Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I put on the flimsy Army raincoat I'd bought in Oakland for three dollars and shuddered in the road. | Надев тонкий армейский плащ, купленный за три доллара в Окленде, я стучал зубами на дороге. |
I was standing in front of an ornate Spanish-style motel that was lit like a jewel. | Напротив меня был нарядный, в испанском стиле, мотель, который сверкал, как драгоценный камень. |
The cars rushed by, LA-bound. | Мимо неслись в сторону Лос-Анджелеса автомобили. |
I gestured frantically. | Я махал руками как ненормальный. |
It was too cold. | Холод был невыносимый. |
I stood there till midnight, two hours straight, and cursed and cursed. | Проклиная все на свете, я простоял там до полуночи, битых два часа. |
It was just like Stuart, Iowa, again. | Повторялась история со Стюартом, Айова. |
There was nothing to do but spend a little over two dollars for a bus the remaining miles to Los Angeles. | Оставалось одно: потратить два с лишним доллара и проехать остаток пути до Лос-Анджелеса на автобусе. |
I walked back along the highway to Bakersfield and into the station, and sat down on a bench. | Я отправился пешком вдоль шоссе назад, в Бейкерсфилд, вошел в автовокзал и уселся на лавку. |
I had bought my ticket and was waiting for the LA bus when all of a sudden I saw the cutest little Mexican girl in slacks come cutting across my sight. | Я уже купил билет и ждал лос-анджелесский автобус, как вдруг мне на глаза попалась миловидная мексиканочка в брюках. |
She was in one of the buses that had just pulled in with a big sigh of airbrakes; it was discharging passengers for a rest stop. | Она приехала в одном из автобусов, только что остановившихся с громким вздохом пневматических тормозов; пассажиры выходили размяться на остановке. |
Her breasts stuck out straight and true; her little flanks looked delicious; her hair was long and lustrous black; and her eyes were great big blue things with timidities inside. | Грудь девушки прямо и откровенно выпирала, маленькие бедра выглядели аппетитно, волосы были длинные и атласно-черные, а глаза -огромные и голубые, и в них притаилась застенчивость. |
I wished I was on her bus. | Я был в отчаянии оттого, что не еду с ней в одном автобусе. |
A pain stabbed my heart, as it did every time I saw a girl I loved who was going the opposite direction in this too-big world. | Мое сердце пронзила боль, возникавшая всякий раз, как я видел девушку, которую люблю и которая направляется в противоположную сторону этого слишком большого мира. |
The announcer called the LA bus. | Диктор объявил посадку на лос-анджелесский автобус. |
I picked up my bag and got on, and who should be sitting there alone but the Mexican girl. | Я взял свой мешок и вошел, а там, совсем одна, сидела именно та самая мексиканка. |
I dropped right opposite her and began scheming right off. | Опустившись на сиденье прямо напротив нее, я немедленно начал разрабатывать план действий. |
I was so lonely, so sad, so tired, so quivering, so broken, so beat, that I got up my courage, the courage necessary to approach a strange girl, and acted. | Таким одиноким я был, таким печальным и усталым, таким продрогшим, разбитым и измученным, что мне пришлось собрать в кулак всю свою решимость - решимость, необходимую для того, чтобы подойти к незнакомой девушке. И я это сделал. |
Even then I spent five minutes beating my thighs in the dark as the bus rolled down the road. | Однако еще добрых пять минут, пока автобус набирал скорость, я лишь нервно похлопывал себя во тьме по ляжкам. |
You gotta, you gotta or you'll die! | Ты должен, должен, иначе тебе конец! |
Damn fool, talk to her! | Заговори же с ней, чертов идиот! |
What's wrong with you? | Что с тобой? |
Aren't you tired enough of yourself by now? | Неужели ты еще не устал от самого себя? |
And before I knew what I was doing I leaned across the aisle to her (she was trying to sleep on the seat) and said, | И, сам не сознавая, что делаю, я наклонился к ней через проход (она пыталась уснуть) и сказал: |
"Miss, would you like to use my raincoat for a pillow?" | - Мисс, может, вы подложите под голову мой плащ? |
She looked up with a smile and said, | Она с улыбкой взглянула на меня и ответила: |
"No, thank you very much." | - Нет, большое спасибо. |
