Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the morning, as Remi and Lee Ann slept, and as I looked with some sadness at the big pile of wash Remi and I were scheduled to do in the Bendix machine in the shack in the back (which had always been such a joyous sunny operation among the colored women and with Mr. Snow laughing his head off), I decided to leave. Наутро, пока Реми и Ли Энн спали, я с некоторой грустью оглядел большую кипу белья, которую мы с Реми наметили постирать в стоявшей в глубине лачуги машине "Бендикс" (действо это всегда вызывало бурную радость темнокожих соседок и помирающего со смеху мистера Сноу), и решил ехать.
I went out on the porch. Я вышел на крыльцо.
"No, dammit," I said to myself, "I promised I wouldn't leave till I climbed that mountain." - Нет, черт возьми, - сказал я себе, - я же обещал, что не уеду, пока не взберусь вон на ту гору.
That was the big side of the canyon that led mysteriously to the Pacific Ocean. - Это был большой склон каньона, непостижимым образом ухоливший к Тихому океану.
So I stayed another day. И я провел там еще одно утро.
It was Sunday. Было уже воскресенье.
A great heat wave descended; it was a beautiful day, the sun turned red at three. Стояла невыносимая жара. День обещал быть прекрасным, в три солнце побагровело, и жара спала.
I started up the mountain and got to the top at four. Я начал восхождение и в четыре добрался до вершины горы.
All those lovely California cottonwoods and eucalypti brooded on all sides. Склоны ее поросли восхитительными калифорнийскими тополями и эвкалиптами.
Near the peak there were no more trees, just rocks and grass. На подступах к вершине деревьев уже не было -только камни и трава.
Cattle were grazing on the top of the coast. Там, на высоких прибрежных лугах, пасся скот.
There was the Pacific, a few more foothills away, blue and vast and with a great wall of white advancing from the legendary potato patch where Frisco fogs are born. А вдали, за предгорьями, раскинулся Тихий океан, синий и безбрежный, с его громадной стеной белизны, надвигающейся на город с легендарной картофельной грядки, где рождаются туманы Фриско.
Another hour and it would come streaming through the Golden Gate to shroud the romantic city in white, and a young man would hold his girl by the hand and climb slowly up a long white sidewalk with a bottle of Tokay in his pocket. Еще час, и эта стена перенесется сквозь Золотые Ворота, чтобы окутать белизной этот романтический город, и молодой парень возьмет за руку свою девушку и неторопливо пойдет вверх по длинному белому тротуару с бутылкой токайского в кармане.
That was Frisco; and beautiful women standing in white doorways, waiting for their men; and Coit Tower, and the Embarcadero, and Market Street, and the eleven teeming hills. Это и есть Фриско: и прекрасные женщины, стоящие в белых дверях в ожидании своих мужчин, и Башня Койт, и Эмбар-кадеро, и Маркет-стрит, и одиннадцать густонаселенных холмов.
I spun around till I was dizzy; I thought I'd fall down as in a dream, clear off the precipice. Я вертелся на одном месте, пока не закружилась голова. Мне казалось, что, словно во сне, я упаду сейчас прямо в пропасть.
Oh where is the girl I love? Где же девушка, которую я люблю?
I thought, and looked everywhere, as I had looked everywhere in the little world below. Я размышлял и смотрел во все стороны, как прежде смотрел во все стороны в маленьком мирке внизу.
And before me was the great raw bulge and bulk of my American continent; somewhere far across, gloomy, crazy New York was throwing up its cloud of dust and brown steam. А впереди была суровая выпуклая громада моего Американского континента. Где-то далеко, на другом краю, выбрасывал в небо свое облако пыли и бурого дыма мрачный, сумасшедший Нью-Йорк.
There is something brown and holy about the East; and California is white like washlines and emptyheaded - at least that's what I thought then. В Востоке есть что-то бурое и священное; а Калифорния бела, как вывешенное на просушку белье, и легкомысленна - по крайней мере, так я думал тогда.
12 12
In the morning Remi and Lee Ann were asleep as I quietly packed and slipped out the window the same way I'd come in, and left Mill City with my canvas bag. Реми и Ли Энн еще спали, когда я тихо уложил вещи, выскользнул в окно - тем же путем, что пришел, - и со своим парусиновым мешком покинул Милл-Сити.
And I never spent that night on the old ghost ship -the Admiral Freebee, it was called - and Remi and I were lost to each other. Так я и не провел ночь на старом корабле-призраке - он назывался "Адмирал Фриби", - и мы с Реми проиграли друг другу.
In Oakland I had a beer among the bums of a saloon with a wagon wheel in front of it, and I was on the road again. В Окленде я выпил пива в полном бродяг салуне с фургонным колесом на фасаде - снова я был в дороге.
