Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bus arrived in Hollywood. | Автобус прибыл в Голливуд. |
In the gray, dirty dawn, like the dawn when Joel McCrea met Veronica Lake in a diner, in the picture Sullivan's Travels, she slept in my lap. | На рассвете, сером и ненастном, похожем на тот рассвет в фильме "Странствия Салливана", когда Джоэл Маккри встретил в ресторанчике Веронику Лейк, она спала у меня на коленях. |
I looked greedily out tine window: stucco houses and palms and drive-ins, the whole mad thing, the ragged promised land, the fantastic end of America. | Я с жадностью глядел в окошко: оштукатуренные дома, пальмы и драйв-ины - весь сумасшедший набор, обшарпанная обетованная земля, причудливый рай Америки. |
We got off the bus at Main Street, which was no different from where you get off a bus in Kansas City or Chicago or Boston - red brick, dirty, characters drifting by, trolleys grating in the hopeless dawn, the whorey smell of a big city. | Мы вышли из автобуса на Мэйн-стрит, которая ничуть не отличалась от тех улиц, где вы выходите из автобуса в Канзас-Сити, Чикаго или Бостоне, - красный кирпич, грязь, мимо дрейфуют подозрительные тины, в безысходном рассвете скрипят трамваи, блудливый дух большого города. |
And here my mind went haywire, I don't know why. | И тут, сам не знаю почему, я вдруг потерял голову. |
I began getting the foolish paranoiac visions that Teresa, or Terry - her name - was a common little hustler who worked the buses for a guy's bucks by making appointments like ours in LA where she brought the sucker first to a breakfast place, where her pimp waited, and then to a certain hotel to which he had access with his gun or his whatever. | Меня стала преследовать идиотская навязчивая идея: я решил, что Тереза, или Терри, - так ее звали - всего-навсего обыкновенная проституточка, которая работает в автобусах и вытягивает из парней денежки, договариваясь о таком свидании, как наше в Лос-Анджелесе, -сперва ведет своего молокососа завтракать в такое место, где уже ждет ее сутенер, а потом в какую-нибудь гостиницу, куда тот врывается с пистолетом или уж не знаю с чем. |
I never confessed this to her. | Во всем этом я ей так и не признался. |
We ate breakfast and a pimp kept watching us; I fancied Terry was making secret eyes at him. | Мы завтракали, а за нами наблюдал сутенер; я вообразил себе, что Терри с ним исподтишка переглядывается. |
I was tired and felt strange and lost in a faraway, disgusting place. | Я устал и чувствовал себя чужим и потерянным в этом далеком гнусном месте. |
The goof of terror took over my thoughts and made me act petty and cheap. | Кретинский страх лишил меня остатков разума и заставил поступить мелочно и недостойно. |
"Do you know that guy?" I said. | -Ты знаешь этого парня? - спросил я. |
"What guy you mean, honey?" | - О каком парне ты говоришь, милый? |
I let it drop. | Я осекся. |
She was slow and hung-up about everything she did; it took her a long time to eat; she chewed slowly and stared into space, and smoked a cigarette, and kept talking, and I was like a haggard ghost, suspicioning every move she made, thinking she was stalling for time. | Она все делала неторопливо; еда отняла у нее много времени. Жевала она не спеша, уставившись в пространство, а доев, закурила, и все это время непрерывно болтала, я же сидел измочаленный, как призрак, и каждый ее жест вызывал у меня подозрение, я был уверен, что она умышленно тянет время. |
This was all a fit of sickness. | Я был просто-напросто болен. |
I was sweating as we went down the street hand in hand. | Когда мы, взявшись за руки, шли по улице, я взмок от пота. |
The first hotel we hit had a room, and before I knew it I was locking the door behind me and she was sitting on the bed taking off her shoes. | В первой же гостинице оказался свободный номер, и, прежде чем до меня это дошло, я уже запирал за собой дверь, а Терри сидела на кровати и снимала туфли. |
I kissed her meekly. | Я смиренно поцеловал ее. |
Better she'd never know. | Лучше бы ей ни о чем не догадываться. |
To relax our nerves I knew we needed whisky, especially me. | Я знал: чтобы успокоить нервы, нам необходимо виски - особенно мне. |
I ran out and fiddled all over twelve blocks, hurrying till I found a pint of whisky for sale at a newsstand. I ran back, all energy. | Выбежав на улицу, я в спешке промчался кварталов десять и наконец увидел в газетном киоске выставленную на продажу пинту виски Из последних сил я побежал назад. |
Terry was in the bathroom, fixing her face. | Терри прихорашивалась в ванной. |
I poured one big drink in a water glass, and we had slugs. | Я налил в стакан большую порцию на двоих, и мы стали по очереди отхлебывать виски. |
Oh, it was sweet and delicious and worth my whole lugubrious voyage. | Ах как оно было приятно на вкус! И одно это с лихвой оправдывало все мои скорбные странствия. |
I stood behind her at the mirror, and we danced in the bathroom that way. | Я встал позади нее у зеркала, и прямо в ванной мы принялись танцевать. |
I began talking about my friends back east. | Я завел разговор о друзьях, которых оставил на Востоке. |
I said, "You ought to meet a great girl I know called Doric. | - Вот бы тебе познакомиться с одной великолепной девушкой, ее зовут Дори. |
She's a six-foot redhead. | В ней добрых шесть футов росту, и вдобавок она рыжая. |
If you came to New York she'd show you where to get work." | Если приедешь в Нью-Йорк, она поможет тебе найти работу. |
"Who is this six-foot redhead?" she demanded suspiciously. | - Это что еще за шестифутовая рыжая? - с подозрением спросила она. |
"Why do you tell me about her?" | - Зачем ты мне о ней рассказываешь? |
In her simple soul she couldn't fathom my kind of glad, nervous talk. | Ее бесхитростная душа не могла постичь, почему я так взбудоражен. |
I let it drop. | Я оставил эту тему. |
She began to get drunk in the bathroom. | Уже в ванной она начала пьянеть. |
"Come on to bed!" I kept saying. | - Пойдем в койку, - твердил я. |
"Six-foot redhead, hey? | - Шестифутовая рыжая, говоришь? |
And I thought you was a nice college boy, I saw you in your lovely sweater and I said to myself, Hmm, ain't he nice? | А я-то думала, ты милый студентик, увидела тебя в этом прелестном свитере и сказала себе: хм-м, ну не милашка ли он? |
No! | Нет! |
And no! | Нет! |
And no! | И нет! |
You have to be a goddam pimp like all of them!" | Ты наверняка просто гнусный сутенер, как и все они! |
"What on earth are you talking about?" | - О чем это ты?! |
"Don't stand there and tell me that six-foot redhead ain't a madame, 'cause I know a madame when I hear about one, and you, you're just a pimp like all the rest I meet, everybody's a pimp." | - Нечего тут стоять и доказывать, что эта шестифутовая рыжая не мадам, мне ведь стоит услышать про мадам, как я ее тут же распознаю, а ты - ты просто сутенер, как и все, кто мне попадается, все вы сутенеры! |
"Listen, Terry, I am not a pimp. | - Послушай, Терри, никакой я не сутенер. |
I swear to you on the Bible I am not a pimp. | Могу поклясться на Библии. |
Why should I be a pimp? | Да и почему это я должен быть сутенером? |
My only interest is you." | Меня интересуешь только ты. |
"All the time I thought I met a nice boy. | - А я-то все время думала, что встретила милого мальчика. |
I was so glad, I hugged myself and said, Hmm, a real nice boy instead of a pimp." | Я была так рада, я поздравила сама себя и сказала: вот наконец милый мальчик, а не сутенер. |
"Terry," I pleaded with all my soul. | - Терри, - молил я всей душой. |
"Please listen to me and understand, I'm not a pimp." | - Пожалуйста, выслушай меня и пойми: я не сутенер. |
An hour ago I'd thought she was a hustler. | Еще час назад я думал, что она проститутка. |
How sad it was. | Как это было грустно! |
Our minds, with their store of madness, had diverged. | Наши мозги, с их неиссякаемым запасом безумия, попросту сдвинулись набекрень. |
0 gruesome life, how I moaned and pleaded, and then1 got mad and realized I was pleading with a dumb little Mexican wench and I told her so; and before I knew it I picked up her red pumps and hurled them at the bathroom door and told her to get out. | О мерзкая жизнь, как я ныл и умолял! А потом вконец рехнулся и вообразил, что молю тупую мексиканскую девчонку, и так ей и сказал, после чего, сам не соображая, что делаю, я поднял с пола ее красные туфельки, швырнул их о дверь ванной и велел ей убираться: |
"Go on, beat it!" | - Давай сматывай удочки! |
I'd sleep and forget it; I had my own life, my own sad and ragged life forever. | Я просплюсь и все забуду; у меня была своя жизнь своя собственная печальная и вечно неустроенная жизнь. |
There was a dead silence in the bathroom. | В ванной наступила мертвая тишина. |
I took my clothes off and went to bed. | Я разделся и улегся спать. |
Terry came out with tears of sorriness in her eyes. | Терри вышла из ванной со слезами сожаления на глазах. |
In her simple and funny little mind had been decided the fact that a pimp does not throw a woman's shoes against the door and does not tell her to get out. | Своим незамысловатым забавным умишком она дошла, что сутенеры не швыряют туфли женщины в дверь и не велят ей убираться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать