Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man finally admitted he was an official of the Golden Gate track. В конце концов наш водитель признался, что является одним из управляющих ипподрома "Золотые ворота".
He let us off at the elegant Palace Hotel; we watched him disappear among the chandeliers, his pockets full of money, his head held high. Он высадил нас у первоклассного отеля "Палас", и мы смотрели ему вслед, пока он не исчез из виду, скрывшись в сиянии роскошных люстр - с гордо поднятой головой, битком набитый деньгами.
"Wagh! Whoo!" howled Remi in the evening streets of Frisco. - Ох, не могу! - стонал Реми на вечерних улицах Фриско.
"Paradise rides with the man who runs the racetrack and swears he's switching to bookies. - Парадайз едет с человеком, который держит ипподром, и клянется перейти на букмекеров!
Lee Ann, Lee Ann!" Ли Энн, Ли Энн!
He punched and mauled her. - Он принялся ее тормошить и тискать.
"Positively the funniest man in the world! - Нет, он решительно самый потешный малый на свете!
There must be a lot of Italians in Sausalito. В Сосалито, должно быть, полно итальянцев!
Aaah-how!" А-а-ах-ха-ха!
He wrapped himself around a pole to laugh. - Чтобы всласть насмеяться, он обхватил руками столб.
That night it started raining as Lee Ann gave dirty looks to both of us. Ночью полил дождь. Ли Энн то и дело бросала на нас презрительные взгляды.
Not a cent left in the house. В доме не осталось ни цента.
The rain drummed on the roof. Дождь барабанил по крыше.
"It's going to last for a week," said Remi. - Зарядил на неделю - сказал Реми.
He had taken off his beautiful suit; he was back in his miserable shorts and Army cap and T-shirt. Он снял свой элегантный костюм и вновь был в жалких трусах, футболке и армейской фуражке.
His great brown sad eyes stared at the planks of the floor. Опустив свои чудесные печальные карие глаза, он разглядывал дощатый пол.
The gun lay on the table. На столе лежал пистолет.
We could hear Mr. Snow laughing his head off across the rainy night somewhere. Слышно было, как где-то в дождливой ночи помирает со смеху мистер Сноу.
"I get so sick and tired of that sonofabitch," snapped Lee Ann. - Мне уже осточертел этот сукин сын, -раздраженно произнесла Ли Энн.
She was on the go to start trouble. Ей не терпелось нарваться на скандал.
She began needling Remi. He was busy going through his little black book, in which were names of people, mostly seamen, who owed him money. Она принялась подначивать Реми, который был занят просмотром своей черной книжечки с именами людей, большей частью моряков, задолжавших ему деньги.
Beside their names he wrote curses in red ink. Рядом с этими именами он красными чернилами выводил ругательства.
I dreaded the day I'd ever find my way into that book. Я содрогался при мысли о том, что тоже могу в один прекрасный день угодить в эту книжечку.
Lately I'd been sending so much money to my aunt that I only bought four or five dollars' worth of groceries a week. В последнее время я стал посылать тетушке столько денег, что на продукты у меня оставалось лишь четыре-пять долларов в неделю.
In keeping with what President Truman said, I added a few more dollars' worth. Придерживаясь того, о чем говорил президент Трумэн, я добавлял еще на несколько долларов провизии.
But Remi felt it wasn't my proper share; so he'd taken to hanging the grocery slips, the long ribbon slips with itemized prices, on the wall of the bathroom for me to see and understand. Но Реми казалось, что я свою долю не вношу, поэтому он с некоторых пор начал обклеивать стены ванной счетами из бакалейной лавки, длинными лентами счетов с перечнем цен, чтобы, глядя на них я все осознал.
Lee Ann was convinced Remi was hiding money from her, and that I was too, for that matter. Ли Энн была убеждена, что Реми прячет от нее деньги. По правде говоря, она и меня в этом обвиняла.
She threatened to leave him. Она грозилась уйти от Реми.
Remi curled his lip. Реми презрительно скривил губы:
"Where do you think you'll go?" - И куда же ты пойдешь, интересно знать?
"Jimmy." - К Джимми.
"Jimmy? - К Джимми?
A cashier at the racetrack? К кассиру с ипподрома?!
Do you hear that, Sal, Lee Ann is going to go and put the latch on a cashier at the racetrack. Слышишь, Сал? Ли Энн собирается надеть хомут на ипподромного кассира.
Be sure and bring your broom, dear, the horses are going to eat a lot of oats this week with my hundred-dollar bill." Не забудь прихватить с собой метлу, дорогуша, лошади на этой неделе до отвала нажрутся овса на мою сотнягу.
Things grew to worse proportions; the rain roared. Дело принимало все более серьезный оборот. Шумел дождь.
Lee Ann originally lived in the place first, so she told Remi to pack up and get out. Ли Энн поселилась в этом доме раньше, поэтому она велела Реми собирать вещи и уматывать.
He started packing. Он начал укладываться.
I pictured myself all alone in this rainy shack with that untamed shrew. I tried to intervene. Представив себе, каково мне будет сидеть в поливаемой дождем лачуге наедине с этой бешеной мегерой, я попытался вмешаться.
Remi pushed Lee Ann. Реми оттолкнул Ли Энн.
She made a jump for the gun. Та метнулась к пистолету.
Remi gave me the gun and told me to hide it; there was a clip of eight shells in it. Реми отдал пистолет мне и велел его спрятать; в пистолете была обойма с восемью патронами.
Lee Ann began screaming, and finally she put on her raincoat and went out in the mud to find a cop, and what a cop - if it wasn't our old friend Alcatraz. Ли Энн принялась орать, а наоравшись, надела плащ и отправилась в слякоть на поиски полицейского, к тому же ей понадобился не просто полицейский, а не кто иной, как наш старый приятель Алькатрас.
Luckily he wasn't home. К счастью, того не оказалось дома.
She came back all wet. Она вернулась, насквозь промокшая.
I hid in my corner with my head between my knees. Я забился в свой угол и уткнулся лицом в колени.
Gad, what was I doing three thousand miles from home? Г осподи зачем я торчу здесь, в трех тысячах миль от дома?
Why had I come here? Зачем я сюда приехал?
Where was my slow boat to China? Где-то теперь мой неспешный корабль в Китай?
"And another thing, you dirty man," yelled Lee Ann. - И еще одно, ты, потаскун! - вопила Ли Энн.
"Tonight was the last time I'll ever make you your filthy brains and eggs, and your filthy Iamb curry, so you can fill your filthy belly and get fat and sassy right before my eyes." - С сегодняшнего дня я больше не готовлю тебе ни твои похабные мозги с яйцами, ни твоего похабного барашка, приправленного керри, нечего тут набивать свое похабное брюхо, хватит жиреть и наглеть у меня на глазах!
"It's all right," Remi just said quietly. - Очень хорошо, - тихо сказал Реми.
"It's perfectly all right. - Просто превосходно.
When I took up with you I didn't expect roses and moonshine and I'm not surprised this day. Когда я с тобой связался, я и не ждал роз и фантазий, не удивлен я и на этот раз.
I tried to do a few things for you - I tried my best for both of you; you've both let me down. Я пытался кое-что для тебя сделать - да и ради вас обоих я из сил выбивался. И оба вы меня подвели.
I'm terribly, terribly disappointed in both of you," he continued in absolute sincerity. Я страшно, страшно в вас разочарован, -продолжал он совершенно искренне.
"I thought something would come of us together, something fine and lasting, I tried, I flew to Hollywood, I got Sal a job, I bought you beautiful dresses, I tried to introduce you to the finest people in San Francisco. - Я-то думал, мы вместе на что-то способны, на что-то настоящее, долговечное, я ведь старался -летал в Голливуд, нашел Салу работу, покупал тебе красивые платья, я пытался представить тебя самым замечательным людям Сан-Франциско.
You refused, you both refused to follow the slightest wish I had. Вы же оба отказывались выполнять даже самые мелкие мои просьбы.
I asked for nothing in return. Да я и не просил ничего в ответ.
Now I ask for one last favor and then I'll never ask a favor again. Теперь же я прошу об одном, последнем одолжении, и больше мне от вас ничего не надо.
My stepfather is coming to San Francisco next Saturday night. В субботу вечером приезжает в Сан-Франциско мой отчим.
All I ask is that you come with me and try to look as though everything is the way I've written him. Все, о чем я прошу, - это чтобы вы поехали со мной и постарались вести себя так, будто все, что я ему писал, - правда.
In other words, you, Lee Ann, you are my girl, and you, Sal, you are my friend. Короче, ты, Ли Энн, - моя девушка, а ты, Сал, -мой друг.
I've arranged to borrow a hundred dollars for Saturday night. В субботу я договорился занять сотню долларов.
I'm going to see that my father has a good time and can go away without any reason in the world to worry about me." И собираюсь позаботиться о том, чтобы отец не скучал и мог уехать спокойно, не имея ни малейшего повода за меня беспокоиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x