Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Terry giggled. Терри хихикала.
Anything I did was all right with her. Ей нравилось все, что бы я ни делал.
I could lie there and go on doing that till the ladies came out for church and she wouldn't care. И валяйся я так до того момента, когда пойдут в церковь местные дамы, ее бы и это не смутило.
But finally I decided we'd be all set soon because of her brother, and I took her to an old hotel by the tracks and we went to bed comfortably. Однако в конце концов я воспрял духом, решив, что уж братец-то ее нам должен помочь, и отвел Терри в старую гостиницу у железной дороги, где мы с комфортом улеглись спать.
In the bright, sunny morning Terry got up early and went to find her brother. Ясным солнечным утром Терри поднялась спозаранку и отправилась на поиски брата.
I slept till noon; when I looked out the window I suddenly saw an SP freight going by with hundreds of hobos reclining on the flatcars and rolling merrily along with packs for pillows and funny papers before their noses, and some munching on good California grapes pickfed up by the siding. Я проспал до полудня. Проснувшись, я выглянул в окно и неожиданно увидел проезжавший мимо товарняк компании "Сазерн Пасифик" с сотнями бродяг, развалившихся на вагонах-платформах, подложив под голову свои котомки; одни хохотали, уставившись в газетный юмор, другие чавкали подобранным по дороге замечательным калифорнийским виноградом.
"Damn!" I yelled. - Черт подери! - вскричал я.
"Hooee! - Вот это да!
It is the promised land." Вот она, земля обетованная!
They were all coming from Frisco; in a week they'd all be going back in the same grand style. Все они ехали из Фриско; через неделю они в том же роскошном стиле покатят назад.
Terry arrived with her brother, his buddy, and her child. Пришла Терри с братом, его дружком и своим ребенком.
Her brother was a wild-buck Mexican hotcat with a hunger for booze, a great good kid. Братец оказался щеголеватым пылким мексиканцем, к тому же большим любителем выпить, короче - парнем что надо.
His buddy was a big flabby Mexican who spoke English without much accent and was loud and overanxious to please. Его высокий располневший дружок, тоже мексиканец, говорил по-английски почти без акцента, он был криклив и просто горел желанием угождать.
I could see he had eyes for Terry. Я заметил, что он явно неравнодушен к Терри.
Her little boy was Johnny, seven years old, dark-eyed and sweet. Ее славному темноглазому Джонни было семь лет.
Well, there we were, and another wild day began. Наконец все были в сборе, и начался еще один безумный день.
Her brother's name was Rickey. Братца звали Рики.
He had a У него был
' 38 Chevy. "Шевроле-38".
We piled into that and took off for parts unknown. Мы набились в машину и отправились неизвестно куда.
"Where we going?" I asked. - Куда мы едем? - спросил я.
The buddy did the explaining - his name was Ponzo, that's what everybody called him. За разъяснения взялся дружок, которого все звали Понзо.
He stank. От него воняло.
I found out why. His business was selling manure to farmers; he had a truck. Оказалось, он продает фермерам навоз; у него был грузовик.
Rickey always had three or four dollars in his pocket and was happy-go-lucky about things. Рики всегда имел в кармане доллара три-четыре и ко всему относился беспечно.
He always said, Он то и дело повторял:
"That's right, man, there you go - dah you go, dah you go!" "Все в порядке, старина, ты же едешь - ты же е-ешь, ты же е-ешь!"
And he went. И ехал.
He drove seventy miles an hour in the old heap, and we went to Madera beyond Fresno to see some farmers about manure. Из своей старой развалюхи он выжимал семьдесят миль в час, а ехали мы в Мадеру, что за Фресно, повидать каких-то фермеров по поводу навоза.
Rickey had a bottle. У Рики была бутылка.
"Today we drink, tomorrow we work. - Сегодня пьем, завтра работаем.
Dah you go, man - take a shot!" Ты же е-ешь, старина, ну-ка глотни!
Terry sat in back with her baby; I looked back at her and saw the flush of homecoming joy on her face. Терри с малышом устроились на заднем сиденье. Я обернулся и увидел, как она разрумянилась, радуясь возвращению домой.
The beautiful green countryside of October in California reeled by madly. За окошком с сумасшедшей скоростью проносилась прекрасная зеленеющая сельская местность октябрьской Калифорнии.
I was guts and juice again and ready to go. Я снова был в стельку пьян и уже едва соображал.
"Where do we go now, man?" - Куда мы сейчас едем, старина?
"We go find a farmer with some manure laying around. - Надо найти фермера, у которого есть немного навоза.
Tomorrow we drive back in the truck and pick it up. Завтра вернемся за ним на грузовике.
Man, we'll make a lot of money. Мы заработаем кучу денег, дружище.
Don't worry about nothing." Ни о чем не беспокойся.
"We're all in this together!" yelled Ponzo. - Мы все заодно! - завопил Понзо.
I saw that was so - everywhere I went, everybody was in it together. Я видел, что это так и есть. Куда бы я ни приехал, везде все были заодно.
We raced through the crazy streets of Fresno and on up the valley to some farmers in back roads. Мы промчались по сумасшедшим улицам Фресно и свернули в долину, где у проселочных дорог жили нужные нам фермеры.
Ponzo got out of the car and conducted confused conversations with old Mexican farmers; nothing, of course, came of it. Понзо вылезал из машины и заводил со старыми фермерами-мексиканцами бессвязный разговор. Разумеется, все было впустую.
"What we need is a drink!" yelled Rickey, and off we went to a crossroads saloon. - Что нам нужно, так это выпить! - заорал Рики, и мы направились в салун на перекрестке.
Americans are always drinking in crossroads saloons on Sunday afternoon; they bring their kids; they gabble and brawl over brews; everything's fine. По воскресеньям после полудня американцы всегда пьют в салунах на перекрестках. Они берут с собой своих малышей; они пьют пиво и затевают бессмысленные ссоры и драки -развлеченьице хоть куда!
Come nightfall the kids start crying and the parents are drunk. К вечеру детишки поднимают рев, а родители уже пьяны.
They go weaving back to the house. Пошатываясь, они возвращаются домой.
Everywhere in America I've been in crossroads saloons drinking with dull; whole families. В каком бы конце Америки я ни попадал в салун на перекрестке, везде пили целыми семьями.
The kids eat popcorn and chips and play in back. Малыши жуют кукурузные хлопья и картофельную стружку и резвятся поблизости.
This we did. Так было и здесь.
Rickey and I and Ponzo and Terry sat drinking and shouting with the music; little baby Johnny goofed with other children around the jukebox. Рики, я, Понзо и Терри сидели, пили и пытались перекричать музыку. Малютка Джонни дурачился с другими детьми возле музыкального автомата.
The sun began to get red. Солнце уже стало багровым.
Nothing had been accomplished. Так ничего и не было сделано.
What was there to accomplish? А что надо было сделать?
"Mariana" said Rickey. "Manana, man, we make it; have another beer, man, dah you go, dab you go!" - Ma?ana, - сказал Рики, - ma?ana, дружище, мы все сделаем. Выпей еще пивка, старина, ты же е-ешь, ты же е-ешь!
We staggered out and got in the car; off we went to a highway bar. Мы вывалились наружу и забрались в машину. Теперь мы направлялись в бар на шоссе.
Ponzo was a big, loud, vociferous type who knew everybody in San Joaquin Valley. Понзо был здоровенным, шумным и горластым типом, знавшим всех и каждого в долине Сан-Хоакин.
From the highway bar I went with him alone in the car to find a farmer; instead we wound up in Madera Mextown, digging the girls and trying to pick up a few for him and Rickey. Выйдя из бара на шоссе, мы с ним сели в машину и отправились на поиски фермера, однако оказались в мексиканском квартале Мадеры, где принялись глазеть на девиц, попытавшись заодно кое-кого из них снять - для него и для Рики.
And then, as purple dusk descended over the grape country, I found myself sitting dumbly in the car as he argued with some old Mexican at the kitchen door about the price of a watermelon the old man grew in the back yard. А потом, когда на виноградную страну опустились лиловые сумерки, я обнаружил, что молча сижу в машине, а Понзо препирается у кухонной двери со старым американцем, пытаясь сбить цену на арбуз, который старик вырастил у себя на заднем дворе.
We got the watermelon; we ate it on the spot and threw the rinds on the old man's dirt sidewalk. Арбуз мы заполучили и немедленно съели, а корки выбросили на грязный тротуар у стариковского дома.
All kinds of pretty little girls were cutting down the darkening street. По темнеющим улицам шли хорошенькие девочки.
I said, Я сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x