Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who did they think they were, making fun of a girl reduced to poor circumstances with a man who wanted to belove? Что они о себе мнили, смеясь над девушкой, доведенной до нищеты, и над парнем, который хочет любить и быть любимым?
We were minding our own business. Мы же в их дела не лезли.
And we didn't get a blessed ride. И ни одна треклятая машина не остановилась.
We had to walk back to town, and worst of all we needed coffee and had the misfortune of going into the only place open, which was a high-school soda fountain, and all the kids were there and remembered us. Пришлось пешком вернуться в город. Больше всего на свете нам хотелось кофе, и, на беду, мы зашли в единственное открытое заведение, которое оказалось буфетом для школьников, а там были все те же ребята, и они нас помнили.
Now they saw that Terry was Mexican, a Pachuco wildcat; and that her boy was worse than that. Теперь они увидели, что Терри - мексиканка, нищая дикарка из мексиканского квартала, а парень ее - и того хуже.
With her pretty nose in the air she cut out of there and we wandered together in the dark up along the ditches of the highways. Терри почуяла опасность и выбежала оттуда, и в темноте мы принялись бродить вдоль кювета.
I carried the bags. Я тащил сумки.
We were breathing fogs in the cold night air. Мы дышали туманом, насыщавшим холодный ночной воздух.
I finally decided to hide from the world one more night with her, and the morning be damned. Наконец я решил вместе с Терри укрыться от мира еще на одну ночь, а утром - пропади все пропадом.
We went into a motel court and bought a comfortable little suite for about four dollars - shower, bathtowels, wall radio, and all. Мы отправились в мотель, и доллара за четыре сняли уютный маленький номер: душ, полотенца, радио на стене и все такое прочее.
We held each other tight. Мы крепко прижались друг к другу.
We had long, serious talks and took baths and discussed things with the light on and then with the light out. Приняв душ, мы долго, серьезно говорили о многих важных вещах - сперва при свете, потом в темноте.
Something was being proved, I was convincing her of something, which she accepted, and we concluded the pact in the dark, breathless, then pleased, like little lambs. Что-то я ей доказывал, в чем-то убеждал, а она соглашалась, и во тьме, задыхаясь, счастливые, как ягнята, мы заключили договор.
In the morning we boldly struck out on our new plan. Наутро мы смело взялись за осуществление нашего нового плана.
We were going to take a bus to Bakersfield and work picking grapes. After a few weeks of that we were headed for New York in the proper way, by bus. Мы решили поехать на автобусе в Бейкерсфилд и поработать на сборе винограда, а потом, через несколько недель, направиться в Нью-Йорк нормальным путем - на автобусе.
It was a wonderful afternoon, riding up to Bakersfield with Terry: we sat back, relaxed, talked, saw the countryside roll by, and didn't worry about a thing. В Бейкерсфилд мы с Терри ехали просто замечательно: откинулись на сиденье, расслабились, болтали, разглядывали проносившуюся мимо сельскую местность, и ничто на свете нас не тревожило.
We arrived in Bakersfield in late afternoon. Приехали мы под вечер.
The plan was to hit every fruit wholesaler in town. Согласно плану, мы должны были пройтись по всем оптовым торговцам фруктами в городе.
Terry said we could live in tents on the job. Терри сказала, что мы сможем жить в палатке, прямо на рабочем месте.
The thought of living in a tent and picking grapes in the cool California mornings hit me right. Идея жить в палатке, а прохладным калифорнийским утром собирать виноград пришлась мне по душе.
But there were no jobs to be had, and much confusion, with everybody giving us innumerable tips, and no job materialized. Вот только работу нам никто не предложил, все лишь запутывали нас бесчисленными добрыми советами, а самой работой и не пахло.
Nevertheless we ate a Chinese dinner and set out with reinforced bodies. Однако настроение наше поднялось после обеда в китайском ресторанчике, откуда мы вышли, основательно подкрепившись.
We went across the SP tracks to Mexican town. Перейдя железную дорогу, мы попали в мексиканский квартал.
Terry jabbered with her brethren, asking for jobs. Терри принялась щебетать со своими собратьями, пытаясь выяснить, где можно найти работу.
It was night now, and the little Mextown street was one blazing bulb of lights: movie marquees, fruit stands, penny arcades, five-and-tens, and hundreds of rickety trucks and mud-spattered jalopies, parked. Наступил вечер, и засиявшая огнями мексиканская улочка стала похожа на один громадный фонарь: шатры с кинозалами, фруктовые киоски, пассажи с грошовыми лавчонками, сотни стоящих рядами полуразвалившихся грузовиков и заляпанных грязью легковушек.
Whole Mexican fruit-picking families wandered around eating popcorn. Целые семейства мексиканских сборщиков фруктов бродили, жуя кукурузные хлопья.
Terry talked to everybody. Терри с каждым вступала в разговор.
I was beginning to despair. Меня начало охватывать отчаяние.
What I needed - what Terry needed, too - was a drink, so we bought a quart of California port for thirty-five cents and went to the railroad yards to drink. Что мне было необходимо - да и Терри бы не помешало - так это выпивка, поэтому мы купили за тридцать пять центов кварту калифорнийского портвейна и отправились пить на сортировочную станцию.
We found a place where hobos had drawn up crates to sit over fires. Там мы отыскали место, где бродяги сдвинули к костру упаковочные корзины.
We sat there and drank the wine. Усевшись на них, мы принялись за вино.
On our left were the freight cars, sad and sooty red beneath the moon; straight ahead the lights and airport pokers of Bakersfield proper; to our right a tremendous aluminum Quonset warehouse. Слева от нас стояли товарные вагоны, унылые и черновато-красные в лунном свете; прямо перед нами были огни и аэродромные вышки Бейкерсфилда; справа - громадный сборный алюминиевый пакгауз.
Ah, it was a fine night, a warm night, a wine-drinking night, a moony night, and a night to hug your girl and talk and spit and be heavengoing. Да, это была прекрасная ночь, теплая ночь, хмельная и лунная - ночь, когда надо сжимать в объятиях свою девушку, болтать, и поплевывать, и быть на седьмом небе от счастья.
This we did. Чем мы и занимаюсь.
She was a drinking little fool and kept up with me and passed me and went right on talking till midnight. Терри оказалась просто маленькой пьянчужкой, она и меня заткнула за пояс и до полуночи беспрерывно болтала.
We never budged from those crates. Мы словно приросли к нашим корзинам.
Occasionally bums passed, Mexican mothers passed with children, and the prowl car came by and the cop got out to leak, but most of the time we were alone and mixing up our souls ever more and ever more till it would be terribly hard to say good-by. Изредка мимо шли бродяги, мексиканки с детьми, подъехала патрульная машина, и коп вышел отлить, но в общем-то мы были одни, все теснее и теснее сливались наши души, и вот уже стало ясно, как тяжело будет сказать друг другу "прощай".
At midnight we got up and goofed toward the highway. В полночь мы поднялись и потащились к шоссе.
Terry had a new idea. У Терри появилась новая идея.
We would hitchhike to Sabinal, her hometown, and live in her brother's garage. Мы доберемся на попутках до Сабинала, ее родного города, и поживем в гараже ее брата.
Anything was all right with me. А я был согласен на что угодно.
On the road I made Terry sit down on my bag to make her look like a woman in distress, and right off a truck stopped and we ran for it, all glee-giggles. На дороге я усадил Терри на мой мешок, и она стала похожа на женщину, попавшую в беду. В ту же минуту остановился грузовик, и мы, ликуя, помчались к нему.
The man was a good man; his truck was poor. Парень оказался неплохим; его грузовик -никудышным.
He roared and crawled on up the valley. С грохотом он еле полз по долине.
We got to Sabinal in the wee hours before dawn. До Сабинала мы добрались перед самым рассветом.
I had finished the wine while Terry slept, and I was proper stoned. Пока Терри спала, я прикончил вино и был мертвецки пьян.
We got out and roamed the quiet leafy square of the little California town - a whistle stop on the SP. Мы выбрались из машины и побрели по тихой, поросшей зеленью площади маленького калифорнийского городка - полустанка на железнодорожной линии "Сазерн Пасифик".
We went to find her brother's buddy, who would tell us where he was. Шли мы на поиски дружка Терриного брата, который мог знать, где тот находится.
Nobody home. Дома никого не оказалось.
As dawn began to break I lay flat on my back in the lawn of the town square and kept saying over and over again, Когда начало светать, я лежал на спине на газоне посреди городской площади и только и знал, что твердил:
"You won't tell what he done up in Weed, will you? "Ты же не скажешь, что он делал в травке, верно?
What'd he do up in Weed? Что он делал в травке?
You won't tell will you? Ты же не скажешь, а?
What'd he do up in Weed?" Что он делал в травке?"
This was from the picture Of Mice and Men, with Burgess Meredith talking to the foreman of the ranch. Это из фильма "О мышах и людях", там Берджес Мередит разговаривает с управляющим ранчо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x