Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You tell that Tex-ass son of a bitch if my brother ain't out of jail tomorrow night he's going to get his ass fixed." - Скажи этому техасскому сукину сыну, что если мой брат завтра к вечеру не выйдет на свободу, пускай задницу бережет.
I told Sledge, in a neutral way, and he said nothing. Я передал это Кувалде, немного смягчив выражения, но он ничего не ответил.
The brother was let off easy and nothing happened. К счастью, арестованного быстро отпустили и все обошлось.
The contingent shipped out; a new wild bunch came in. Контингент вышел в море, на его место прибыла новая буйная команда.
If it hadn't been for Remi Boncœur I wouldn't have stayed at this job two hours. Если бы не Реми Бонкур, я не остался бы на этой работе и двух часов.
But Remi Boncœur and I were on duty alone many a night, and that's when everything jumped. Но частенько мы дежурили по ночам вдвоем с Реми Бонкуром, и тогда все шло как по маслу.
We made our first round of the evening in a leisurely way, Remi trying all the doors to see if they were locked and hoping to find one unlocked. Мы лениво совершали наш первый вечерний обход. Реми дергал все дверные ручки, надеясь обнаружить незапертую дверь.
He'd say, Он говорил:
"For years I've an idea to develop a dog into a super thief who'd go into these guys' rooms and take dollars out of their pockets. - Я уже давненько подумываю сделать из какого-нибудь пса первоклассного вора. Он бегал бы у меня по комнатам и таскал у ребят из карманов доллары.
I'd train him to take nothing but green money; I'd make him smell it all day long. Я бы так его выдрессировал, чтобы он, кроме зелененьких, ничего не брал. Он бы их у меня круглые сутки вынюхивал.
If there was any humanly possible way, I'd train him to take only twenties." Будь такое в человеческих силах, я научил бы его брать одни двадцатки.
Remi was full of mad schemes; he talked about that dog for weeks. Реми был буквально напичкан безумными идеями. Про этого пса он твердил несколько недель.
Only once he found an unlocked door. А незапертую дверь он обнаружил лишь однажды.
I didn't like the idea, so I sauntered on down the hall. Мне вся эта затея была не по душе, и я не спеша двинулся дальше по коридору.
Remi stealthily opened it up. He came face to face with the barracks supervisor. Реми украдкой отворил дверь - и оказался лицом к лицу с управляющим бараками.
Remi hated that man's face. Лицо этого человека Реми ненавидел.
He asked me, Как-то он спросил меня:
"What's the name of that Russian author you're always talking about - the one who put the newspapers in his shoe and walked around in a stovepipe hat he found in a garbage pail?" "Как звали того русского писателя, о котором ты все время твердишь, - он еще засовывал себе в башмак газеты, а цилиндр свой нашел на помойке?
This was an exaggeration of what I'd told Remi of Dostoevski. - Эта чепуха пришла Реми в голову после моих рассказов о Достоевском.
"Ah, that's it - that's it - Dostioffski. - Ага, вспомнил, ну конечно - Достиоффски.
A man with a face like that supervisor can only have one name - it's Dostioffski." С такой рожей, как у этого управляющего, можно иметь только одну фамилию - Достиоффски".
The only unlocked door he ever found belonged to Dostioffski. И единственная незапертая дверь, которую он наконец обнаружил, как раз и оказалась дверью Достиоффски.
D. was asleep when he heard someone fiddling with his doorknob. Сквозь сон Д. услышал, как кто-то возится с дверной ручкой.
He got up in his pajamas. He came to the door looking twice as ugly as usual. Он вскочил и, как был, в пижаме, с видом вдвое более грозным, чем обычно, направился к двери.
When Remi opened it he saw a haggard face suppurated with hatred and dull fury. Когда Реми ее открыл, его взору предстало искаженное злобой и слепой яростью заспанное лицо.
"What is the meaning of this?" - Что это значит?
"I was only trying this door. I thought this was the -ah - mop room. -Я только попробовал, заперта ли дверь... Я думал, это... э-э... чулан.
I was looking for a mop." Я искал швабру.
"What do you mean you were looking for a mop?" -То есть как швабру?
"Well - ah." - Ну, э-э...
And I stepped up and said, Я шагнул вперед и сказал:
"One of the men puked in the hall upstairs. - Наверху один парень наблевал, в коридоре.
We have to mop it up." Надо вытереть.
"This is not the mop room. - Это не чулан.
This is my room. Это моя комната.
Another incident like this and I'll have you fellows investigated and thrown out! Еще один подобный случай, и я потребую, чтобы с вами разобрались и вышвырнули вас на улицу!
Do you understand me clearly?" Вам это понятно?
"A fellow puked upstairs," I said again. - Наверху один парень наблевал, - повторил я.
"The mop room is down the hall. - Чулан дальше по коридору.
Down there." Вон там.
And he pointed, and waited for us to go and get a mop, which we did, and foolishly carried it upstairs. - Он показал пальцем и принялся наблюдать, как мы ищем швабру, а потом с идиотским видом тащим ее наверх.
I said, Я сказал:
"Goddammit, Remi, you're always getting us into trouble. - Черт подери, Реми, вечно мы из-за тебя попадаем в дурацкие истории.
Why don't you lay off? Может, хватит?
Why do you have to steal all the time?" Что это тебе приспичило воровать?
"The world owes me a few things, that's all. - Дело в том, что этот мир мне кое-что задолжал.
You can't teach the old maestro a new tune. И нечего учить старого маэстро новому мотиву.
You go on talking like that and I'm going to start calling you Dostioffski." Будешь и дальше толкать такие речи - и тебя стану звать Достиоффски.
Remi was just like a little boy. Реми был просто ребенок.
Somewhere in his past, in his lonely schooldays in France, they'd taken everything from him; his stepparents just stuck him in schools and left him there; he was browbeaten and thrown out of one school after another; he walked the French roads at night devising curses out of his innocent stock of words. Еще давным-давно, во Франции, в тоскливые школьные годы, он был лишен всего. Приемные родители попросту запихивали его в школу и бросали на произвол судьбы. Его унижали и запугивали и выгоняли почти из каждой школы. Он бродил в ночи по дорогам Франции и, пользуясь своим невинным словарным запасом, изобретал проклятия.
He was out to get back everything he'd lost; there was no end to his loss; this thing would drag on forever. Теперь же он стремился вновь заполучить все, что потерял. А потерям его не было конца; казалось, это будет тянуться вечно.
The barracks cafeteria was our meat. Любимым нашим местом была закусочная при бараках.
We looked around to make sure nobody was watching, and especially to see if any of our cop friends were lurking about to check on us; then I squatted down, and Remi put a foot on each shoulder and up he went. Сначала мы убеждались, что за нами никто не наблюдает, а главное - что нас тайком не выслеживает ни один из наших дружков-полицейских. Затем я садился на корточки, а Реми вставал мне на плечи и лез наверх.
He opened the window, which was never locked since he saw to it in the evenings, scrambled through, and came down on the flour table. Он открывал окно, которое всегда оказывалось незапертым, потому что он заботился об этом еще с вечера, протискивался внутрь и спрыгивал на разделочный стол.
I was a little more agile and just jumped and crawled in. Я был попроворней и, подтянувшись, влезал следом.
Then we went to the soda fountain. Here, realizing a dream of mine from infancy, I took the cover off the chocolate ice cream and stuck my hand in wrist-deep and hauled me up a skewer of ice cream and licked at it. Потом мы направлялись к буфетной стойке, возле которой становились явью мои детские мечты: я вскрывал шоколадное мороженое, запускал в коробку пятерню и, вытащив громадный кусок, принимался его облизывать.
Then we got ice-cream boxes and stuffed them, poured chocolate syrup over and sometimes strawberries too, then walked around in the kitchens, opened iceboxes, to see what we could take home in our pockets. После чего мы доверху набивали коробки из-под мороженого едой, не забывая при этом о шоколадном сиропе, а иногда и о клубнике, обследовали кухни и открывали ледники, чтобы посмотреть, нельзя ли чего унести еще и в карманах.
I often tore off a piece of roast beef and wrapped it in a napkin. Случалось, я отдирал кусок ростбифа и заворачивал его в салфетку.
"You know what President Truman said," Remi would say. - Знаешь, что сказал президент Трумэн? - говорил по этому поводу Реми.
"We must cut down on the cost of living." - Мы должны снизить стоимость жизни.
One night I waited a long time as he filled a huge box full of groceries. Then we couldn't get it through the window. Как-то ночью я долго ждал, пока Реми заполнит всякой всячиной громадную коробку, которую мы потом не сумели пропихнуть в окно.
Remi had to unpack everything and put it back. Реми пришлось все вынимать и класть на место.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x