I walked clear across Oakland to get on the Fresno road. Пройдя пешком весь Окленд, я добрался до шоссе на Фресно.
Two rides took me to Bakersfield, four hundred miles south. За две поездки я покрыл четыреста миль к югу, до Бейкерсфилда.
The first was the mad one, with a burly blond kid in a souped-up rod. Первая была безумная, с упитанным светловолосым малым в старой машине с форсированным двигателем.
"See that toe?" he said as he gunned the heap to eighty and passed everybody on the road. - Видишь этот палец на ноге? - спросил он, выжимая из своей колымаги восемьдесят миль в час и обгоняя всех на своем пути.
"Look at it." - Смотри.
It was swathed in bandages. - Палец был замотан бинтами.
"I just had it amputated this morning. - Мне его сегодня утром ампутировали.
The bastards wanted me to stay in the hospital. Эти ублюдки хотели, чтоб я остался в больнице.
I packed my bag and left. А я собрал манатки и смотался.
What's a toe?" Подумаешь, палец!
Yes, indeed, I said to myself, look out now, and I hung on. Это уж точно, решил я, мы-то так легко не отделаемся. Я весь напрягся.
You never saw a driving fool like that. Свет не видывал подобного болвана за рулем.
He made Tracy in no time. В мгновение ока мы оказались в Трейси.
Tracy is a railroad town; brakemen eat surly meals in diners by the tracks. Трейси - это железнодорожный поселок. В закусочных близ путей едят свою грубую пищу тормозные кондуктора.
Trains howl away across the valley. С ревом уносятся в долину поезда.
The sun goes down long and red. Долго заходит багровое солнце.
All the magic names of the valley unrolled - Manteca, Madera, all the rest. Мелькают наяву все волшебные названия долины: Мантека, Мадера - все.
Soon it got dusk, a grapy dusk, a purple dusk over tangerine groves and long melon fields; the sun the color of pressed grapes, slashed with burgundy red, the fields the color of love and Spanish mysteries. Вскоре сгустились сумерки - виноградные сумерки, лиловые сумерки над мандариновыми рощами и нескончаемыми бахчами; солнце цвета давленого винограда, раненое солнце цвета красного бургундского; поля цвета любви и испанских тайн.
I stuck my head out the window and took deep breaths of the fragrant air. Я высунулся в окошко и несколько раз глубоко вдохнул ароматный воздух.
It was the most beautiful of all moments. Это было прекраснейшее мгновение.
The madman was a brakeman with the Southern Pacific and he lived in Fresno; his father was also a brakeman. Мой безумец работал тормозным кондуктором в компании "Сазерн Пасифик" и жил в Фресно. Отец его тоже был тормозным кондуктором.
He lost his toe in the Oakland yards, switching, I didn't quite understand how. Палец он потерял на сортировочной станции в Окленде - как именно, до меня так толком и не дошло.
He drove me into buzzing Fresno and let me off by the south side of town. Он довез меня до шумного Фресно и высадил у его южной черты.
I went for a quick Coke in a little grocery by the tracks, and here came a melancholy Armenian youth along the red boxcars, and just at that moment a locomotive howled, and I said to myself, Yes, yes, Saroyan's town. Я наскоро глотнул кока-колы в крошечной бакалейной лавчонке у железнодорожных путей, а вдоль красных товарных вагонов прошел грустный американский юноша, в ту же секунду взвыл паровоз, и я сказал себе, да-да, настоящий сарояновский городок.
I had to go south; I got on the road. Путь мой лежал на юг, и я вышел на дорогу.
A man in a brand-new pickup truck picked me up. Подобрал меня парень в новеньком пикапе.
He was from Lubbock, Texas, and was in the trailer business. Он был из Лаббока, Техас, и занимался торговлей жилыми автоприцепами.
"You want to buy a trailer?" he asked me. - Хочешь купить прицеп? - спросил он меня.
"Any time, look me up." - Как захочешь, разыщи меня.
He told stories about his father in Lubbock. "One night my old man left the day's receipts settin on top of the safe, plumb forgot. - Он рассказал мне о своем отце, живущем в Лаббоке: - Как-то вечером мой старик позабыл на сейфе всю дневную выручку - память отшибло.
What happened - a thief came in the night, acetylene torch and all, broke open the safe, riffled up the papers, kicked over a few chairs, and left. И вот те на - ночью явился вор с ацетиленовой горелкой и всем прочим, вскрыл сейф, наскоро просмотрел бумаги, перевернул несколько стульев и ушел.
And that thousand dollars was settin right there on top of the safe, what do you know about that?" А та тысяча долларов преспокойненько осталась лежать на сейфе, как тебе это нравится?
He let me off south of Bakersfield, and then my adventure began. Он высадил меня южнее Бейкерсфилда. Там-то и началось мое приключение.
It grew cold. Похолодало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x