Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw Jerry Colonna buying a car at Buick Motors; he was inside the vast plate-glass window, fingering his mustachio. | Я видел, как покупал автомобиль в "Бьюик Моторс" Джерри Колонна: он стоял за громадной витриной зеркального стекла и теребил свои musta-chio. |
Terry and I ate in a cafeteria downtown which was decorated to look like a grotto, with metal tits spurting everywhere and great impersonal stone buttockses belonging to deities and soapy Neptune. | В центре мы с Терри поели в закусочной, которая была отделана под пещеру, украшенную металлическими сиськами, пускающими во все стороны струи воды, и громадными каменными ягодицами, принадлежащими безликим божествам, возглавляемым покрытым мыльной пеной Нептуном. |
People ate lugubrious meals around the waterfalls, their faces green with marine sorrow. | Среди этих водопадов поедали свои скорбные блюда люди с позеленевшими от тоски по суше лицами. |
All the cops in LA looked like handsome gigolos; obviously they'd come to LA to make the movies. | Все полицейские в Лос-Анджелесе были похожи на смазливых альфонсов; наверняка они приехали в Эл-Эй заниматься киноискусством. |
Everybody had come to make the movies, even me. | Все приезжали туда заниматься киноискусством, даже я. |
Terry and I were finally reduced to trying to get jobs on South Main Street among the beat countermen and dishgirls who made no bones about their beatness, and even there it was no go. | В конце концов мы с Терри докатились до того, что стали искать работу на Саут-Мэйн-стрит, среди падших приказчиков и посудомоек, которым, впрочем, было начхать на свое падение, но и там ничего не выгорело. |
We still had ten dollars. | У нас оставалось десять долларов. |
"Man, I'm going to get my clothes from Sis and we'll hitchhike to New York," said Terry. | - Слушай, я забираю у сестрицы свою одежду, и мы отправляемся автостопом в Нью-Йорк, -сказала Терри. |
"Come on, man. | - Поехали, дружище. |
Let's do it. | Так и сделаем. |
If you can't boogie I know I'll show you how.'" That last part was a song of hers she kept singing. | "Раз ты не танцуешь буги, буду я тебя учить". Эту песенку она напевала постоянно. |
We hurried to her sister's house in the sliverous Mexican shacks somewhere beyond Alameda Avenue. | Мы поспешили к дому ее сестры, который стоял среди серебристых мексиканских лачуг где-то на задворках Аламеда-авеню. |
I waited in a dark alley behind Mexican kitchens because her sister wasn't supposed to see me. | Я остался ждать на темной улочке позади мексиканских кухонек, потому что сестре ни к чему было меня видеть. |
Dogs ran by. | Мимо бегали собаки. |
There were little lamps illuminating the little rat alleys. | Крошечные крысиные улочки освещались тусклыми фонарями. |
I could hear Terry and her sister arguing in the soft, warm night. | Слышно было, как в тихой теплой ночи Терри спорит с сестрой. |
I was ready for anything. | Я был готов ко всему. |
Terry came out and led me by the hand to Central Avenue, which is the colored main drag of LA. | Терри вышла и отвела меня за руку на Сентрал-авеню - красочную главную улицу Лос-Анджелеса. |
And what a wild place it is, with chickenshacks barely big enough to house a jukebox, and the jukebox blowing nothing but blues, bop, and jump. | Ну и безумное же это место - с забегаловками, едва способными вместить музыкальный автомат, а музыкальный автомат не играет ничего, кроме блюза, бопа и джампа. |
We went up dirty tenement stairs and came to the room of Terry's friend Margarina, who owed Terry a skirt and a pair of shoes. | По замызганным ступеням мы поднялись в комнату, где жила подруга Терри, Маргарина, которая одолжила Терри юбку и пару туфель. |
Margarina was a lovely mulatto; her husband was black as spades and kindly. | Маргарина была привлекательной мулаткой, а муж ее был черен, как пиковая масть, и добродушен. |
He went right out and bought a pint of whisky to host me proper. | Желая принять меня как подобает, он сбегал за пинтой виски. |
I tried to pay part of it, but he said no. | Я хотел внести часть денег, но он не взял. |
They had two little children. | У них было двое детишек. |
The kids bounced on the bed; it was their play-place. | Они резвились на кровати - своей площадке для игр. |
They put their arms around me and looked at me with wonder. | Обхватив меня ручонками, они принялись с удивлением разглядывать незнакомого дядю. |