I sat back, trembling; I lit a butt. I waited till she looked at me, with a sad little sidelook of love, and I got right up and leaned over her. | Весь дрожа, я сел на место; потом зажег окурок сигареты, подождал, пока девушка не посмотрела на меня с примесью печали и любви во взгляде, и тогда встал, склонился над ней: |
"May I sit with you, miss?" | - Можно сесть рядом с вами, мисс? |
"If you wish." | - Пожалуйста. |
And this I did. | Я сел. |
"Where going?" | - Куда едете? |
"LA." | - В Эл-Эй. |
I loved the way she said "LA"; I love the way everybody says "LA" on the Coast; it's their one and only golden town when all is said and done, | Я влюбился в то, как она сказала "Эл-Эй"; я влюблен в то, как все на побережье говорят "Эл-Эй". В конце концов, это их единственный и неповторимый золотой город. |
"That's where I'm going too!" I cried. | -Так ведь и я еду туда же! - вскричал я. |
"I'm very glad you let me sit with you, I was very lonely and I've been traveling a hell of a lot." | - Я очень рад, что вы разрешили мне с вами сесть, мне было страшно одиноко, я чертовски долго путешествовал. |
And we settled down to telling our stories. | И мы принялись рассказывать каждый свою историю. |
Her story was this: She had a husband and child. | Ее рассказ был таким: у нее были муж и ребенок. |
The husband beat her, so she left him, back at Sabinal, south of Fresno, and was going to LA to live with her sister awhile. | Муж бил ее, поэтому она бросила его в Сабинале, к югу от Фресно, и ехала теперь в Лос-Анджелес пожить какое-то время у сестры. |
She left her little son with her family, who were grape-pickers and lived in a shack in the vineyards. | Маленького сынишку она оставила у родных, которые были сборщиками винограда и жили среди виноградников в маленькой хижине. |
She had nothing to do but brood and get mad. | Ей же только и оставалось, что предаваться скорби и сходить с ума. |
I felt like putting my arms around her right away. We talked and talked. | Мы болтали без умолку, а я чувствовал неодолимое желание ее обнять. |
She said she loved to talk with me. | Она призналась, что ей очень нравится со мной разговаривать. |
Pretty soon she was saying she wished she could go to New York too. | А вскорости уже жалела, что не может уехать со мной в Нью-Йорк. |
"Maybe we could!" | - А почему бы и нет? |
I laughed. | - Я рассмеялся. |
The bus groaned up Grapevine Pass and then we were coming down into the great sprawls of light. | Автобус, пыхтя, въехал на Виноградный перевал, и мы начали спуск к раскинувшимся до самого горизонта огонькам. |
Without coming to any particular agreement we began holding hands, and in the same way it was mutely and beautifully and purely decided that when I got my hotel room in LA she would be beside me. | Не сговариваясь, мы взялись за руки, и так же молча было принято прекрасное, целомудренное решение: когда я сниму номер в лос-анджелесской гостинице, она останется там со мной. |
I ached all over for her; I leaned my head in her beautiful hair. | Всем существом я стремился к ней. Я зарылся головой в ее прекрасные волосы. |
Her little shoulders drove me mad; I hugged her and hugged her. | Ее слабые узкие плечи сводили меня с ума, я крепко обнял ее. |
And she loved it. | И она этого хотела. |
"I love love," she said, closing her eyes. | - Я люблю любовь, - сказала она, закрыв глаза. |
I promised her beautiful love. | И я пообещал ей прекрасную любовь. |
I gloated over her. | Я так и пожирал ее взглядом. |
Our stories were told; we subsided into silence and sweet anticipatory thoughts. | Истории наши были рассказаны, и мы погрузились в молчание, полное сладких предчувствий. |
It was as simple as that. | Все оказалось на удивление просто. |
You could have all your Peaches and Bettys and Marylous and Ritas and Camilles and Inezes in this world; this was my girl and my kind of girlsoul, and I told her that. | Так что пускай вам достаются хоть все раскрасавицы на свете - все Бетти, Мерилу, Риты, Камиллы и Инессы, - а я нашел свою девушку, потому что искал девушку именно с такой душой, и я ей об этом сказал. |
She confessed she saw me watching her in the bus station. | Она призналась, что заметила, как я наблюдал за ней на автобусной станции. |
"I thought you was a nice college boy." | - Я еще подумала, что ты просто славный студентик. |
"Oh, I'm a college boy!" I assured her. | -А я и есть студентик, - подтвердил я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать