Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, knowing full well how horrible it would be to work a full year in Okinawa, they drank. | И отлично понимая, какой тяжкий труд ждет их в течение целого года на Окинаве, они пили. |
The job of the special guards was to see that they didn't tear the barracks' down. | Охрана особого назначения обязана была следить за тем, чтобы они не разнесли бараки. |
We had our headquarters in the main building, just a wooden contraption with panel-walled offices. | В главном здании - наспех сколоченной деревянной хибаре с разгороженными дощатыми стенами кабинетами - располагалась наша штаб-квартира. |
Here at a roll- \ top desk we sat around, shifting our guns off our hips and! yawning, and the old cops told stories. | Там мы и сидели за шведским бюро, то вскидывая с бедра револьверы, то позевывая, а старые копы рассказывали всякие небылицы. |
It was a horrible crew of men, men with cop-souls, all except Remi and myself. | Исключая Реми и меня, это было гнусное сборище людей с полицейскими душонками. |
Remi was only trying to make a living, and so was I, but these men wanted to make arrests and compliments from the chief of police in town. | Мы с Реми всего лишь зарабатывали на жизнь, а тем хотелось производить аресты и в городе получать благодарности от начальника полиции. |
They even said ' that if you didn't make at least one a month you'd be fired. | Судя по их словам, если ты не арестуешь хотя бы одного человека в месяц, тебя уволят. |
I" gulped at the prospect of making an arrest. | От одной перспективы произведения ареста у меня перехватывало дыхание. |
What actually' happened was that I was as drunk as anybody in the barracks -the night all hell broke loose. | Ну а в ту ночь, когда в поселке поднялся адский шум, я, по правде говоря, и сам напился почище любого обитателя бараков. |
This was a night when the schedule was so arranged that 1 was all alone for six hours - the only cop on the grounds; and everybody in the barracks seemed to have gotten drunk that' night. | Г рафик дежурств был составлен так, что в ту ночь я на целых шесть часов остался один-единственный коп на всю округу. И именно той ночью в бараках напились, казалось, все до единого. |
It was because their ship was leaving in the morning. ' They drank like seamen the night before the anchor goes up. | Это случилось потому, что наутро отплывал их корабль. Вот они и пили, словно моряки в ночь перед поднятием якоря. |
I sat in the office with my feet on the desk, reading Blue Book adventures about Oregon and the north country, when suddenly I realized there was a great hum of activity in the usually quiet night. | Я сидел в конторе, задрав ноги на стол и углубившись в чтение "Голубой книги", повествующей о приключениях в Орегоне и на севере страны, когда внезапно осознал, что привычную тишину ночи нарушает неумолчный гул бурной деятельности. |
I went out. | Я вышел наружу. |
Lights were burning in practically every damned shack on the grounds. | Почти каждая треклятая хибара в округе была освещена. |
Men were shouting, bottles were breaking. | Отовсюду неслись крики и звон бьющихся бутылок. |
It was do or die for me. | Для меня это означало победить или погибнуть. |
I took my flashlight and went to the noisiest door and knocked. | Я взял фонарик, подошел к двери самого шумного барака и постучал. |
Someone opened it about six inches. | Дверь приоткрылась дюймов на шесть. |
"What do you want?" I said, | - А тебе чего надо? |
"I'm guarding these barracks tonight and you boys are supposed to keep quiet as much as you can" - or some such silly remark. | - Я сегодня караулю бараки, и вам, ребята, полагается вести себя как можно тише. Вот такую глупость я сморозил. |
They slammed the door in my face. | Дверь захлопнулась у меня перед носом. |
I stood looking at the wood of it against my nose. | Я стоял, уставившись в эту деревянную дверь. |
It was like a Western movie; the time had come for me to assert myself. | Все происходило по законам вестерна: пришло время отстаивать свои права. |
I knocked again. | Я снова постучал. |
They opened up wide this time. | На этот раз дверь широко распахнулась. |
"Listen," I said, "I don't want to come around bothering you fellows, but I'll lose my job if you make too much noise." | - Послушайте, братва, - сказал я, - мне вовсе не хочется вам мешать, но если вы будете так шуметь, я потеряю работу. |
"Who are you?" | - Кто ты такой? |
"I'm a guard here." | - Я здесь работаю охранником. |
"Never seen you before." | - Что-то я тебя раньше не видел. |
"Well, here's my badge." | -Вот мой значок. |
"What are you doing with that pistolcracker on your ass?" | - А что это за пугач у тебя на заднице? |
"It isn't mine," I apologized. "I borrowed it." | - Это не мой, - оправдывался я, - я его взял на время. |
"Have a drink, fer krissakes." | - Сделай одолжение, выпей стаканчик. |
I didn't mind if I did. I took two. | Я сделал одолжение и выпил два. |
I said, "Okay, boys? | Уходя, я сказал: - Лады, ребята? |
You'll keep quiet, boys? | Шуметь не будете? |
I'll get hell, you know." | Иначе - сами понимаете, мне не поздоровится. |
"It's all right, kid," they said. | - Все в порядке, дружище, - ответили они. |
"Go make your rounds. | - Иди, делай свой обход. |
Come back for another drink if you want one." | Захочешь еще выпить - заходи. |
And I went to all the doors in this manner, and pretty soon I was as drunk as anybody else. | Таким вот образом я прошелся по всем баракам и довольно скоро был не трезвее всех прочих. |
Come dawn, it was my duty to put up the American flag on a sixty-foot pole, and this morning I put it up upside down and went home to bed. | На рассвете в мои обязанности входило поднятие американского флага на шестидесятифутовый шест. В то утро я поднял его вверх тормашками и отправился домой отсыпаться. |
When I came back in the evening the regular cops were sitting around grimly in the office. | Вечером, когда я вернулся, в конторе сидели кадровые копы, и вид у них был зловещий. |
"Say, bo, what was all the noise around here last night? | - Слушай-ка, друг, что это за шум тут был прошлой ночью? |
We've had complaints from people who live in those houses across the canyon." | Поступили жалобы от людей, которые живут в домах за каньоном. |
"I don't know," I said. "It sounds pretty quiet right now." | - Не знаю, - сказал я, - сейчас, по-моему, довольно тихо. |
"The whole contingent's gone. | - Весь контингент уже отбыл. |
You was supposed to keep order around here last night - the chief is yelling at you. | А ночью тебе полагалось поддерживать здесь порядок. Шеф, по твоей милости, рвет и мечет. |
And another thing - do you know you can go to jail for putting the American flag upside down on a government pole?" | И еще - тебе известно, что за поднятие американского флага на государственный шест вверх тормашками ты можешь попасть в тюрьму? |
"Upside down?" | - Вверх тормашками?! |
I was horrified; of course I hadn't realized it. | - Я ужаснулся. Да и не мудрено было не заметить. |
I did it every morning mechanically. | Ведь каждое утро я проделывал это машинально. |
"Yessir," said a fat cop who'd spent twenty-two years as a guard in Alcatraz. | - Дассэр, - сказал толстый коп, который двадцать два года прослужил охранником в Алькатрасе. |
"You could go to jail for doing something like that." | - За такое можно угодить в тюрьму. |
The others nodded grimly. | Остальные мрачно закивали. |
They were always sitting around on their asses; they were proud of their jobs. | Сами-то они только и делали, что сиднем сидели, не отрывая задниц. Они гордились своей работой. |
They handled their guns and talked about them. | Они бережно ухаживали за своим оружием и подолгу о нем рассуждали. |
They were itching to shoot somebody. | У них руки чесались кого-нибудь пристрелить. |
Remi and me. | Меня и Реми. |
The cop who had been an Alcatraz guard was potbellied and about sixty, retired but unable to keep away from the atmospheres that had nourished his dry soul all his life. | Пузатому копу, который служил охранником в Алькатрасе, было около шестидесяти. Он ушел в отставку, но не мог обойтись без атмосферы, всю жизнь дававшей пищу его пресной душе. |
Every night he drove to work in his | Каждый вечер он приезжал в своем |
'35 Ford, punched the clock exactly on time, and sat down at the rolltop desk. | "Форде-35", минута в минуту отмечался и усаживался за шведское бюро. |
He labored painfully over the simple form we all had to fill out every night - rounds, time, what happened, and so on. | С превеликим трудом он пытался вникнуть в простенький бланк, который все мы должны были заполнять каждую ночь, - обходы, время, происшествия и так далее. |
Then he leaned back and told stories. | Потом откидывался на спинку стула и заводил свои рассказы: |
"You should have been here about two months ago when me and Sledge" (that was another cop, a youngster who wanted to be a Texas Ranger and had to be satisfied with his present lot) "arrested a drunk in Barrack G. | - Жаль, тебя не было здесь месяца два назад, когда мы с Кувалдой, - (еще один коп, юнец, который хотел стать техасским рейнджером, но вынужден был довольствоваться тогдашней своей участью), - арестовали пьяного в бараке "Джи". |
Boy, you should have seen the blood fly. | Видел бы ты, как лилась кровь, приятель! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать