Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I heard music somewhere. Где-то звучала музыка.
"Boy, am I going to dig all this later! "Еще успею на все это насмотреться!
But now I've got to find Remi Boncœur." А сейчас надо разыскать Реми Бонкура".
Mill City, where Remi lived, was a collection of shacks in a valley, housing-project shacks built for Navy Yard workers during the war; it was in a canyon, and a deep one, treed profusedly on all slopes. Милл-Сити, где жил Реми, являл собой скопление домиков в долине - муниципальных домиков, построенных во время войны для рабочих военно-морской верфи. Располагался он в довольно глубоком каньоне, склоны которого сплошь поросли деревьями.
There were special stores and barber shops and tailor shops for the people of the project. Специально для жителей новостройки были открыты лавки, парикмахерские и портняжные мастерские.
It was, so they say, the only community in America where whites and Negroes lived together voluntarily; and that was so, and so wild and joyous a place I've never seen since. По слухам, это была единственная община в Америке, где добровольно селились вместе белые и негры. И оказалось, что это чистая правда, - с тех пор я не видел больше такого буйного и счастливого места.
On the door of Remi's shack was the note he had pinned up there three weeks ago. На двери лачуги Реми была записка, приколотая три недели назад:
SAL PARADISE! [in huge letters, printed] "Сал Парадайз! (Огромными печатными буквами.)
If nobody's home climb in through the window. Если дома никого нет, влезай в окно.
Signed, Подпись:
Remi Boncœur. Реми Бонкур".
The note was weatherbeaten and gray by now. Бумага уже посерела и имела потрепанный вид.
I climbed in and there he was, sleeping with his girl, Lee Ann - on a bed he stole from a merchant ship, as he told me later; imagine the deck engineer of a merchant ship sneaking over the side in the middle of the night with a bed, and heaving and straining at the oars to shore. This barely explains Remi Boncœur. Я влез, а он был дома и спал со своей девушкой, Ли Энн, на кровати, которую, как он сказал потом, стащил с торгового судна. Вообразите себе палубного механика торгового корабля, который под покровом ночи крадется через борт с кроватью, а потом, из последних сил налегая на весла, гребет к берегу, и вы получите некоторое представление о Реми Бонкуре.
The reason I'm going into everything that happened in San Fran is because it ties up with everything else all the way down the line. Я так подробно рассказываю о том, что произошло в Сан-Франциско, потому что все это тесно связано с последующими событиями.
Remi Boncœur and I met at prep school years ago; but the thing that really linked us together was my former wife. С Реми Бонкуром я познакомился много лет назад, еще на курсах по подготовке в колледж. Но по-настоящему сблизила нас с ним моя бывшая жена.
Remi found her first. He came into my dorm room one night and said, Как-то вечером он явился ко мне в студенческое общежитие и сказал:
"Paradise, get up, the old maestro has come to see you." "Вставай, Парадайз, тебя пришел навестить старый маэстро".
I got up and dropped some pennies on the floor when I put my pants on. Я поднялся и, натягивая брюки, обронил на пол несколько монеток.
It was four in the afternoon; I used to sleep all the time in college. Было всего лишь четыре часа. В колледже я только и делал, что спал.
"All right, all right, don't drop your gold all over the place. "Давай, давай и не разбрасывай по всей комнате свое золотишко.
I have found the gonest little girl in the world and I am going straight to the Lion's Den with her tonight." Я познакомился с бесподобной девочкой и вечером иду с ней в "Логово льва"".
And he dragged me to meet her. И он потащил меня с собой.
A week later she was going with me. Уже через неделю она стала моей девушкой.
Remi was a tall, dark, handsome Frenchman (he looked like a kind of Marseille black-marketeer of twenty); because he was French he had to talk in jazz American; his English was perfect, his French was perfect. Реми - высокий, красивый, смуглый француз (в те времена он чем-то напоминал двадцатилетнего спекулянта с марсельского черного рынка). Будучи французом, он изъяснялся на мудреном американском. Английский же его был безупречен, как и французский.
He liked to dress sharp, slightly on the collegiate side, and go out with fancy blondes and spend a lot of money. Одеваться он любил щеголевато и придерживался студенческого стиля. Любил он и бывать в обществе экстравагантных блондинок и сорить деньгами.
It's not that he ever blamed me for taking off with his girl; it was only a point that always tied us together; that guy was loyal to me and had real affection for me, and God knows why. Он никогда не винил меня в том, что я увел его девушку, это, скорее, связывало нас. Одному Богу известно, почему этот малый был мне так предан, за что питал ко мне такие нежные чувства.
When I found him in Mill City that morning he had fallen on the beat and evil days that come to young guys in their middle twenties. К тому утру, когда я отыскал Реми в Милл-Сити, он уже успел впасть в нищету и переживал те черные дни, которые подстерегают молодых людей в середине третьего десятка.
He was hanging around waiting for a ship, and to earn his living he had a job as a special guard in the barracks across the canyon. В ожидании судна он болтался на берегу, а на жизнь зарабатывал, служа в охране особого назначения в бараках за каньоном.
His girl Lee Ann had a bad tongue and gave him a calldown every day. Ли Энн обладала несносным характером и ежедневно устраивала Реми разносы.
They spent all week saving pennies and went out Saturdays to spend fifty bucks in three hours. Всю неделю они экономили, а в субботу наведывались в город, чтобы за три часа истратить пятьдесят долларов.
Remi wore shorts around the shack, with a crazy Army cap on his head. Дома Реми ходил в трусах и нелепой армейской фуражке.
Lee Ann went around with her hair up in pincurls. Ли Энн расхаживала с накрученными на бигуди волосами.
Thus attired, they yelled at each other all week. Принаряженные таким образом, они всю неделю орали друг на друга.
1 never saw so many snarls in all my born days. Отродясь не видывал я подобной грызни.
But on Saturday night, smiling graciously at each other, they took off like a pair of successful Hollywood characters and went on the town. А в субботу вечером, любезно улыбаясь друг другу, они с видом преуспевающих голливудских персонажей отбывали развлекаться.
Remi woke up and saw me come in the window. Реми проснулся и увидел, как я лезу в окно.
His great laugh, one of the greatest laughs in the world, dinned in my ear. В ушах у меня зазвенел его дивный смех, едва ли не самый дивный на свете.
"Aaaaah Paradise, he comes in through the window, he follows instructions to a T. - А-а-а, Парадайз! Он лезет в окно, он точно следует инструкции!
Where have you been, you're two weeks late!" Где ты пропадал, ты же опоздал на две недели!
He slapped me on the back, he punched Lee Ann in the ribs, he leaned on the wall and laughed and cried, he pounded the table so you could hear it everywhere in Mill City, and that great long "Aaaaah" resounded around the canyon. Он похлопал меня по спине и пихнул в бок Ли Энн. Привалясь к стене, он хохотал до слез, он так колотил по столу, что слышно было по всему Милл-Сити, а его великолепному долгому "а-а-а-а!" вторило эхо в каньоне.
"Paradise!" he screamed. - Парадайз! - орал он.
"The one and only indispensable Paradise." - Единственный и неповторимый, незаменимый Парадайз!
I had just come through the little fishing village of Sausalito, and the first thing I said was, Перед тем как появиться у Реми, я миновал рыбацкую деревушку Сосалито, и первое, что я произнес, было:
"There must be a lot of Italians in Sausalito." - В Сосалито, должно быть, полно итальянцев.
"There must be a lot of Italians in Sausalito!" he shouted at the top of his lungs. - В Сосалито, должно быть, полно итальянцев! -во весь голос закричал Реми.
"Aaaaah!" - А-а-а-а!
He pounded himself, he fell on the bed, he almost rolled on the floor. - Он стукнул себя по лбу, грохнулся на кровать и едва не свалился на пол.
"Did you hear what Paradise said? - Ты слыхала, что сказал Парадайз?
There must be a lot of Italians in Sausalito? В Сосалито, должно быть, полно итальянцев!
Aaaah-haaa! Аа-аа-х-х-аа-а!
Hoo! Ого-го!
Wow! Блеск!
Wheel" He got red as a beet, laughing. Ну и ну! - От смеха он покраснел, как свекла.
"Oh, you slay me, Paradise, you're the funniest man in the world, and here you are, you finally got here, he came in through the window, you saw him, Lee Ann, he followed instructions and came in through the window. - Ох, доконаешь ты меня, Парадайз, ты же самый потешный малый на свете, наконец-то ты явился, он влез в окно, видела, Ли Энн, он последовал инструкции и влез в окно!
Aaah! А-а-ах!
Hooo!" О-о-ох!
The strange thing was that next door to Remi lived a Negro called Mr. Snow whose laugh, I swear on the Bible, was positively and finally the one greatest laugh in all this world. По соседству с Реми жил негр по имени мистер Сноу, и, что самое удивительное, его-то смех, уже вне всякого сомнения, не имел себе равных на всем белом свете - могу поклясться в этом на Библии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x