Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Later in the night, when he went off duty and I was all alone on the base, a strange thing happened. | Той же ночью, когда его дежурство закончилось и я остался один, произошла странная история. |
I was taking a walk along the old canyon trail, hoping to meet a deer (Remi had seen deer around, that country being wild even in 1947), when I heard a frightening noise in the dark. | Я прогуливался по старой тропе вдоль каньона, надеясь повстречать оленя (Реми олени попадались, даже в 1947 году те места были еще дикими). Вдруг в темноте раздался страшный шум. |
It was a huffing and puffing. | Кто-то пыхтел и отдувался. |
I thought it was a rhinoceros coming for me in the dark. I grabbed my gun. | Решив, что во тьме на меня собирается напасть носорог, я выхватил пистолет. |
A tall figure appeared in the canyon gloom; it had an enormous head. | Во мраке каньона я увидел высоченное существо с огромной головой. |
Suddenly I realized it was Remi with a huge box of groceries on his shoulder. | И тут меня осенило - это же Реми с гигантской продуктовой коробкой на плече. |
He was moaning and groaning from the enormous weight of it. | Под ее невероятной тяжестью он стонал и охал. |
He'd found the key to the cafeteria somewhere and had got his groceries out the front door. | Где-то отыскав ключ от закусочной, он все-таки вынес свою провизию через главный вход. |
I said, | Я сказал: |
"Remi, I thought you were home; what the hell are you doing?" | - Реми, я думал, ты давно дома. Какого черта тебе тут надо? |
And he said, "Paradise, I have told you several times what President Truman said, we must cut down on the cost of living." | - Парадайз, - отвечал он, - я уже устал повторять тебе слова президента Трумэна: мы должны снизить стоимость жизни. |
And I heard him huff and puff into the darkness. | - И он, пыхтя и отдуваясь, скрылся во тьме. |
I've already described that awful trail back to our shack, up hill and down dale. | Кстати, я уже описывал ту ужасную тропу, что по горам по долам вела к нашей лачуге. |
He hid the groceries in the tall grass and came back to me. | Реми вскоре вернулся ко мне, спрятав продукты в высокой траве. |
"Sal, I just can't make it alone. | - Сал, одному мне это не донести. |
I'm going to divide it into two boxes and you're going to help me." | Давай разложим все в две коробки, и ты мне поможешь. |
"But I'm on duty." | -Я же на дежурстве. |
"I'll watch the place while you're gone. | - Я тут посторожу, пока тебя не будет. |
Things are getting rough all around. | Жить становится все труднее. |
We've just got to make it the best way we can, and that's all there is to it." | Нам только и остается, что напрягаться из последних сил, вот и весь сказ. |
He wiped his face. | - Он вытер лицо. |
"Whoo! | - Ох! |
I've told you time and time again, Sal, that we're buddies, and we're in this thing together. | Я уже сколько раз тебе говорил, Сал: мы с тобой друзья-приятели, и делать нам все это надо сообща. |
There's just no two ways about it. | Другого выхода просто нет. |
The Dostioffskis, the cops, the Lee Anns, all the evil skulls of this world, are out for our skin. | Все эти Достиоффски, копы, Ли Энн - все гнусные медные лбы на всем белом свете готовы с нас шкуру содрать. |
It's up to us to see that nobody pulls any schemes on us. | Все они плетут против нас интриги, и не сносить нам с тобой головы, если не будем держаться вместе. |
They've got a lot more up their sleeves besides a dirty arm. | У них припасено для нас кое-что пострашнее, чем обычные мелкие пакости. |
Remember that. | Запомни это. |
You can't teach the old maestro a new tune." | И не учи старого маэстро новому мотиву. |
I finally asked, | И тут я спросил: |
"Whatever are we going to do about shipping out?" | - Собираемся ли мы когда-нибудь наниматься на корабль? |
We'd been doing these things for ten weeks. | Уже десять недель мы занимались одним и тем же. |
I was making fifty-five bucks a week and sending my aunt an average of forty. | Я зарабатывал пятьдесят пять долларов в неделю и около сорока из них высылал тетушке. |
I'd spent only one evening in San Francisco in all that time. | За все это время я выбрался в Сан-Франциско только на один вечер. |
My life was wrapped in the shack, in Remi's battles with Lee Ann, and in the middle of the night at the barracks. | Жизнь моя замкнулась в лачуге, в созерцании баталий Реми и Ли Энн, а на ночь я уходил в бараки. |
Remi was gone off in the dark to get another box. | Но Реми уже исчез во тьме, а вернулся со второй коробкой. |
I struggled with him on that old Zorro road. | Мы с ним потащились по старой дороге Зорро. |
We piled up the groceries a mile high on Lee Ann's kitchen table. | Ми́лей выше мы вывалили продукты на кухонный стол Ли Энн. |
She woke up and rubbed her eyes. | Она проснулась и вытаращила глаза. |
"You know what President Truman said?" | - Знаешь, что сказал президент Трумэн? |
She was delighted. | Ли Энн была в восторге. |
I suddenly began to realize that everybody in America is a natural-born thief. | Неожиданно мне пришло в голову, что в Америке все - прирожденные воры. |
I was getting the bug myself. I even began to try to see if doors were locked. | У меня и у самого начались заскоки, я даже пытался проверять запоры на дверях. |
The other cops were getting suspicious of us; they saw it in our eyes; they understood with unfailing instinct what was on our minds. | Остальные копы уже начинали что-то подозревать. Читая все в наших глазах, они, с их неизменным чутьем, догадывались, что у нас на уме. |
Years of experience had taught them the likes of Remi and me. | Многолетний опыт позволял им разбираться в таких, как мы с Реми. |
In the daytime Remi and I went out with the gun and tried to shoot quail in the hills. | Днем мы вышли из дома с пистолетом и средь холмов попытались подстрелить перепелку. |
Remi sneaked up to within three feet of the clucking birds and let go a blast of the.32. | Реми подкрался к квохчущим птицам и футов с трех произвел залп из своего 32-го калибра. |
He missed. | Он промазал. |
His tremendous laugh roared over the California woods and over America. | Леса Калифорнии, да и вся Америка, огласились его потрясающим хохотом. |
"The time has come for you and me to go and see the Banana King." | - Пришла пора нам с тобой навестить Бананового Короля. |
It was Saturday; we got all spruced up and went down to the bus station on the crossroads. | Была суббота. Мы принарядились и направились на перекресток к автобусной станции. |
We rode into San Francisco and strolled through the streets. | В Сан-Франциско мы принялись слоняться по улицам. |
Remi's huge laugh resounded everywhere we went. | И всюду нас сопровождало эхо звонкого хохота Реми. |
"You must write a story about the Banana King," he warned me. | - Ты должен написать рассказ про Бананового Короля, - твердил он. |
"Don't pull any tricks on the old maestro and write about something else. The Banana King is your meat. | - И не вздумай провести старого маэстро и написать о чем-нибудь другом, Банановый Король- вот твоя тема. |
There stands the Banana King." | Вон он стоит, Банановый Король. |
The Banana King was an old man selling bananas on the corner. | Банановый Король оказался стариком, торгующим на углу бананами. |
I was completely bored. | Я затосковал. |
But Remi kept punching me in the ribs and even dragging me along by the collar. | Но Реми пихал меня в бок и даже тащил за ворот. |
"When you write about the Banana King you write about the human-interest things of life." | - Когда ты напишешь о Банановом Короле, ты напишешь о том, как интересен каждый человек. |
I told him I didn't give a damn about the Banana King. | Я заявил, что мне наплевать на Бананового Короля. |
"Until you learn to realize the importance of the Banana King you will know absolutely nothing about the human-interest things of the world," said Remi emphatically. | - Пока ты не поймешь, как много значит Банановый Король, ты так ничего и не узнаешь о том, насколько интересен каждый человек на свете, - убежденно повторил Реми. |
There was an old rusty freighter out in the bay that was used as a buoy. | В бухте стояло на якоре старое, проржавевшее грузовое судно, которое использовалось как бакен. |
Remi was all for rowing out to it, so one afternoon Lee Ann packed a lunch and we hired a boat and went out there. | Реми горел желанием туда сплавать, поэтому в один прекрасный день Ли Энн уложила в сумку завтрак, мы взяли напрокат лодку и отплыли. |
Remi brought some tools. | Реми прихватил с собой какие-то инструменты. |
Lee Ann took all her clothes off and lay down to sun herself on the flying bridge. | На судне Ли Энн разделась догола и улеглась на мостике загорать. |
I watched her from the poop. | Я любовался ею со стороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать