил, что нашел свое призвание. |
Johnny and Terry came waving at me across the field in hot lullal noon and pitched in with me. | Появились машущие мне с края разогретого притихшим жарким полднем поля Джонни и Терри, они тоже включились в работу. |
Be damned if lit Johnny wasn't faster than I was! -and of course Terry twice as fast. | Будь я проклят, если малыш Джонни не оказался проворней меня! А уж Терри была проворней вдвое. |
They worked ahead of me and left me piles clean cotton to add to my bag - Terry workmanlike pile Johnny little childly piles. | Они ушли вперед и оставляли мне груды очищенного хлопка, которые я перекладывал в мешок. Терри укладывала свой хлопок искусно, а Джонни - в маленькие игрушечные кучки. |
I stuck them in with sorrow. | Стараясь не слишком отставать, я с грустью плелся сзади. |
What kind of old man was I that couldn't support his ass, let alone theirs? | Что я за старик такой, что не в состоянии содержать собственную задницу, не говоря уж о близких мне людях?! |
They spent all afternoon with me. | Весь день они провели со мной. |
Wt the sun got red we trudged back together. | Когда солнце стало багровым, мы в изнеможении потащились назад. |
At the end of field I unloaded my burden on a scale; it weighed fifty pound and I got a buck fifty. | У края поля я бросил свою ношу на весы; в ней оказалось пятьдесят фунтов, и я получил полторы монеты. |
Then I borrowed a bicycle from of the Okie boys and rode down 99 to a crossroads grocery store where I bought cans of cooked spaghetti and meatballs, bread, butter, coffee, and cake, and came back with the on the handlebars. LA-bound traffic zoomed by; Frisco-boy harassed my tail. | Потом я одолжил у одного из сезонников велосипед и съездил по Дороге 99 в бакалейную лавку у перекрестка, где купил консервированные вареные спагетти с тефтелями, хлеб, масло, кофе и торт, и покатил назад с висящей на руле сумкой. Навстречу мне неслись машины в сторону Лос-Анджелеса; те, что ехали во Фриско, преследовали меня по пятам. |
I swore and swore. I looked up at dark sky and prayed to God for a better break in life an better chance to do something for the little people I love Nobody was paying any attention to me up there. | Всю дорогу я поднимал глаза к темному небу и молил Бога дать мне хоть какой-то просвет в жизни, дать еще один шанс что-то сделать для маленьких людей, которых я люблю. Там, наверху, никто не обращал на меня никакого внимания. |
I shot known better. | Мне надо было искать этот шанс самому. |
It was Terry who brought my soul back; on the tent stove she warmed up the food, and it was one of the greatest meals of my life, I was so hungry and tired. | А покой моей душе вернула Терри - в палатке она разогрела еду на плите, а я так устал и проголодался, что обед показался мне несравненным. |
Sighing like an old Negro cotton-picker, I reclined on the bed and smoked a cigarette. | Вздыхая, словно старый чернокожий сборщик хлопка, я откинулся на кровать и выкурил сигарету. |
Dogs barked in the cool night. | В прохладной ночи лаяли собаки. |
Rickey and Ponzo had given up calling in the evenings. I was satisfied with that. | Рики и Понзо по вечерам больше не заходили, и меня это вполне устраивало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать