Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remi went clear down to the boiler rooms below, where rats scurried around, and began hammering and banging away for copper lining that wasn't there. Реми сразу же спустился в котельное отделение, где сновали крысы, и принялся колошматить по стенам в поисках медной обшивки, которой там не оказалось.
I sat in the dilapidated officer's mess. Я расположился в полуразрушенной офицерской кают-компании.
It was an old, old ship and had been beautifully appointed, with scrollwork in the wood, and built-in seachests. Этот старый-престарый корабль был когда-то прекрасно оборудован - остались еще завитки орнамента на дереве и встроенные матросские сундучки.
This was the ghost of the San Francisco of Jack London. Это был призрак Сан-Франциско времен Джека Лондона.
I dreamed at the sunny messboard. Rats ran in the pantry. Я грезил, сидя за столом в залитой солнцем кают-компании.
Once upon a time there'd been a blue-eyed sea captain dining in here. Давным-давно, в незапамятные времена, здесь обедал голубоглазый капитан.
I joined Remi in the bowels below. Я спустился в недра судна к Реми.
He yanked at everything loose. Он энергично отдирал все подряд.
"Not a thing. - Ничего!
I thought there'd be copper, I thought there'd be at least an old wrench or two. Я-то думал, тут будет медь, думал, будет хоть парочка старых гаечных ключей.
This ship's been stripped by a bunch of thieves." Этот корабль обчистила целая шайка ворюг.
It had been standing in the bay for years. Корабль стоял в бухте долгие годы.
The copper had been stolen by a hand that was a hand no more. Рука, укравшая медь, уже давно перестала быть рукой.
I said to Remi, Я сказал Реми:
"I'd love to sleep in this old ship some night when the fog comes in and the thing creaks and you hear the big B-O of the buoys." - С каким наслаждением я бы переночевал на этом старом суденышке! Только представь: сгустился туман, посудина вся скрипит, и слышно, как завывают бакены.
Remi was astounded; his admiration for me doubled. Реми был поражен; его восхищение мною удвоилось.
"Sal, I'll pay you five dollars if you have the nerve to do that. - Сал, если у тебя хватит духу это сделать, я заплачу тебе пять долларов.
Don't you realize this thing may be haunted by the ghosts of old sea captains? Ты что, не понимаешь, ведь на посудину могут являться призраки бывших капитанов!
I'll not only pay you five, I'll row you out and pack you a lunch and lend you blankets and candle." Да я не просто дам тебе пятерку, я привезу тебя сюда на лодке, обеспечу едой и вдобавок оставлю одеяла и свечи.
"Agreed!" I said. - По рукам! - сказал я.
Remi ran to tell Lee Ann. Реми помчался рассказать о нашем уговоре Ли Энн.
I wanted to jump down from a mast and land right in her, but I kept my promise to Remi. Я готов был броситься на нее с мачты, однако держал слово, данное мною Реми.
I averted my eyes from her. И старался на нее не смотреть.
Meanwhile I began going to Frisco more often; I tried everything in the books to make a girl. Тем временем я стал чаще бывать в Фриско. Чего только я не предпринимал, чтобы завести себе девушку!
I even spent a whole night with a girl on a park bench, till dawn, without success. She was a blonde from Minnesota. Однажды я до самого рассвета просидел на скамейке с одной блондинкой из Миннесоты - и безуспешно.
There were plenty of queers. В городе было полно гомиков.
Several times I went to San Fran with my gun and when a queer approached me in a bar John I took out the gun and said, Несколько раз я брал с собой в Сан-Фран пистолет, и как только в уборной бара ко мне приближался гомик, я доставал пистолет и говорил:
"Eh? Eh? "Что-что?
What's that you say?" He bolted. Что ты сказал?" - он удирал.
I've never understood why I did that; I knew queers all over the country. Сам не знаю, зачем я это делал. У меня было множество знакомых гомиков во всех концах страны.
It was just the loneliness of San Francisco and the fact that I had a gun. Наверно, все дело было в том, что в Сан-Франциско я страдал от одиночества, да еще в том, что у меня был пистолет.
I had to show it to someone. Должен же я был кому-то его показывать!
I walked by a jewelry store and had the sudden impulse to shoot up the window, take out the finest rings and bracelets, and run to give them to Lee Ann. Проходя мимо ювелирной лавки, я едва не поддался внезапному искушению выстрелить в витрину, забрать, самые лучшие кольца и браслеты и подарить их Ли Энн.
Then we could flee to Nevada together. Потом мы с ней могли бы сбежать в Неваду.
The time was coming for me to leave Frisco or I'd go crazy. Я понял, что если в ближайшее время не уеду из Фриско, то попросту свихнусь.
I wrote long letters to Dean and Carlo, who were now at Old Bull's shack in the Texas bayou. Я писал длинные письма Дину и Карло, которые в ту пору гостили у Старого Буйвола, в его хижине в районе болотистой техасской дельты.
They said they were ready to come join me in San Fran as soon as this-and-that was ready. Они отвечали, что с удовольствием приедут ко мне в Сан-Фран, как только будет готово то да се.
Meanwhile everything began to collapse with Remi and Lee Ann and me. А между тем у нас с Реми и Ли Энн все пошло наперекосяк.
The September rains came, and with them harangues. Начались сентябрьские дожди, а с ними - и взаимные упреки.
Remi had flown down to Hollywood with her, taking my sad silly movie original, and nothing had happened. Реми с Ли Энн слетали в Голливуд с моим никчемным, дурацким киносценарием, и ничего у них не вышло.
The famous director was drunk and paid no attention to them; they hung around his Malibu Beach cottage; they started fighting in front of other guests; and they flew back. Знаменитый режиссер был пьян и даже не взглянул в их сторону. Они пооколачивались возле его коттеджа в Малибу-Бич, где на глазах у прочих гостей затеяли драку, а потом вернулись домой.
The final topper was the racetrack. Печальный итог всему этому подвела поездка на ипподром.
Remi saved all his money, about a hundred dollars, spruced me up in some of his clothes, put Lee Ann on his arm, and off we went to Golden Gate racetrack near Richmond across the bay. Сунув в карман свои сбережения - около сотни долларов, Реми выдал мне кое-что из одежды, подхватил под руку Ли Энн, и мы отправились на ипподром "Золотые ворота", что неподалеку от Ричмонда, на противоположном берегу залива.
To show you what a heart that guy had, he put half of our stolen groceries in a tremendous brown paper bag and took them to a poor widow he knew in Richmond in a housing project much like our own, wash flapping in the California sun. Как бы в доказательство широты своей души Реми сложил половину ворованных продуктов в огромный бумажный пакет и отвез знакомой бедной вдове, которая жила в Ричмонде, в таком же муниципальном поселке, как наш, где развевается в лучах калифорнийского солнца выстиранное белье.
We went with him. Мы поехали туда вместе с ним.
There were sad ragged children. Нас встретили грустные маленькие оборвыши.
The woman thanked Remi. Женщина поблагодарила Реми.
She was the sister of some seaman he vaguely knew. Она была сестрой одного моряка, которого он едва знал.
"Think nothing of it, Mrs. Carter," said Remi in his most elegant and polite tones. - Не беспокойтесь, миссис Картер, - произнес Реми самым своим деликатным и учтивым тоном.
"There's plenty more where that came from." - Там, где мы это взяли, осталось намного больше.
We proceeded to the racetrack. He made incredible twenty-dollar bets to win, and before the seventh race he was broke. На ипподроме Реми делал невероятные двадцатидолларовые ставки и уже к седьмому заезду был разорен.
With our last two food dollars he placed still another bet and lost. Поставил он и последние два доллара, припасенные нами на еду, и проиграл.
We had to hitchhike back to San Francisco. В Сан-Франциско нам пришлось возвращаться автостопом.
I was on the road again. Вновь я был в дороге.
A gentleman gave us a ride in his snazzy car. I sat up front with him. Какой-то господин подвез нас на своей шикарной машине Я сел впереди рядом с ним.
Remi was trying to put a story down that he'd lost his wallet in back of the grandstand at the track. Реми пытался на ходу сочинить историю о том, как он потерял под трибунами ипподрома бумажник.
"The truth is," I said, "we lost all our money on the races, and to forestall any more hitching from racetracks, from now on we go to a bookie, hey, Remi?" - Если уж начистоту, - сказал я, - мы проиграли все деньги на скачках и, чтобы не ездить больше с ипподрома на попутках, с сегодняшнего дня будем ходить только к букмекеру, верно Реми?
Remi blushed all over. От стыда Реми залился краской.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x