Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Remi went clear down to the boiler rooms below, where rats scurried around, and began hammering and banging away for copper lining that wasn't there. | Реми сразу же спустился в котельное отделение, где сновали крысы, и принялся колошматить по стенам в поисках медной обшивки, которой там не оказалось. |
I sat in the dilapidated officer's mess. | Я расположился в полуразрушенной офицерской кают-компании. |
It was an old, old ship and had been beautifully appointed, with scrollwork in the wood, and built-in seachests. | Этот старый-престарый корабль был когда-то прекрасно оборудован - остались еще завитки орнамента на дереве и встроенные матросские сундучки. |
This was the ghost of the San Francisco of Jack London. | Это был призрак Сан-Франциско времен Джека Лондона. |
I dreamed at the sunny messboard. Rats ran in the pantry. | Я грезил, сидя за столом в залитой солнцем кают-компании. |
Once upon a time there'd been a blue-eyed sea captain dining in here. | Давным-давно, в незапамятные времена, здесь обедал голубоглазый капитан. |
I joined Remi in the bowels below. | Я спустился в недра судна к Реми. |
He yanked at everything loose. | Он энергично отдирал все подряд. |
"Not a thing. | - Ничего! |
I thought there'd be copper, I thought there'd be at least an old wrench or two. | Я-то думал, тут будет медь, думал, будет хоть парочка старых гаечных ключей. |
This ship's been stripped by a bunch of thieves." | Этот корабль обчистила целая шайка ворюг. |
It had been standing in the bay for years. | Корабль стоял в бухте долгие годы. |
The copper had been stolen by a hand that was a hand no more. | Рука, укравшая медь, уже давно перестала быть рукой. |
I said to Remi, | Я сказал Реми: |
"I'd love to sleep in this old ship some night when the fog comes in and the thing creaks and you hear the big B-O of the buoys." | - С каким наслаждением я бы переночевал на этом старом суденышке! Только представь: сгустился туман, посудина вся скрипит, и слышно, как завывают бакены. |
Remi was astounded; his admiration for me doubled. | Реми был поражен; его восхищение мною удвоилось. |
"Sal, I'll pay you five dollars if you have the nerve to do that. | - Сал, если у тебя хватит духу это сделать, я заплачу тебе пять долларов. |
Don't you realize this thing may be haunted by the ghosts of old sea captains? | Ты что, не понимаешь, ведь на посудину могут являться призраки бывших капитанов! |
I'll not only pay you five, I'll row you out and pack you a lunch and lend you blankets and candle." | Да я не просто дам тебе пятерку, я привезу тебя сюда на лодке, обеспечу едой и вдобавок оставлю одеяла и свечи. |
"Agreed!" I said. | - По рукам! - сказал я. |
Remi ran to tell Lee Ann. | Реми помчался рассказать о нашем уговоре Ли Энн. |
I wanted to jump down from a mast and land right in her, but I kept my promise to Remi. | Я готов был броситься на нее с мачты, однако держал слово, данное мною Реми. |
I averted my eyes from her. | И старался на нее не смотреть. |
Meanwhile I began going to Frisco more often; I tried everything in the books to make a girl. | Тем временем я стал чаще бывать в Фриско. Чего только я не предпринимал, чтобы завести себе девушку! |
I even spent a whole night with a girl on a park bench, till dawn, without success. She was a blonde from Minnesota. | Однажды я до самого рассвета просидел на скамейке с одной блондинкой из Миннесоты - и безуспешно. |
There were plenty of queers. | В городе было полно гомиков. |
Several times I went to San Fran with my gun and when a queer approached me in a bar John I took out the gun and said, | Несколько раз я брал с собой в Сан-Фран пистолет, и как только в уборной бара ко мне приближался гомик, я доставал пистолет и говорил: |
"Eh? Eh? | "Что-что? |
What's that you say?" He bolted. | Что ты сказал?" - он удирал. |
I've never understood why I did that; I knew queers all over the country. | Сам не знаю, зачем я это делал. У меня было множество знакомых гомиков во всех концах страны. |
It was just the loneliness of San Francisco and the fact that I had a gun. | Наверно, все дело было в том, что в Сан-Франциско я страдал от одиночества, да еще в том, что у меня был пистолет. |
I had to show it to someone. | Должен же я был кому-то его показывать! |
I walked by a jewelry store and had the sudden impulse to shoot up the window, take out the finest rings and bracelets, and run to give them to Lee Ann. | Проходя мимо ювелирной лавки, я едва не поддался внезапному искушению выстрелить в витрину, забрать, самые лучшие кольца и браслеты и подарить их Ли Энн. |
Then we could flee to Nevada together. | Потом мы с ней могли бы сбежать в Неваду. |
The time was coming for me to leave Frisco or I'd go crazy. | Я понял, что если в ближайшее время не уеду из Фриско, то попросту свихнусь. |
I wrote long letters to Dean and Carlo, who were now at Old Bull's shack in the Texas bayou. | Я писал длинные письма Дину и Карло, которые в ту пору гостили у Старого Буйвола, в его хижине в районе болотистой техасской дельты. |
They said they were ready to come join me in San Fran as soon as this-and-that was ready. | Они отвечали, что с удовольствием приедут ко мне в Сан-Фран, как только будет готово то да се. |
Meanwhile everything began to collapse with Remi and Lee Ann and me. | А между тем у нас с Реми и Ли Энн все пошло наперекосяк. |
The September rains came, and with them harangues. | Начались сентябрьские дожди, а с ними - и взаимные упреки. |
Remi had flown down to Hollywood with her, taking my sad silly movie original, and nothing had happened. | Реми с Ли Энн слетали в Голливуд с моим никчемным, дурацким киносценарием, и ничего у них не вышло. |
The famous director was drunk and paid no attention to them; they hung around his Malibu Beach cottage; they started fighting in front of other guests; and they flew back. | Знаменитый режиссер был пьян и даже не взглянул в их сторону. Они пооколачивались возле его коттеджа в Малибу-Бич, где на глазах у прочих гостей затеяли драку, а потом вернулись домой. |
The final topper was the racetrack. | Печальный итог всему этому подвела поездка на ипподром. |
Remi saved all his money, about a hundred dollars, spruced me up in some of his clothes, put Lee Ann on his arm, and off we went to Golden Gate racetrack near Richmond across the bay. | Сунув в карман свои сбережения - около сотни долларов, Реми выдал мне кое-что из одежды, подхватил под руку Ли Энн, и мы отправились на ипподром "Золотые ворота", что неподалеку от Ричмонда, на противоположном берегу залива. |
To show you what a heart that guy had, he put half of our stolen groceries in a tremendous brown paper bag and took them to a poor widow he knew in Richmond in a housing project much like our own, wash flapping in the California sun. | Как бы в доказательство широты своей души Реми сложил половину ворованных продуктов в огромный бумажный пакет и отвез знакомой бедной вдове, которая жила в Ричмонде, в таком же муниципальном поселке, как наш, где развевается в лучах калифорнийского солнца выстиранное белье. |
We went with him. | Мы поехали туда вместе с ним. |
There were sad ragged children. | Нас встретили грустные маленькие оборвыши. |
The woman thanked Remi. | Женщина поблагодарила Реми. |
She was the sister of some seaman he vaguely knew. | Она была сестрой одного моряка, которого он едва знал. |
"Think nothing of it, Mrs. Carter," said Remi in his most elegant and polite tones. | - Не беспокойтесь, миссис Картер, - произнес Реми самым своим деликатным и учтивым тоном. |
"There's plenty more where that came from." | - Там, где мы это взяли, осталось намного больше. |
We proceeded to the racetrack. He made incredible twenty-dollar bets to win, and before the seventh race he was broke. | На ипподроме Реми делал невероятные двадцатидолларовые ставки и уже к седьмому заезду был разорен. |
With our last two food dollars he placed still another bet and lost. | Поставил он и последние два доллара, припасенные нами на еду, и проиграл. |
We had to hitchhike back to San Francisco. | В Сан-Франциско нам пришлось возвращаться автостопом. |
I was on the road again. | Вновь я был в дороге. |
A gentleman gave us a ride in his snazzy car. I sat up front with him. | Какой-то господин подвез нас на своей шикарной машине Я сел впереди рядом с ним. |
Remi was trying to put a story down that he'd lost his wallet in back of the grandstand at the track. | Реми пытался на ходу сочинить историю о том, как он потерял под трибунами ипподрома бумажник. |
"The truth is," I said, "we lost all our money on the races, and to forestall any more hitching from racetracks, from now on we go to a bookie, hey, Remi?" | - Если уж начистоту, - сказал я, - мы проиграли все деньги на скачках и, чтобы не ездить больше с ипподрома на попутках, с сегодняшнего дня будем ходить только к букмекеру, верно Реми? |
Remi blushed all over. | От стыда Реми залился краской. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать