Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bus arrived in Hollywood. Автобус прибыл в Голливуд.
In the gray, dirty dawn, like the dawn when Joel McCrea met Veronica Lake in a diner, in the picture Sullivan's Travels, she slept in my lap. На рассвете, сером и ненастном, похожем на тот рассвет в фильме "Странствия Салливана", когда Джоэл Маккри встретил в ресторанчике Веронику Лейк, она спала у меня на коленях.
I looked greedily out tine window: stucco houses and palms and drive-ins, the whole mad thing, the ragged promised land, the fantastic end of America. Я с жадностью глядел в окошко: оштукатуренные дома, пальмы и драйв-ины - весь сумасшедший набор, обшарпанная обетованная земля, причудливый рай Америки.
We got off the bus at Main Street, which was no different from where you get off a bus in Kansas City or Chicago or Boston - red brick, dirty, characters drifting by, trolleys grating in the hopeless dawn, the whorey smell of a big city. Мы вышли из автобуса на Мэйн-стрит, которая ничуть не отличалась от тех улиц, где вы выходите из автобуса в Канзас-Сити, Чикаго или Бостоне, - красный кирпич, грязь, мимо дрейфуют подозрительные тины, в безысходном рассвете скрипят трамваи, блудливый дух большого города.
And here my mind went haywire, I don't know why. И тут, сам не знаю почему, я вдруг потерял голову.
I began getting the foolish paranoiac visions that Teresa, or Terry - her name - was a common little hustler who worked the buses for a guy's bucks by making appointments like ours in LA where she brought the sucker first to a breakfast place, where her pimp waited, and then to a certain hotel to which he had access with his gun or his whatever. Меня стала преследовать идиотская навязчивая идея: я решил, что Тереза, или Терри, - так ее звали - всего-навсего обыкновенная проституточка, которая работает в автобусах и вытягивает из парней денежки, договариваясь о таком свидании, как наше в Лос-Анджелесе, -сперва ведет своего молокососа завтракать в такое место, где уже ждет ее сутенер, а потом в какую-нибудь гостиницу, куда тот врывается с пистолетом или уж не знаю с чем.
I never confessed this to her. Во всем этом я ей так и не признался.
We ate breakfast and a pimp kept watching us; I fancied Terry was making secret eyes at him. Мы завтракали, а за нами наблюдал сутенер; я вообразил себе, что Терри с ним исподтишка переглядывается.
I was tired and felt strange and lost in a faraway, disgusting place. Я устал и чувствовал себя чужим и потерянным в этом далеком гнусном месте.
The goof of terror took over my thoughts and made me act petty and cheap. Кретинский страх лишил меня остатков разума и заставил поступить мелочно и недостойно.
"Do you know that guy?" I said. -Ты знаешь этого парня? - спросил я.
"What guy you mean, honey?" - О каком парне ты говоришь, милый?
I let it drop. Я осекся.
She was slow and hung-up about everything she did; it took her a long time to eat; she chewed slowly and stared into space, and smoked a cigarette, and kept talking, and I was like a haggard ghost, suspicioning every move she made, thinking she was stalling for time. Она все делала неторопливо; еда отняла у нее много времени. Жевала она не спеша, уставившись в пространство, а доев, закурила, и все это время непрерывно болтала, я же сидел измочаленный, как призрак, и каждый ее жест вызывал у меня подозрение, я был уверен, что она умышленно тянет время.
This was all a fit of sickness. Я был просто-напросто болен.
I was sweating as we went down the street hand in hand. Когда мы, взявшись за руки, шли по улице, я взмок от пота.
The first hotel we hit had a room, and before I knew it I was locking the door behind me and she was sitting on the bed taking off her shoes. В первой же гостинице оказался свободный номер, и, прежде чем до меня это дошло, я уже запирал за собой дверь, а Терри сидела на кровати и снимала туфли.
I kissed her meekly. Я смиренно поцеловал ее.
Better she'd never know. Лучше бы ей ни о чем не догадываться.
To relax our nerves I knew we needed whisky, especially me. Я знал: чтобы успокоить нервы, нам необходимо виски - особенно мне.
I ran out and fiddled all over twelve blocks, hurrying till I found a pint of whisky for sale at a newsstand. I ran back, all energy. Выбежав на улицу, я в спешке промчался кварталов десять и наконец увидел в газетном киоске выставленную на продажу пинту виски Из последних сил я побежал назад.
Terry was in the bathroom, fixing her face. Терри прихорашивалась в ванной.
I poured one big drink in a water glass, and we had slugs. Я налил в стакан большую порцию на двоих, и мы стали по очереди отхлебывать виски.
Oh, it was sweet and delicious and worth my whole lugubrious voyage. Ах как оно было приятно на вкус! И одно это с лихвой оправдывало все мои скорбные странствия.
I stood behind her at the mirror, and we danced in the bathroom that way. Я встал позади нее у зеркала, и прямо в ванной мы принялись танцевать.
I began talking about my friends back east. Я завел разговор о друзьях, которых оставил на Востоке.
I said, "You ought to meet a great girl I know called Doric. - Вот бы тебе познакомиться с одной великолепной девушкой, ее зовут Дори.
She's a six-foot redhead. В ней добрых шесть футов росту, и вдобавок она рыжая.
If you came to New York she'd show you where to get work." Если приедешь в Нью-Йорк, она поможет тебе найти работу.
"Who is this six-foot redhead?" she demanded suspiciously. - Это что еще за шестифутовая рыжая? - с подозрением спросила она.
"Why do you tell me about her?" - Зачем ты мне о ней рассказываешь?
In her simple soul she couldn't fathom my kind of glad, nervous talk. Ее бесхитростная душа не могла постичь, почему я так взбудоражен.
I let it drop. Я оставил эту тему.
She began to get drunk in the bathroom. Уже в ванной она начала пьянеть.
"Come on to bed!" I kept saying. - Пойдем в койку, - твердил я.
"Six-foot redhead, hey? - Шестифутовая рыжая, говоришь?
And I thought you was a nice college boy, I saw you in your lovely sweater and I said to myself, Hmm, ain't he nice? А я-то думала, ты милый студентик, увидела тебя в этом прелестном свитере и сказала себе: хм-м, ну не милашка ли он?
No! Нет!
And no! Нет!
And no! И нет!
You have to be a goddam pimp like all of them!" Ты наверняка просто гнусный сутенер, как и все они!
"What on earth are you talking about?" - О чем это ты?!
"Don't stand there and tell me that six-foot redhead ain't a madame, 'cause I know a madame when I hear about one, and you, you're just a pimp like all the rest I meet, everybody's a pimp." - Нечего тут стоять и доказывать, что эта шестифутовая рыжая не мадам, мне ведь стоит услышать про мадам, как я ее тут же распознаю, а ты - ты просто сутенер, как и все, кто мне попадается, все вы сутенеры!
"Listen, Terry, I am not a pimp. - Послушай, Терри, никакой я не сутенер.
I swear to you on the Bible I am not a pimp. Могу поклясться на Библии.
Why should I be a pimp? Да и почему это я должен быть сутенером?
My only interest is you." Меня интересуешь только ты.
"All the time I thought I met a nice boy. - А я-то все время думала, что встретила милого мальчика.
I was so glad, I hugged myself and said, Hmm, a real nice boy instead of a pimp." Я была так рада, я поздравила сама себя и сказала: вот наконец милый мальчик, а не сутенер.
"Terry," I pleaded with all my soul. - Терри, - молил я всей душой.
"Please listen to me and understand, I'm not a pimp." - Пожалуйста, выслушай меня и пойми: я не сутенер.
An hour ago I'd thought she was a hustler. Еще час назад я думал, что она проститутка.
How sad it was. Как это было грустно!
Our minds, with their store of madness, had diverged. Наши мозги, с их неиссякаемым запасом безумия, попросту сдвинулись набекрень.
0 gruesome life, how I moaned and pleaded, and then1 got mad and realized I was pleading with a dumb little Mexican wench and I told her so; and before I knew it I picked up her red pumps and hurled them at the bathroom door and told her to get out. О мерзкая жизнь, как я ныл и умолял! А потом вконец рехнулся и вообразил, что молю тупую мексиканскую девчонку, и так ей и сказал, после чего, сам не соображая, что делаю, я поднял с пола ее красные туфельки, швырнул их о дверь ванной и велел ей убираться:
"Go on, beat it!" - Давай сматывай удочки!
I'd sleep and forget it; I had my own life, my own sad and ragged life forever. Я просплюсь и все забуду; у меня была своя жизнь своя собственная печальная и вечно неустроенная жизнь.
There was a dead silence in the bathroom. В ванной наступила мертвая тишина.
I took my clothes off and went to bed. Я разделся и улегся спать.
Terry came out with tears of sorriness in her eyes. Терри вышла из ванной со слезами сожаления на глазах.
In her simple and funny little mind had been decided the fact that a pimp does not throw a woman's shoes against the door and does not tell her to get out. Своим незамысловатым забавным умишком она дошла, что сутенеры не швыряют туфли женщины в дверь и не велят ей убираться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x