Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I heard the Denver and Rio Grande locomotive howling off to the mountains. До меня донесся рев паровоза. Это удалялся в сторону гор поезд Денвер - Рио-Гранде.
I wanted to pursue my star further. Меня вновь влекла моя путеводная звезда.
Major and I sat sadly talking in the midnight hours. По ночам мы с Мейджором вели грустные беседы.
"Have you ever read Green Hills of Africa? -Ты читал "Зеленые холмы Африки"?
It's Hemingway's best." Это лучшая вещь Хемингуэя.
We wished each other luck. We would meet in Frisco. Мы пожелали друг другу удачи, договорившись встретиться в Фриско.
1 saw Rawlins under a dark tree in the street. На улице, в тени большого дерева, я увидел Роулинса.
"Good-by, Ray. - Прощай, Рэй.
When do we meet again?" Свидимся ли еще?
I went to look for Carlo and Dean - nowhere to be found. Я отправился на поиски Карло и Дина - и нигде не смог их найти.
Tim Gray shot his hand up in the air and said, Тим Грэй помахал мне рукой и сказал:
"So you're leaving, Yo." - Значит, уезжаешь, эй?
We called each other Yo. - Так мы обращались друг к другу: "эй".
"Yep," I said. - Ага, - сказал я.
The next few days I wandered around Denver. Еще несколько дней я бесцельно бродил по Денверу.
It seemed to me every bum on Larimer Street maybe was Dean Moriarty's father; Old Dean Moriarty they called him, the Tinsmith. Каждый бродяга на Лаример-стрит казался мне отцом Дина Мориарти. Старый Дин Мориарти, Жестянщик - так его звали.
I went in the Windsor Hotel, where father and son had lived and where one night Dean was frightfully waked up by the legless man on the rollerboard who shared the room with them; he came thundering across the floor on his terrible wheels to touch the boy. Я зашел в гостиницу "Виндзор", где когда-то жили отец с сыном и где как-то ночью Дина разбудил, до смерти его напугав, безногий на роликовой доске, который делил с ними номер. Через всю комнату он прогрохотал на своих ужасных колесиках, чтобы дотронуться до мальчика.
I saw the little midget newspaper-selling woman with the short legs, on the corner of Curtis and 15th. На углу Куртис и 15-й мне попалась на глаза коротконогая женщина-карлик, она продавала газеты.
I walked around the sad honkytonks of Curtis Street; young kids in jeans and red shirts; peanut shells, movie marquees, shooting parlors. Я заходил в унылые притоны Куртис-стрит, шлялся среди молодых парней в джинсах и красных рубахах. Груды арахисовой скорлупы, шатры-кинотеатры, тиры.
Beyond the glittering street was darkness, and beyond the darkness the West. Там, где кончалась сверкающая огнями улица, была тьма, а за этой тьмой - Запад.
I had to go. Я должен был ехать.
At dawn I found Carlo. На рассвете я отыскал Карло.
I read some of his enormous journal, slept there, and in the morning, drizzly and gray, tall, six-foot Ed Dunkel came in with Roy Johnson, a handsome kid, and Tom Snark, the clubfooted poolshark. Полистал его толстенный журнал, немного вздремнул, а утром, дождливым и серым, пришли Эд Данкел - шестифутовый великан, красавец Рой Джонсон и косолапый шулер Том Снарк.
They sat around and listened with abashed smiles as Carlo Marx read them his apocalyptic, mad poetry. Рассевшись, они, смущенно улыбаясь, принялись слушать, как Карло Маркс читает им свои безумные апокалиптические стихи.
I slumped in my chair, finished. Совершенно измочаленный, я тяжело опустился в свое кресло.
"Oh ye Denver birds!" cried Carlo. - О, денверские пташки! - орал Карло.
We all filed out and went up a typical cobbled Denver alley between incinerators smoking slowly. Потом мы гуськом вышли и зашагали по типичной денверской булыжной улочке, между вяло дымящимися мусоросжигателями.
"I used to roll my hoop up this alley," Chad King had told me. "По этой улочке я когда-то катал обруч", -говорил мне Чед Кинг.
I wanted to see him do it; I wanted to see Denver ten years ago when they were all children, and in the sunny cherry blossom morning of springtime in the Rockies rolling their hoops up the joyous alleys full of promise - the whole gang. Мне захотелось увидеть, как он это делает, увидеть Денвер десять лет назад, когда все они были детьми - вся эта шайка - и солнечным весенним утром Скалистых гор катили свои обручи средь цветущих вишен по радостным улочкам, сулившим тогда так много.
And Dean, ragged and dirty, prowling by himself in his preoccupied frenzy. А Дин, грязный и оборванный, в полном одиночестве крался стороной, охваченный своими безумными страстями.
Roy Johnson and I walked in the drizzle; I went to Eddie's girl's house to get back my wool plaid shirt, the shirt of Shelton, Nebraska. Мы с Роем Джонсоном прогулялись под моросящим дождем. Я зашел к девушке Эдди забрать свою шерстяную клетчатую рубаху, рубаху времен Шелтона, Небраска.
It was there, all tied up, the whole enormous sadness of a shirt. Она была на месте, завернутая в бумагу и перевязанная, - не рубаха, а безмерная грусть в упаковке.
Roy Johnson said he'd meet me in Frisco. Рой Джонсон сказал, что мы увидимся во Фриско.
Everybody was going to Frisco. Во Фриско собирались все.
I went and found my money had arrived. Как раз подоспели тетушкины деньги.
The sun came out, and Tim Gray rode a trolley with me to the bus station. Зашло солнце, и Тим Грэй доехал со мной на трамвае до автобусной станции.
I bought my ticket to San Fran, spending half of the fifty, and got on at two o'clock in the afternoon. Я купил билет до Сан-Франциско, потратив половину из своих пятидесяти долларов, и в два часа дня сел в автобус.
Tim Gray waved good-by. Тим Грэй помахал мне на прощание рукой.
The bus rolled out of the storied, eager Denver streets. Автобус оставил позади легендарные, полные страсти улицы Денвера.
"By God, I gotta come back and see what else will happen!" I promised. "Клянусь Богом, я вернусь посмотреть, что еще здесь произойдет!" - такое я дал себе обещание.
In a last-minute phone call Dean said he and Carlo might join me on the Coast; I pondered this, and realized I hadn't talked to Dean for more than five minutes in the whole time. Позвонив в последнюю минуту, Дин сказал, что они с Карло, быть может, приедут ко мне на Побережье. Задумавшись над его словами, я осознал, что за все это время не говорил с Дином и пяти минут.
11 11
I was two weeks late meeting Remi Boncœur. К Реми Бонкуру я опоздал на две недели.
The bus trip from Denver to Frisco was uneventful except that my whole soul leaped to it the nearer we got to Frisco. Автобусная поездка из Денвера во Фриско прошла без приключений, разве что душа моя трепетала тем сильнее, чем ближе мы подъезжали к Фриско.
Cheyenne again, in the afternoon this time, and then west over the range; crossing the Divide at midnight at Creston, arriving at Salt Lake City at dawn - a city of sprinklers, the least likely place for Dean to have been born; then out to Nevada in the hot sun, Reno by nightfall, its twinkling Chinese streets; then up the Sierra Nevada, pines, stars, mountain lodges signifying Frisco romances - a little girl in the back seat, crying to her mother, Снова Шайенн, на этот раз днем, оттуда через горный кряж на запад, в полночь оставили позади Крестон и Скалистые горы, а на рассвете достигли Солт-Лейк-Сити - города поливальных машин, самого неподходящего места для появления Дина на свет. Потом Невада в лучах палящего солнца, к вечеру - Рино с его мерцающими китайскими улочками, дальше - Сьерра-Невада, сосны, звезды, горные домики, атрибуты романтических историй о Фриско, плачущая девочка на заднем сиденье:
"Mama when do we get home to Truckee?" "Мама, когда же мы приедем домой, в Траки?"
And Truckee itself, homey Truckee, and then down the hill to the flats of Sacramento. И сам Траки, по-домашнему уютный Траки, а потом - вниз по склону холма, к равнинам Сакраменто.
I suddenly realized I was in California. Внезапно до меня дошло, что я уже в Калифорнии.
Warm, palmy air - air you can kiss - and palms. Теплый пальмовый ветерок - ветерок, который можно поцеловать, - и пальмы.
Along the storied Sacramento River on a superhighway; into the hills again; up, down; and suddenly the vast expanse of bay (it was just before dawn) with the sleepy lights of Frisco festooned across. Скоростная магистраль вдоль легендарной реки Сакраменто, снова холмы, подъемы, спуски, и вдруг - бескрайняя гладь залива (перед самым рассветом), украшенная гирляндами сонных огней Фриско.
Over the Oakland Bay Bridge I slept soundly for the first time since Denver; so that I was rudely jolted in the bus station at Market and Fourth into the memory of the fact that I was three thousand two hundred miles from my aunt's house in Paterson, New Jersey. На Оклендском мосту я впервые после Денвера крепко уснул, а на автобусной станции на углу Маркет и Четвертой резко встрепенулся, вспомнив, что нахожусь за три тысячи двести миль от тетушкиного дома в Патерсоне, Нью-Джерси.
I wandered out like a haggard ghost, and there she was, Frisco - long,. bleak streets with trolleywires all shrouded in fog and whiteness. Словно изможденный призрак, выбрался я из автобуса - вот наконец и Фриско: длинные, не защищенные от ветра улицы с трамвайными проводами, окутанными туманом и белизной.
I stumbled around a few blocks. Еле передвигая ноги, я одолел несколько кварталов.
Weird bums (Mission and Third) asked me for dimes in the dawn. На углу Мишн и Третьей потребовали у меня утренней мелочи странного вида бродяги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x