Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This Mr. Snow began his laugh from the supper table when his old wife said something casual; he got up, apparently choking, leaned on the wall, looked up to heaven, and started; he staggered through the door, leaning on neighbors' walls; he was drunk with it, he reeled throughout Mill City in the shadows, raising his whooping triumphant call to the demon god that must have prodded him to do it. | Смеяться этот мистер Сноу начинал за ужином, стоило его старухе-жене ляпнуть что-нибудь невпопад. Явно задыхаясь, он вставал из-за стола, прислонялся к стене, закатывал глаза и, издав стон, начинал. Шатаясь и опираясь о соседские стены, он вываливался на улицу и, пьяный от смеха, брел через погрузившийся в темноту Милл-Сити, призывая своим оглушительным победным кличем некоего дьявола-искусителя, который, должно быть, и подбивал его на подобные выходки. |
I don't know if he ever finished supper. | Не знаю, доел ли он хоть раз свой ужин. |
There's a possibility that Remi, without knowing it, was picking up from this amazing man, Mr. Snow. | Не исключено, что Реми, сам того не подозревая, поднаторел в своем смехе благодаря этому удивительному мистеру Сноу. |
And though Remi was having worklife problems and bad lovelife with a sharp-tongued woman, he at least had learned to laugh almost better than anyone in the world, and I saw all the fun we were going to have in Frisco. | И хотя Реми испытывал острую нехватку денег и страдал от вздорного характера любимой женщины, смеяться он, по крайней мере, научился чуть ли не лучше всех на свете, и я уже ясно видел, как весело мы заживем в Фриско. |
The pitch was this: Remi slept with Lee Ann in the bed across the room, and I slept in the cot by the window. | Расположились мы так: я - на раскладушке у окна, а Реми с Ли Энн на кровати у противоположной стены. |
I was not to touch Lee Ann. | Притрагиваться к Ли Энн мне было запрещено. |
Remi at once made a speech concerning this. | Перво-наперво Реми произнес следующую речь: |
"I don't want to find you two playing around when you think I'm not looking. | - Я бы не хотел однажды обнаружить, что вы любезничаете за моей спиной. |
You can't teach the old maestro a new tune. | Не учите старого маэстро новому мотиву. |
This is an original saying of mine." | Это моя свежая поговорка. |
I looked at Lee Ann. | Я взглянул на Ли Энн. |
She was a fetching hunk, a honey-colored creature, but there was hate in her eyes for both of us. | Аппетитное создание с золотисто-медовой кожей, она была лакомым кусочком, однако глаза ее горели ненавистью к нам обоим. |
Her ambition was to marry a rich man. | Пределом ее мечтаний было выйти за богатого. |
She came from a small town in Oregon. She rued the day she ever took up with Remi. | Для этого она и приехала из заштатного городка в Орегоне и теперь проклинала тот день, когда связалась с Реми. |
On one of his big showoff weekends he spent a hundred dollars on her and she thought she'd found an heir. | В один из своих грандиозных, бьющих на эффект уик-эндов он потратил на нее сотню долларов, и она вообразила, что встретила наследного принца. |
Instead she was hung-up in this shack, and for lack of anything else she had to stay there. | Взамен она попала в эту лачугу, где за неимением лучшего и застряла. |
She had a job in Frisco; she had to take the Greyhound bus at the crossroads and go in every day. | Во Фриско она нашла работу и каждое утро вынуждена была садиться на перекрестке в междугородный автобус. |
She never forgave Remi for it. | Реми она так и не простила. |
I was to stay in the shack and write a shining original story for a Hollywood studio. | Я был обязан засесть в лачуге и написать выдающийся сценарий для одной голливудской студии. |
Remi was going to fly down in a stratosphere liner with this harp under his arm and make us all rich; Lee Ann was to go with him; he was going to introduce her to his buddy's father, who was a famous director and an intimate of W. | С этим пухлым творением под мышкой Реми намеревался совершить перелет на стратосферном лайнере и всех нас обогатить. Ли Энн он хотел взять с собой, чтобы представить ее отцу своего приятеля, знаменитому режиссеру и близкому другу У. |
C. | К. |
Fields. | Филдза. |
So the first week I stayed in the shack in Mill City, writing furiously at some gloomy tale about New York that I thought would satisfy a Hollywood director, and the trouble with it was that it was too sad. | Так что первую неделю я не вылезал из лачуги в Милл-Сити и яростно строчил некую печальную историю из нью-йоркской жизни, которая, как я полагал, удовлетворит голливудского режиссера, но беда была в том, что история получилась чересчур грустной. |
Remi could barely read it, and so he just carried it down to Hollywood a few weeks later. | У Реми едва хватило сил дочитать сценарий до конца, но через несколько недель он все-таки отвез его в Голливуд. |
Lee Ann was too bored and hated us too much to bother reading it. | А Ли Энн так все надоело, так сильно она нас ненавидела, что ей было и вовсе не до чтения. |
I spent countless rainy hours drinking coffee and scribbling. | Бесконечными дождливыми часами я выводил свои каракули и поглощал кофе. |
Finally I told Remi it wouldn't do; I wanted a job; I had to depend on them for cigarettes. | В конце концов я заявил Реми, что сценарий не пойдет. Надо было искать работу. Даже сигареты я был вынужден брать у них с Ли Энн. |
A shadow of disappointment crossed Remi's brow -he was always being disappointed about the funniest things. | По лицу Реми скользнула тень разочарования -его нередко охватывало уныние из-за самых смехотворных вещей. |
He had a heart of gold. | Воистину у него было золотое сердце. |
He arranged to get me the same kind of job he had, as a guard in the barracks. | Реми договорился, чтобы меня тоже взяли охранником в бараки, где служил он сам. |
I went through the necessary routine, and to my surprise the bastards hired me. | Пройдя все неизбежные формальности, я был удивлен, когда эти ублюдки меня все-таки наняли. |
I was sworn in by the local police chief, given a badge, a club, and now I was a special policeman. | Тамошний начальник полиции привел меня к присяге, мне выдали значок и дубинку, и я превратился в полицейского особой службы. |
I wondered what Dean and Carlo and Old Bull Lee would say about this. | Мне не давала покоя мысль о том, что бы по этому поводу сказали Дин, Карло и Старый Буйвол Ли. |
I had to have navy-blue trousers to go with my black jacket and cop cap; for the first two weeks I had to wear Remi's trousers; since he was so tall, and had a potbelly from eating voracious meals out of boredom, I went flapping around like Charlie Chaplin to my first night of work. | В дополнение к моей черной куртке и полицейской фуражке я должен был носить темно-синие брюки. Первые две недели мне приходилось надевать брюки Реми, а так как он был довольно высок и вдобавок от скуки не знал меры в еде и завел себе брюшко, в первую ночь я отправился на работу подпрыгивающей походкой Чарли Чаплина. |
Remi gave me a flashlight and his.32 automatic. | Реми дал мне фонарик и автоматический пистолет тридцать второго калибра. |
"Where'd you get this gun?" I asked. | -Где ты взял эту пушку? - спросил я. |
"On my way to the Coast last summer I jumped off the train at North Platte, Nebraska, to stretch my legs, and what did I see in the window but this unique little gun, which I promptly bought and barely made the train." | - Прошлым летом я ехал на Побережье, и в Норт-Платте, Небраска, выпрыгнул из вагона размять ноги. Смотрю - в витрине выставлен этот диковинный пистолет, я его, недолго думая, и купил. Еле успел на поезд. |
And I tried to tell him what North Platte meant to me, buy-mg the whisky with the boys, and he slapped me on the back and said I was the funniest man in the world. | Тут я попытался объяснить ему, что значит Норт-Платте для меня, рассказать, как я покупал там с ребятами виски, он же похлопал меня по плечу и заявил, что я самый потешный малый на свете. |
With the flashlight to illuminate my way, I climbed the steep walls of the south canyon, got up on the highway streaming! with cars Frisco-bound in the night, scrambled down the other! side, almost falling, and came to the bottom of a ravine where! a little farmhouse stood near a creek and where every blessed! night the same dog barked at me. | Освещая себе дорогу фонариком, я поднимался по крутому южному склону каньона, выбирался на шоссе, забитое потоком мчащихся в ночи в сторону Фриско машин, с трудом, едва не падая, спускался по противоположному склону и оказывался на дне ущелья, где у ручья стоял фермерский домик и где каждую божью ночь меня облаивал один и тот же пес. |
Then it was a fast walk along a silvery, dusty road beneath inky trees of California - a I road like in The Mark of Zorro and a road like all the roads! you see in Western B movies. | Потом - торопливым шагом по серебристой пыльной дороге, под черными как смоль деревьями Калифорнии. Дорога эта напоминала дорогу в "Знаке Зорро" и все дороги во второразрядных вестернах. |
I used to take out my gun and] play cowboys in the dark. | Во тьме я вынимал пистолет и изображал ковбоя. |
Then I climbed another hill and! there were the barracks. | Одолев еще один подъем, я наконец попадал прямо к баракам. |
These barracks were for the temporary quartering of overseas construction workers. | Бараки эти были предназначены для временного расселения рабочих, нанявшихся на заокеанские стройки. |
The men who came through stayed there, waiting for their ship. | Приехавшие туда люди ждали, когда за ними придет корабль. |
Most of them were bound for Okinawa. | Большинство направлялось на Окинаву. |
Most of them were running | away from something -usually the law. | Почти все они от чего-то скрывались - и в основном от тюрьмы. |
There were tough 9 groups from Alabama, shifty men from New York, all kinds j from all over. | Были среди них и уголовники из Алабамы, и аферисты из Нью-Йорка - всякий сброд отовсюду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать