Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later in the night, when he went off duty and I was all alone on the base, a strange thing happened. Той же ночью, когда его дежурство закончилось и я остался один, произошла странная история.
I was taking a walk along the old canyon trail, hoping to meet a deer (Remi had seen deer around, that country being wild even in 1947), when I heard a frightening noise in the dark. Я прогуливался по старой тропе вдоль каньона, надеясь повстречать оленя (Реми олени попадались, даже в 1947 году те места были еще дикими). Вдруг в темноте раздался страшный шум.
It was a huffing and puffing. Кто-то пыхтел и отдувался.
I thought it was a rhinoceros coming for me in the dark. I grabbed my gun. Решив, что во тьме на меня собирается напасть носорог, я выхватил пистолет.
A tall figure appeared in the canyon gloom; it had an enormous head. Во мраке каньона я увидел высоченное существо с огромной головой.
Suddenly I realized it was Remi with a huge box of groceries on his shoulder. И тут меня осенило - это же Реми с гигантской продуктовой коробкой на плече.
He was moaning and groaning from the enormous weight of it. Под ее невероятной тяжестью он стонал и охал.
He'd found the key to the cafeteria somewhere and had got his groceries out the front door. Где-то отыскав ключ от закусочной, он все-таки вынес свою провизию через главный вход.
I said, Я сказал:
"Remi, I thought you were home; what the hell are you doing?" - Реми, я думал, ты давно дома. Какого черта тебе тут надо?
And he said, "Paradise, I have told you several times what President Truman said, we must cut down on the cost of living." - Парадайз, - отвечал он, - я уже устал повторять тебе слова президента Трумэна: мы должны снизить стоимость жизни.
And I heard him huff and puff into the darkness. - И он, пыхтя и отдуваясь, скрылся во тьме.
I've already described that awful trail back to our shack, up hill and down dale. Кстати, я уже описывал ту ужасную тропу, что по горам по долам вела к нашей лачуге.
He hid the groceries in the tall grass and came back to me. Реми вскоре вернулся ко мне, спрятав продукты в высокой траве.
"Sal, I just can't make it alone. - Сал, одному мне это не донести.
I'm going to divide it into two boxes and you're going to help me." Давай разложим все в две коробки, и ты мне поможешь.
"But I'm on duty." -Я же на дежурстве.
"I'll watch the place while you're gone. - Я тут посторожу, пока тебя не будет.
Things are getting rough all around. Жить становится все труднее.
We've just got to make it the best way we can, and that's all there is to it." Нам только и остается, что напрягаться из последних сил, вот и весь сказ.
He wiped his face. - Он вытер лицо.
"Whoo! - Ох!
I've told you time and time again, Sal, that we're buddies, and we're in this thing together. Я уже сколько раз тебе говорил, Сал: мы с тобой друзья-приятели, и делать нам все это надо сообща.
There's just no two ways about it. Другого выхода просто нет.
The Dostioffskis, the cops, the Lee Anns, all the evil skulls of this world, are out for our skin. Все эти Достиоффски, копы, Ли Энн - все гнусные медные лбы на всем белом свете готовы с нас шкуру содрать.
It's up to us to see that nobody pulls any schemes on us. Все они плетут против нас интриги, и не сносить нам с тобой головы, если не будем держаться вместе.
They've got a lot more up their sleeves besides a dirty arm. У них припасено для нас кое-что пострашнее, чем обычные мелкие пакости.
Remember that. Запомни это.
You can't teach the old maestro a new tune." И не учи старого маэстро новому мотиву.
I finally asked, И тут я спросил:
"Whatever are we going to do about shipping out?" - Собираемся ли мы когда-нибудь наниматься на корабль?
We'd been doing these things for ten weeks. Уже десять недель мы занимались одним и тем же.
I was making fifty-five bucks a week and sending my aunt an average of forty. Я зарабатывал пятьдесят пять долларов в неделю и около сорока из них высылал тетушке.
I'd spent only one evening in San Francisco in all that time. За все это время я выбрался в Сан-Франциско только на один вечер.
My life was wrapped in the shack, in Remi's battles with Lee Ann, and in the middle of the night at the barracks. Жизнь моя замкнулась в лачуге, в созерцании баталий Реми и Ли Энн, а на ночь я уходил в бараки.
Remi was gone off in the dark to get another box. Но Реми уже исчез во тьме, а вернулся со второй коробкой.
I struggled with him on that old Zorro road. Мы с ним потащились по старой дороге Зорро.
We piled up the groceries a mile high on Lee Ann's kitchen table. Ми́лей выше мы вывалили продукты на кухонный стол Ли Энн.
She woke up and rubbed her eyes. Она проснулась и вытаращила глаза.
"You know what President Truman said?" - Знаешь, что сказал президент Трумэн?
She was delighted. Ли Энн была в восторге.
I suddenly began to realize that everybody in America is a natural-born thief. Неожиданно мне пришло в голову, что в Америке все - прирожденные воры.
I was getting the bug myself. I even began to try to see if doors were locked. У меня и у самого начались заскоки, я даже пытался проверять запоры на дверях.
The other cops were getting suspicious of us; they saw it in our eyes; they understood with unfailing instinct what was on our minds. Остальные копы уже начинали что-то подозревать. Читая все в наших глазах, они, с их неизменным чутьем, догадывались, что у нас на уме.
Years of experience had taught them the likes of Remi and me. Многолетний опыт позволял им разбираться в таких, как мы с Реми.
In the daytime Remi and I went out with the gun and tried to shoot quail in the hills. Днем мы вышли из дома с пистолетом и средь холмов попытались подстрелить перепелку.
Remi sneaked up to within three feet of the clucking birds and let go a blast of the.32. Реми подкрался к квохчущим птицам и футов с трех произвел залп из своего 32-го калибра.
He missed. Он промазал.
His tremendous laugh roared over the California woods and over America. Леса Калифорнии, да и вся Америка, огласились его потрясающим хохотом.
"The time has come for you and me to go and see the Banana King." - Пришла пора нам с тобой навестить Бананового Короля.
It was Saturday; we got all spruced up and went down to the bus station on the crossroads. Была суббота. Мы принарядились и направились на перекресток к автобусной станции.
We rode into San Francisco and strolled through the streets. В Сан-Франциско мы принялись слоняться по улицам.
Remi's huge laugh resounded everywhere we went. И всюду нас сопровождало эхо звонкого хохота Реми.
"You must write a story about the Banana King," he warned me. - Ты должен написать рассказ про Бананового Короля, - твердил он.
"Don't pull any tricks on the old maestro and write about something else. The Banana King is your meat. - И не вздумай провести старого маэстро и написать о чем-нибудь другом, Банановый Король- вот твоя тема.
There stands the Banana King." Вон он стоит, Банановый Король.
The Banana King was an old man selling bananas on the corner. Банановый Король оказался стариком, торгующим на углу бананами.
I was completely bored. Я затосковал.
But Remi kept punching me in the ribs and even dragging me along by the collar. Но Реми пихал меня в бок и даже тащил за ворот.
"When you write about the Banana King you write about the human-interest things of life." - Когда ты напишешь о Банановом Короле, ты напишешь о том, как интересен каждый человек.
I told him I didn't give a damn about the Banana King. Я заявил, что мне наплевать на Бананового Короля.
"Until you learn to realize the importance of the Banana King you will know absolutely nothing about the human-interest things of the world," said Remi emphatically. - Пока ты не поймешь, как много значит Банановый Король, ты так ничего и не узнаешь о том, насколько интересен каждый человек на свете, - убежденно повторил Реми.
There was an old rusty freighter out in the bay that was used as a buoy. В бухте стояло на якоре старое, проржавевшее грузовое судно, которое использовалось как бакен.
Remi was all for rowing out to it, so one afternoon Lee Ann packed a lunch and we hired a boat and went out there. Реми горел желанием туда сплавать, поэтому в один прекрасный день Ли Энн уложила в сумку завтрак, мы взяли напрокат лодку и отплыли.
Remi brought some tools. Реми прихватил с собой какие-то инструменты.
Lee Ann took all her clothes off and lay down to sun herself on the flying bridge. На судне Ли Энн разделась догола и улеглась на мостике загорать.
I watched her from the poop. Я любовался ею со стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x