Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the morning, as Remi and Lee Ann slept, and as I looked with some sadness at the big pile of wash Remi and I were scheduled to do in the Bendix machine in the shack in the back (which had always been such a joyous sunny operation among the colored women and with Mr. Snow laughing his head off), I decided to leave. | Наутро, пока Реми и Ли Энн спали, я с некоторой грустью оглядел большую кипу белья, которую мы с Реми наметили постирать в стоявшей в глубине лачуги машине "Бендикс" (действо это всегда вызывало бурную радость темнокожих соседок и помирающего со смеху мистера Сноу), и решил ехать. |
I went out on the porch. | Я вышел на крыльцо. |
"No, dammit," I said to myself, "I promised I wouldn't leave till I climbed that mountain." | - Нет, черт возьми, - сказал я себе, - я же обещал, что не уеду, пока не взберусь вон на ту гору. |
That was the big side of the canyon that led mysteriously to the Pacific Ocean. | - Это был большой склон каньона, непостижимым образом ухоливший к Тихому океану. |
So I stayed another day. | И я провел там еще одно утро. |
It was Sunday. | Было уже воскресенье. |
A great heat wave descended; it was a beautiful day, the sun turned red at three. | Стояла невыносимая жара. День обещал быть прекрасным, в три солнце побагровело, и жара спала. |
I started up the mountain and got to the top at four. | Я начал восхождение и в четыре добрался до вершины горы. |
All those lovely California cottonwoods and eucalypti brooded on all sides. | Склоны ее поросли восхитительными калифорнийскими тополями и эвкалиптами. |
Near the peak there were no more trees, just rocks and grass. | На подступах к вершине деревьев уже не было -только камни и трава. |
Cattle were grazing on the top of the coast. | Там, на высоких прибрежных лугах, пасся скот. |
There was the Pacific, a few more foothills away, blue and vast and with a great wall of white advancing from the legendary potato patch where Frisco fogs are born. | А вдали, за предгорьями, раскинулся Тихий океан, синий и безбрежный, с его громадной стеной белизны, надвигающейся на город с легендарной картофельной грядки, где рождаются туманы Фриско. |
Another hour and it would come streaming through the Golden Gate to shroud the romantic city in white, and a young man would hold his girl by the hand and climb slowly up a long white sidewalk with a bottle of Tokay in his pocket. | Еще час, и эта стена перенесется сквозь Золотые Ворота, чтобы окутать белизной этот романтический город, и молодой парень возьмет за руку свою девушку и неторопливо пойдет вверх по длинному белому тротуару с бутылкой токайского в кармане. |
That was Frisco; and beautiful women standing in white doorways, waiting for their men; and Coit Tower, and the Embarcadero, and Market Street, and the eleven teeming hills. | Это и есть Фриско: и прекрасные женщины, стоящие в белых дверях в ожидании своих мужчин, и Башня Койт, и Эмбар-кадеро, и Маркет-стрит, и одиннадцать густонаселенных холмов. |
I spun around till I was dizzy; I thought I'd fall down as in a dream, clear off the precipice. | Я вертелся на одном месте, пока не закружилась голова. Мне казалось, что, словно во сне, я упаду сейчас прямо в пропасть. |
Oh where is the girl I love? | Где же девушка, которую я люблю? |
I thought, and looked everywhere, as I had looked everywhere in the little world below. | Я размышлял и смотрел во все стороны, как прежде смотрел во все стороны в маленьком мирке внизу. |
And before me was the great raw bulge and bulk of my American continent; somewhere far across, gloomy, crazy New York was throwing up its cloud of dust and brown steam. | А впереди была суровая выпуклая громада моего Американского континента. Где-то далеко, на другом краю, выбрасывал в небо свое облако пыли и бурого дыма мрачный, сумасшедший Нью-Йорк. |
There is something brown and holy about the East; and California is white like washlines and emptyheaded - at least that's what I thought then. | В Востоке есть что-то бурое и священное; а Калифорния бела, как вывешенное на просушку белье, и легкомысленна - по крайней мере, так я думал тогда. |
12 | 12 |
In the morning Remi and Lee Ann were asleep as I quietly packed and slipped out the window the same way I'd come in, and left Mill City with my canvas bag. | Реми и Ли Энн еще спали, когда я тихо уложил вещи, выскользнул в окно - тем же путем, что пришел, - и со своим парусиновым мешком покинул Милл-Сити. |
And I never spent that night on the old ghost ship -the Admiral Freebee, it was called - and Remi and I were lost to each other. | Так я и не провел ночь на старом корабле-призраке - он назывался "Адмирал Фриби", - и мы с Реми проиграли друг другу. |
In Oakland I had a beer among the bums of a saloon with a wagon wheel in front of it, and I was on the road again. | В Окленде я выпил пива в полном бродяг салуне с фургонным колесом на фасаде - снова я был в дороге. |
I walked clear across Oakland to get on the Fresno road. | Пройдя пешком весь Окленд, я добрался до шоссе на Фресно. |
Two rides took me to Bakersfield, four hundred miles south. | За две поездки я покрыл четыреста миль к югу, до Бейкерсфилда. |
The first was the mad one, with a burly blond kid in a souped-up rod. | Первая была безумная, с упитанным светловолосым малым в старой машине с форсированным двигателем. |
"See that toe?" he said as he gunned the heap to eighty and passed everybody on the road. | - Видишь этот палец на ноге? - спросил он, выжимая из своей колымаги восемьдесят миль в час и обгоняя всех на своем пути. |
"Look at it." | - Смотри. |
It was swathed in bandages. | - Палец был замотан бинтами. |
"I just had it amputated this morning. | - Мне его сегодня утром ампутировали. |
The bastards wanted me to stay in the hospital. | Эти ублюдки хотели, чтоб я остался в больнице. |
I packed my bag and left. | А я собрал манатки и смотался. |
What's a toe?" | Подумаешь, палец! |
Yes, indeed, I said to myself, look out now, and I hung on. | Это уж точно, решил я, мы-то так легко не отделаемся. Я весь напрягся. |
You never saw a driving fool like that. | Свет не видывал подобного болвана за рулем. |
He made Tracy in no time. | В мгновение ока мы оказались в Трейси. |
Tracy is a railroad town; brakemen eat surly meals in diners by the tracks. | Трейси - это железнодорожный поселок. В закусочных близ путей едят свою грубую пищу тормозные кондуктора. |
Trains howl away across the valley. | С ревом уносятся в долину поезда. |
The sun goes down long and red. | Долго заходит багровое солнце. |
All the magic names of the valley unrolled - Manteca, Madera, all the rest. | Мелькают наяву все волшебные названия долины: Мантека, Мадера - все. |
Soon it got dusk, a grapy dusk, a purple dusk over tangerine groves and long melon fields; the sun the color of pressed grapes, slashed with burgundy red, the fields the color of love and Spanish mysteries. | Вскоре сгустились сумерки - виноградные сумерки, лиловые сумерки над мандариновыми рощами и нескончаемыми бахчами; солнце цвета давленого винограда, раненое солнце цвета красного бургундского; поля цвета любви и испанских тайн. |
I stuck my head out the window and took deep breaths of the fragrant air. | Я высунулся в окошко и несколько раз глубоко вдохнул ароматный воздух. |
It was the most beautiful of all moments. | Это было прекраснейшее мгновение. |
The madman was a brakeman with the Southern Pacific and he lived in Fresno; his father was also a brakeman. | Мой безумец работал тормозным кондуктором в компании "Сазерн Пасифик" и жил в Фресно. Отец его тоже был тормозным кондуктором. |
He lost his toe in the Oakland yards, switching, I didn't quite understand how. | Палец он потерял на сортировочной станции в Окленде - как именно, до меня так толком и не дошло. |
He drove me into buzzing Fresno and let me off by the south side of town. | Он довез меня до шумного Фресно и высадил у его южной черты. |
I went for a quick Coke in a little grocery by the tracks, and here came a melancholy Armenian youth along the red boxcars, and just at that moment a locomotive howled, and I said to myself, Yes, yes, Saroyan's town. | Я наскоро глотнул кока-колы в крошечной бакалейной лавчонке у железнодорожных путей, а вдоль красных товарных вагонов прошел грустный американский юноша, в ту же секунду взвыл паровоз, и я сказал себе, да-да, настоящий сарояновский городок. |
I had to go south; I got on the road. | Путь мой лежал на юг, и я вышел на дорогу. |
A man in a brand-new pickup truck picked me up. | Подобрал меня парень в новеньком пикапе. |
He was from Lubbock, Texas, and was in the trailer business. | Он был из Лаббока, Техас, и занимался торговлей жилыми автоприцепами. |
"You want to buy a trailer?" he asked me. | - Хочешь купить прицеп? - спросил он меня. |
"Any time, look me up." | - Как захочешь, разыщи меня. |
He told stories about his father in Lubbock. "One night my old man left the day's receipts settin on top of the safe, plumb forgot. | - Он рассказал мне о своем отце, живущем в Лаббоке: - Как-то вечером мой старик позабыл на сейфе всю дневную выручку - память отшибло. |
What happened - a thief came in the night, acetylene torch and all, broke open the safe, riffled up the papers, kicked over a few chairs, and left. | И вот те на - ночью явился вор с ацетиленовой горелкой и всем прочим, вскрыл сейф, наскоро просмотрел бумаги, перевернул несколько стульев и ушел. |
And that thousand dollars was settin right there on top of the safe, what do you know about that?" | А та тысяча долларов преспокойненько осталась лежать на сейфе, как тебе это нравится? |
He let me off south of Bakersfield, and then my adventure began. | Он высадил меня южнее Бейкерсфилда. Там-то и началось мое приключение. |
It grew cold. | Похолодало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать