Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll take you over there tonight and show you the stains on the wall. Сегодня ночью я тебя туда отведу и покажу пятна на стене.
We had him bouncing from one wall to another. Он у нас от стенки к стенке летал.
First Sledge hit him, and then me, and then he subsided and went quietly. Сперва Кувалда ему врезал, а потом я, и тут уж он угомонился и пошел как миленький.
That fellow swore to kill us when he got out of jail -got thirty days. Этот малый поклялся нас убить, когда выйдет из тюрьмы, - ему дали тридцать дней.
Here it is sixty days, and he ain't showed up." Прошло уже шестьдесят дней, а он и носа не кажет.
And this was the big point of the story. В этом была вся соль рассказа.
They'd put such a fear in him that he was too yellow to come back and try to kill them. Они его так запугали, что у него не хватило духу вернуться и попытаться отомстить.
The old cop went on, sweetly reminiscing about the horrors of Alcatraz. После этого старый коп предался сладостным воспоминаниям об ужасах Алькатраса:
"We used to march 'em like an Army platoon to breakfast. - На завтрак они у нас маршировали, словно армейский взвод.
Wasn't one man out of step. Все до единого шагали в ногу.
Everything went like clockwork. Все было рассчитано по минутам.
You should have seen it. Жаль, ты этого не видал.
I was a guard there for twenty-two years. Двадцать два года я прослужил там охранником.
Never had any trouble. И ни разу не попал в переплет.
Those boys knew we meant business. Ребята знали, что с нами шутки плохи.
A lot of fellows get soft guarding prisoners, and they're the ones that usually get in trouble. Многие из тех, кто караулит заключенных, начинают проявлять мягкотелость, а такие-то как раз в переплет и попадают.
Now you take you - from what I've been observing about you, you seem to me a little bit too leenent with the men." Взять хотя бы тебя - судя по моим наблюдениям, ты этим людям даже сочувствуешь.
He raised his pipe and looked at me sharp. - Он поднес ко рту свою трубку и пристально посмотрел на меня.
"They take advantage of that, you know." - Знаешь, они этим злоупотребляют.
I knew that. Я знал.
I told him I wasn't cut out to be a cop. Я сказал ему, что я не создан для работы в полиции.
"Yes, but that's the job that you applied for. - Да, но ты сам просился на эту работу.
Now you got to make up your mind one way or the other, or you'll never get anywhere. Однако теперь тебе придется решать окончательно, иначе ты никогда ничего не добьешься в жизни.
It's your duty. Это твой долг.
You're sworn in. Ты принял присягу.
You can't compromise with things like this. В таких вещах отступать нельзя.
Law and order's got to be kept." Правопорядок надо поддерживать.
I didn't know what to say; he was right; but all I wanted to do was sneak out into the night and disappear somewhere, and go and find out what everybody was doing all over the country. Мне нечего было ему возразить: он был прав. Я же мечтал только об одном: ускользнуть бы в ночь, где-нибудь скрыться, а потом взять да разузнать, чем занимаются люди в этой стране.
The other cop, Sledge, was tall, muscular, with a black-haired crew-cut and a nervous twitch in his neck - like a boxer who's always punching one fist into another. Другой полицейский, Кувалда - высокий, мускулистый, с бобриком черных волос и нервно подергивающейся шеей, - напоминал постоянно рвущегося в бой боксера.
He rigged himself out like a Texas Ranger of old. Разодет он был, словно техасский рейнджер былых времен.
He wore a revolver down low, with ammunition belt, and carried a small quirt of some kind, and pieces of leather hanging everywhere, like a walking torture chamber: shiny shoes, low-hanging jacket, cocky hat, everything but boots. На бедре, довольно низко, он носил револьвер с патронной лентой, в руках - нечто вроде ременной плети, и весь он был в кожаной бахроме - не человек, а ходячая камера пыток. Плюс ко всему до блеска начищенные башмаки, длинная куртка, лихо заломленная шляпа - не хватало лишь сапог.
He was always showing me holds - reaching down under my crotch and lifting me up nimbly. Он то и дело демонстрировал мне борцовские приемы: подхватывал за промежность и проворно приподнимал.
In point of strength I could have thrown him clear to the ceiling with the same hold, and I knew it well; but I never let him know for fear he'd want a wrestling match. Если уж мериться силой, то я мог бы тем же приемом подбросить его до потолка и прекрасно это понимал. Однако Кувалде этого узнать так и не довелось - я опасался, что ему взбредет в голову устроить борцовский поединок.
A wrestling match with a guy like that would end up in shooting. А поединок с подобным типом непременно закончился бы стрельбой.
I'm sure he was a better shot; I'd never had a gun in my life. Я не сомневался, что стреляет он лучше: у меня в жизни не было пистолета.
It scared me even to load one. Мне и заряжать-то его было страшновато.
He desperately wanted to make arrests. Кувалда питал неистребимую страсть к арестам.
One night we were alone on duty and he came back red-faced mad. Как-то ночью, когда мы дежурили с ним вдвоем, он вернулся с обхода багровый от бешенства.
"I told some boys in there to keep quiet and they're still making noise. - Я велел ребятам в одном бараке вести себя потише, а они все еще шумят.
I told them twice. Я им два раза это сказал.
I always give a man two chances. Я всем даю только два шанса.
Not three. Но не три.
You come with me and I'm going back there and arrest them." Сейчас я туда вернусь и арестую их, ты пойдешь со мной.
"Well, let me give them a third chance," I said. - Может, я дам им третий шанс, - сказал я.
"I'll talk to them." - Я с ними поговорю.
"No, sir, I never gave a man more than two chances." - Нет, сэр. Я никому никогда не даю больше двух шансов.
I sighed. Я вздохнул.
Here we go. We went to the offending room, and Sledge opened the door and told everybody to file out. Мы подошли к комнате нарушителей, Кувалда распахнул дверь и велел всем выходить по одному.
It was embarrassing. Every single one of us was blushing. Всем нам, попавшим в эту нелепую ситуацию, было чертовски стыдно.
This is the story of America. Вот вам типичная американская история.
Everybody's doing what they think they're supposed to do. Каждый делает то, что, по его мнению, обязан делать.
So what if a bunch of men talk in loud voices and drink the night? Что из того, если несколько человек громко разговаривают и коротают ночь за выпивкой?
But Sledge wanted to prove something. Однако Кувалде хотелось что-то нам всем доказать.
He made sure to bring me along in case they jumped him. На тот случай, если ребята на него набросятся, он прихватил с собой меня.
They might have. А они вполне могли это сделать.
They were all brothers, all from Alabama. Парни эти приходились друг другу братьями, они приехали из Алабамы.
We strolled back to the station, Sledge in front and me in back. Мы все побрели в участок - возглавлял шествие Кувалда, я плелся сзади.
One of the boys said to me, Один из ребят мне сказал:
"Tell that crotch-eared mean-ass to take it easy on us. - Передай этой жопе с ушами, что слишком усердствовать не стоит.
We might get fired for this and never get to Okinawa." Нас могут выгнать, и мы не доберемся до Окинавы.
"I'll talk to him." -Я с ним поговорю.
In the station I told Sledge to forget it. В участке я попросил Кувалду не давать этому делу хода.
He said, for everybody to hear, and blushing, Зардевшись от смущения, он ответил так, чтобы слышали все:
"I don't give anybody no more than two chances." - Я всем даю только два шанса!
"What the hail," said the Alabaman, "what difference does it make? We might lose our jobs." - Черт подери, тебя же не убудет, - сказал алабамец, - а мы можем потерять работу.
Sledge said nothing and filled out the arrest forms. He arrested only one of them; he called the prowl car in town. They came and took him away. Кувалда молча заполнил протоколы ареста, однако арестовал он только одного. Он вызвал городскую патрульную машину, и парня забрали.
The other brothers walked off sullenly. Остальные угрюмо отправились восвояси.
"What's Ma going to say?" they said. - Что скажет теперь мамаша? - произнес кто-то из них.
One of them came back to me. Один подошел ко мне:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x