The wild humming night of Central Avenue - the night of Hamp's "Central Avenue Breakdown" -howled and boomed along outside. | Бурная рокочущая ночь Сентрал-авеню - ночь "Пробки на Сентрал-авеню" Хампа - все ревела и гудела снаружи. |
They were singing in the halls, singing from their windows, just hell be damned and look out. | Пели в коридорах, пели в окнах - так и хотелось послать все к черту и пойти полюбоваться. |
Terry got her clothes and we said good-by. | Терри взяла свои вещи, и мы распрощались. |
We went down to a chickenshack and played records on the jukebox. | Зайдя в одну из забегаловок, мы послушали музыкальный автомат. |
A couple of Negro characters whispered in my ear about tea. | Парочка чернокожих что-то шептала мне на ухо про чаёк. |
One buck. | Один доллар. |
I said okay, bring it. | Я сказал, годится, несите. |
The connection came in and motioned me to the cellar toilet, where I stood around dumbly as he said, | Появился их поставщик. Он жестом позвал меня в подвальную уборную, где я тупо стоял, пока он твердил: |
"Pick up, man, pick up." | - Поднимай, старина, поднимай. |
"Pick up what?" I said. | - Что поднимать? - спросил я. |
He had my dollar already. He was afraid to point at the floor. It was no floor, just basement. | Он уже взял мой доллар и теперь боялся показать пальцем на пол. |
There lay something that looked like a little brown turd. | Там лежало нечто напоминающее маленькую бурую какашку. |
He was absurdly cautious. | Парень был до нелепости осторожен. |
"Got to look out for myself, things ain't cool this past week." | - Приходится остерегаться, дела на этой неделе стремные. |
I picked up the turd, which was a brown-paper cigarette, and went back to Terry, and off we went to the hotel room to get high. | Я поднял какашку, которая оказалась свернутой из коричневой оберточной бумаги сигаретой, вернулся к Терри, и мы отправились в гостиницу кайфовать. |
Nothing happened. | Кайфа, однако, не вышло. |
It was Bull Durham tobacco. | Это был табак "Булл Дарем". |
I wished I was wiser with my money. | Оставалось лишь пенять на себя за столь безрассудную трату денег. |
Terry and I had to decide absolutely and once and for all what to do. | Мы с Терри должны были раз и навсегда решить, что нам делать. |
We decided to hitch to New York with our remaining money. | И решили голосовать до Нью-Йорка с оставшимися у нас деньгами. |
She picked up five dollars from her sister that night. We had about thirteen or less. | Еще вечером она взяла у сестры пятерку, и теперь у нас было долларов тринадцать. |
So before the daily room rent was due again we packed up and took off on a red car to Arcadia, California, where Santa Anita racetrack is located under snow-capped mountains. | Чтобы не платить еще за один день проживания в номере, мы собрали вещи и на какой-то красной машине добрались до Аркадии, Калифорния, где под укрытыми снегом горами расположен ипподром "Санта Анита". |
It was night. | Настала ночь. |
We were pointed toward the American continent. | Мы стремились в глубь Американского континента. |
Holding hands, we walked several miles down the road to get out of the populated district. It was a Saturday night. | Взявшись за руки, мы прошли несколько миль по дороге, чтобы выбраться из населенной местности. |
We stood under a roadlamp, thumbing, when suddenly cars full of young kids roared by with streamers flying. | Когда мы стояли под фонарным столбом и голосовали, мимо нас вдруг промчались полные подростков машины с развевающимися вымпелами. |
"Yaah! | "Ура! |
Yaah! we won! we won!" they all shouted. | Ура! Мы победили!" - орали они. |
Then they yoohooed us and got great glee out of seeing a guy and a girl on the road. | Потом они начали громкими криками приветствовать нас, шумно ликуя по поводу того, что увидели на дороге парня с девушкой. |
Dozens of such cars passed, full of young faces and "throaty young voices," as the saying goes. | Проехало несколько дюжин таких заполненных молодыми людьми машин, откуда раздавались, как говорится, "гортанные юные голоса". |
I hated every one of them. | Я возненавидел каждого из этих юнцов. |
Who did they think they were, yaahing at somebody on the road just because they were little high-school punks and their parents carved the roast beef on Sunday afternoons? | Что они о себе мнили, крича на каждого встречного только потому, что были молокососами из средней школы, а их родители по субботам нарезали за столом ростбиф? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать