Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the whole eastern dark wall of the Divide this night there was silence and the whisper of the wind, except in the ravine where we roared; and on the other side of the Divide was the great Western Slope, and the big plateau that went to Steamboat Springs, and dropped, and led you to the western Colorado desert and the Utah desert; all in darkness now as we fumed and screamed in our mountain nook, mad drunken Americans in the mighty land. | Той ночью на всех темных восточных склонах Скалистых гор царило безмолвие, нарушаемое лишь шепотом ветра, и только в ущелье раздавались наши крики. А по ту сторону горного массива был громадный западный склон, было большое плато, которое простиралось до Стимбоут-Спрингз, а там круто шло вниз и переходило в пустыню Восточное Колорадо и пустыню Юта. Все было окутано тьмой, а мы бесились и орали в своем горном приюте -безумные пьяные американцы в необъятной стране. |
We were on the roof of America and all we could do was yell, I guess - across the night, eastward over the Plains, where somewhere an old man with white hair was probably walking toward us with the Word, and would arrive any minute and make us silent. | Мы были на самой крыше Америки, и сдается мне, только и могли, что вопить, пытаясь докричаться до края ночи на востоке Равнин, откуда, быть может, уже шагал к нам седовласый старец, несущий Слово Господне, и в любую минуту он мог появиться и заставить нас умолкнуть. |
Rawlins insisted on going back to the bar where he'd fought. | Роулинс настаивал на возвращении в бар, где он затеял драку. |
Tim and I didn't like it but stuck to him. | Нам с Тимом это было не по душе, но бросить его мы не могли. |
He went up to D'Annunzio, the tenor, and threw a highball in his face. | Роулинс подошел к Д'Аннуицио, тому самому тенору, и выплеснул ему в лицо стакан виски. |
We dragged him out. | Мы вытащили Роулинса на улицу. |
A baritone singer from the chorus joined us and we went to a regular Central City bar. | Вместе с присоединившимся к нам баритоном из хора мы отправились в городской бар, где собираются местные завсегдатаи. |
Here Ray called the waitress a whore. | Там Рэй обозвал официантку шлюхой. |
A group of sullen men were ranged along the bar; they hated tourists. | У стойки выстроилась компания мрачного вида парней; они терпеть не могли туристов. |
One of them said, | Один из них сказал. |
"You boys better be out of here by the count of ten." | "Советую вам, ребята, убраться отсюда, пока я буду считать до десяти". |
We were. | Мы последовали совету. |
We staggered back to the shack and went to sleep. | Доковыляв до своей лачуги, мы улеглись спать. |
In the morning I woke up and turned over; a big cloud of dust rose from the mattress. | Наутро я проснулся и заворочался с боку на бок. С матраса поднялись большие клубы пыли. |
I yanked at the window; it was nailed. | Я рванул на себя окно; оно было заколочено. |
Tim Gray was in the bed too. | На моей кровати оказался и Тим Грэй. |
We coughed and sneezed. | Мы закашлялись и расчихались. |
Our breakfast consisted of stale beer. | Завтрак наш состоял из выдохшегося пива. |
Babe came back from her hotel and we got our things together to leave. | Вернулась из гостиницы Бейб, и мы собрали пожитки. |
Everything seemed to be collapsing. | Казалось, все кругом рушится. |
As we were going out to the car Babe slipped and fell flat on her face. | Когда мы шли к машине, Бейб поскользнулась и растянулась на земле. |
Poor girl was overwrought. | Бедняжка просто переутомилась. |
Her brother and Tim and I helped her up. | Мы с ее братом и Тимом помогли ей подняться. |
We got in the car; Major and Betty joined us. | К нам в машину сели Мейджор и Бетти. |
The sad ride back to Denver began. | Началось унылое возвращение в Денвер. |
Suddenly we came down from the mountain and overlooked the great sea-plain of Denver; heat rose as from an oven. | Неожиданно мы спустились с горы, и нашим взорам открылась безбрежная, как море, равнина Денвера. Словно из печи, на нас полыхнуло жаром. |
We began to sing songs. | Мы затянули песни. |
I was itching to get on to San Francisco. | Мне уже не терпелось отправиться в Сан-Франциско. |
10 | 10 |
That night I found Carlo and to my amazement he told me he'd been in Central City with Dean. | Вечером я разыскал Карло, и тот, к моему удивлению, сообщил мне, что был вместе с Дином в Сентрал-Сити. |
"What did you do?" | - Чем же вы занимались? |
"Oh, we ran around the bars and then Dean stole a car and we drove back down the mountain curves ninety miles an hour." | - Да прошвырнулись по барам, а потом Дин угнал машину, и на обратном пути мы катились вниз по горным виражам со скоростью девяносто миль в час. |
"I didn't see you." | - Что-то я вас не видел. |
"We didn't know you were there." | - А мы и не знали, что ты тоже там. |
"Well, man, I'm going to San Francisco." | - Знаешь, старина, я еду в Сан-Франциско. |
"Dean has Rita lined up for you tonight." | - А Дин приберег тебе на вечер Риту. |
"Well, then, I'll put it off." | -Вот как? Тогда отъезд откладывается. |
I had no money. | У меня уже не было денег. |
I sent my aunt an airmail letter asking her for fifty dollars and said it would be the last money I'd ask; after that she would be getting money back from me, as soon as I got that ship. | Я отправил авиапочтой письмо тетушке с просьбой выслать пятьдесят долларов и с уверениями, что прошу деньги в последний раз. К тому же, как только я попаду на корабль, она сама начнет получать от меня деньги. |
Then I went to meet Rita Bettencourt and took her back to the apartment. | Затем я встретился с Ритой Беттенкорт и повел ее в свою квартиру. |
I got her in my bedroom after a long talk in the dark of the front room. | После долгих уговоров в темной передней я затащил ее в спальню. |
She was a nice little girl, simple and true, and tremendously frightened of sex. | Она была милой девушкой, простодушной и искренней, и страшно робкой в постели. |
I told her it was beautiful. I wanted to prove this to her. | Я уверял ее, что все будет превосходно, и желал ей это доказать. |
She let me prove it, but I was too impatient and proved nothing. | Доказать это она мне позволила, но я был слишком нетерпелив и ничего доказать не смог. |
She sighed in the dark. | В темноте она вздохнула. |
"What do you want out of life?" I asked, and I used to ask that all the time of girls. | - Чего ты ждешь от жизни? - спросил я. Я всегда задавал девушкам этот вопрос. |
"I don't know," she said. | - Не знаю, - ответила она. |
"Just wait on tables and try to get along." | - Буду просто работать официанткой и жить дальше. |
She yawned. | Она зевнула. |
I put my hand over her mouth and told her not to yawn. | Я прикрыл ей рот рукой и попросил не зевать. |
I tried to tell her how excited I was about life and the things we could do together; saying that, and planning to leave Denver in two days. | Я пытался рассказать ей о том, как меня волнует жизнь, и о том, чем бы мы могли с ней вдвоем заниматься. Говорил я ей все это, а сам намеревался не позже чем через два дня покинуть Денвер. |
She turned away wearily. | Она устало отвернулась. |
We lay on our backs, looking at the ceiling and wondering what God had wrought when He made life so sad. | Лежа на спине, мы глядели в потолок и думали, зачем это Бог сотворил жизнь такой печальной. |
We made vague plans to meet in Frisco. | Мы строили смутные планы встретиться в Фриско. |
My moments in Denver were coming to an end, I could feel it when I walked her home, on the way back I stretched out on the grass of an old church with a bunch of hobos, and their talk made me want to get back on that road. | Подходила к концу моя короткая остановка в Денвере. Я отчетливо осознал это, когда проводил Риту домой и на обратном пути растянулся на лужайке перед старой церквушкой. Послушав разговоры собравшихся там нищих бродяг, я вновь захотел отправиться в путь. |
Every now and then one would get up and hit a passer-by for a dime. | То и дело кто-нибудь из них вставал и сшибал у прохожего монетку. |
They talked of harvests moving north. | Они толковали о движущихся на север урожаях. |
It was warm and soft. | Стояла мягкая теплая погода. |
I wanted to go and get Rita again and tell her a lot more things, and really make love to her this time, and calm her fears about men. | Мне захотелось снова увидеть Риту, захотелось еще многое ей сказать и на этот раз заняться с ней любовью по-настоящему, унять ее страхи перед мужчинами. |
Boys and girls in America have such a sad time together; sophistication demands that they submit to sex immediately without proper preliminary talk. | В Америке парни и девушки так уныло проводят время друг с другом. Желая выдать себя за людей искушенных, они сразу же, даже для приличия не поговорив, отдаются во власть секса. |
Not courting talk - real straight talk about souls, for life is holy and every moment is precious. | А говорить нужно не слова обольщения - нужен простой, откровенный разговор о душе, ведь жизнь священна и драгоценно каждое ее мгновение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать