Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This Mr. Snow began his laugh from the supper table when his old wife said something casual; he got up, apparently choking, leaned on the wall, looked up to heaven, and started; he staggered through the door, leaning on neighbors' walls; he was drunk with it, he reeled throughout Mill City in the shadows, raising his whooping triumphant call to the demon god that must have prodded him to do it. Смеяться этот мистер Сноу начинал за ужином, стоило его старухе-жене ляпнуть что-нибудь невпопад. Явно задыхаясь, он вставал из-за стола, прислонялся к стене, закатывал глаза и, издав стон, начинал. Шатаясь и опираясь о соседские стены, он вываливался на улицу и, пьяный от смеха, брел через погрузившийся в темноту Милл-Сити, призывая своим оглушительным победным кличем некоего дьявола-искусителя, который, должно быть, и подбивал его на подобные выходки.
I don't know if he ever finished supper. Не знаю, доел ли он хоть раз свой ужин.
There's a possibility that Remi, without knowing it, was picking up from this amazing man, Mr. Snow. Не исключено, что Реми, сам того не подозревая, поднаторел в своем смехе благодаря этому удивительному мистеру Сноу.
And though Remi was having worklife problems and bad lovelife with a sharp-tongued woman, he at least had learned to laugh almost better than anyone in the world, and I saw all the fun we were going to have in Frisco. И хотя Реми испытывал острую нехватку денег и страдал от вздорного характера любимой женщины, смеяться он, по крайней мере, научился чуть ли не лучше всех на свете, и я уже ясно видел, как весело мы заживем в Фриско.
The pitch was this: Remi slept with Lee Ann in the bed across the room, and I slept in the cot by the window. Расположились мы так: я - на раскладушке у окна, а Реми с Ли Энн на кровати у противоположной стены.
I was not to touch Lee Ann. Притрагиваться к Ли Энн мне было запрещено.
Remi at once made a speech concerning this. Перво-наперво Реми произнес следующую речь:
"I don't want to find you two playing around when you think I'm not looking. - Я бы не хотел однажды обнаружить, что вы любезничаете за моей спиной.
You can't teach the old maestro a new tune. Не учите старого маэстро новому мотиву.
This is an original saying of mine." Это моя свежая поговорка.
I looked at Lee Ann. Я взглянул на Ли Энн.
She was a fetching hunk, a honey-colored creature, but there was hate in her eyes for both of us. Аппетитное создание с золотисто-медовой кожей, она была лакомым кусочком, однако глаза ее горели ненавистью к нам обоим.
Her ambition was to marry a rich man. Пределом ее мечтаний было выйти за богатого.
She came from a small town in Oregon. She rued the day she ever took up with Remi. Для этого она и приехала из заштатного городка в Орегоне и теперь проклинала тот день, когда связалась с Реми.
On one of his big showoff weekends he spent a hundred dollars on her and she thought she'd found an heir. В один из своих грандиозных, бьющих на эффект уик-эндов он потратил на нее сотню долларов, и она вообразила, что встретила наследного принца.
Instead she was hung-up in this shack, and for lack of anything else she had to stay there. Взамен она попала в эту лачугу, где за неимением лучшего и застряла.
She had a job in Frisco; she had to take the Greyhound bus at the crossroads and go in every day. Во Фриско она нашла работу и каждое утро вынуждена была садиться на перекрестке в междугородный автобус.
She never forgave Remi for it. Реми она так и не простила.
I was to stay in the shack and write a shining original story for a Hollywood studio. Я был обязан засесть в лачуге и написать выдающийся сценарий для одной голливудской студии.
Remi was going to fly down in a stratosphere liner with this harp under his arm and make us all rich; Lee Ann was to go with him; he was going to introduce her to his buddy's father, who was a famous director and an intimate of W. С этим пухлым творением под мышкой Реми намеревался совершить перелет на стратосферном лайнере и всех нас обогатить. Ли Энн он хотел взять с собой, чтобы представить ее отцу своего приятеля, знаменитому режиссеру и близкому другу У.
C. К.
Fields. Филдза.
So the first week I stayed in the shack in Mill City, writing furiously at some gloomy tale about New York that I thought would satisfy a Hollywood director, and the trouble with it was that it was too sad. Так что первую неделю я не вылезал из лачуги в Милл-Сити и яростно строчил некую печальную историю из нью-йоркской жизни, которая, как я полагал, удовлетворит голливудского режиссера, но беда была в том, что история получилась чересчур грустной.
Remi could barely read it, and so he just carried it down to Hollywood a few weeks later. У Реми едва хватило сил дочитать сценарий до конца, но через несколько недель он все-таки отвез его в Голливуд.
Lee Ann was too bored and hated us too much to bother reading it. А Ли Энн так все надоело, так сильно она нас ненавидела, что ей было и вовсе не до чтения.
I spent countless rainy hours drinking coffee and scribbling. Бесконечными дождливыми часами я выводил свои каракули и поглощал кофе.
Finally I told Remi it wouldn't do; I wanted a job; I had to depend on them for cigarettes. В конце концов я заявил Реми, что сценарий не пойдет. Надо было искать работу. Даже сигареты я был вынужден брать у них с Ли Энн.
A shadow of disappointment crossed Remi's brow -he was always being disappointed about the funniest things. По лицу Реми скользнула тень разочарования -его нередко охватывало уныние из-за самых смехотворных вещей.
He had a heart of gold. Воистину у него было золотое сердце.
He arranged to get me the same kind of job he had, as a guard in the barracks. Реми договорился, чтобы меня тоже взяли охранником в бараки, где служил он сам.
I went through the necessary routine, and to my surprise the bastards hired me. Пройдя все неизбежные формальности, я был удивлен, когда эти ублюдки меня все-таки наняли.
I was sworn in by the local police chief, given a badge, a club, and now I was a special policeman. Тамошний начальник полиции привел меня к присяге, мне выдали значок и дубинку, и я превратился в полицейского особой службы.
I wondered what Dean and Carlo and Old Bull Lee would say about this. Мне не давала покоя мысль о том, что бы по этому поводу сказали Дин, Карло и Старый Буйвол Ли.
I had to have navy-blue trousers to go with my black jacket and cop cap; for the first two weeks I had to wear Remi's trousers; since he was so tall, and had a potbelly from eating voracious meals out of boredom, I went flapping around like Charlie Chaplin to my first night of work. В дополнение к моей черной куртке и полицейской фуражке я должен был носить темно-синие брюки. Первые две недели мне приходилось надевать брюки Реми, а так как он был довольно высок и вдобавок от скуки не знал меры в еде и завел себе брюшко, в первую ночь я отправился на работу подпрыгивающей походкой Чарли Чаплина.
Remi gave me a flashlight and his.32 automatic. Реми дал мне фонарик и автоматический пистолет тридцать второго калибра.
"Where'd you get this gun?" I asked. -Где ты взял эту пушку? - спросил я.
"On my way to the Coast last summer I jumped off the train at North Platte, Nebraska, to stretch my legs, and what did I see in the window but this unique little gun, which I promptly bought and barely made the train." - Прошлым летом я ехал на Побережье, и в Норт-Платте, Небраска, выпрыгнул из вагона размять ноги. Смотрю - в витрине выставлен этот диковинный пистолет, я его, недолго думая, и купил. Еле успел на поезд.
And I tried to tell him what North Platte meant to me, buy-mg the whisky with the boys, and he slapped me on the back and said I was the funniest man in the world. Тут я попытался объяснить ему, что значит Норт-Платте для меня, рассказать, как я покупал там с ребятами виски, он же похлопал меня по плечу и заявил, что я самый потешный малый на свете.
With the flashlight to illuminate my way, I climbed the steep walls of the south canyon, got up on the highway streaming! with cars Frisco-bound in the night, scrambled down the other! side, almost falling, and came to the bottom of a ravine where! a little farmhouse stood near a creek and where every blessed! night the same dog barked at me. Освещая себе дорогу фонариком, я поднимался по крутому южному склону каньона, выбирался на шоссе, забитое потоком мчащихся в ночи в сторону Фриско машин, с трудом, едва не падая, спускался по противоположному склону и оказывался на дне ущелья, где у ручья стоял фермерский домик и где каждую божью ночь меня облаивал один и тот же пес.
Then it was a fast walk along a silvery, dusty road beneath inky trees of California - a I road like in The Mark of Zorro and a road like all the roads! you see in Western B movies. Потом - торопливым шагом по серебристой пыльной дороге, под черными как смоль деревьями Калифорнии. Дорога эта напоминала дорогу в "Знаке Зорро" и все дороги во второразрядных вестернах.
I used to take out my gun and] play cowboys in the dark. Во тьме я вынимал пистолет и изображал ковбоя.
Then I climbed another hill and! there were the barracks. Одолев еще один подъем, я наконец попадал прямо к баракам.
These barracks were for the temporary quartering of overseas construction workers. Бараки эти были предназначены для временного расселения рабочих, нанявшихся на заокеанские стройки.
The men who came through stayed there, waiting for their ship. Приехавшие туда люди ждали, когда за ними придет корабль.
Most of them were bound for Okinawa. Большинство направлялось на Окинаву.
Most of them were running | away from something -usually the law. Почти все они от чего-то скрывались - и в основном от тюрьмы.
There were tough 9 groups from Alabama, shifty men from New York, all kinds j from all over. Были среди них и уголовники из Алабамы, и аферисты из Нью-Йорка - всякий сброд отовсюду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x