Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll take you over there tonight and show you the stains on the wall. | Сегодня ночью я тебя туда отведу и покажу пятна на стене. |
We had him bouncing from one wall to another. | Он у нас от стенки к стенке летал. |
First Sledge hit him, and then me, and then he subsided and went quietly. | Сперва Кувалда ему врезал, а потом я, и тут уж он угомонился и пошел как миленький. |
That fellow swore to kill us when he got out of jail -got thirty days. | Этот малый поклялся нас убить, когда выйдет из тюрьмы, - ему дали тридцать дней. |
Here it is sixty days, and he ain't showed up." | Прошло уже шестьдесят дней, а он и носа не кажет. |
And this was the big point of the story. | В этом была вся соль рассказа. |
They'd put such a fear in him that he was too yellow to come back and try to kill them. | Они его так запугали, что у него не хватило духу вернуться и попытаться отомстить. |
The old cop went on, sweetly reminiscing about the horrors of Alcatraz. | После этого старый коп предался сладостным воспоминаниям об ужасах Алькатраса: |
"We used to march 'em like an Army platoon to breakfast. | - На завтрак они у нас маршировали, словно армейский взвод. |
Wasn't one man out of step. | Все до единого шагали в ногу. |
Everything went like clockwork. | Все было рассчитано по минутам. |
You should have seen it. | Жаль, ты этого не видал. |
I was a guard there for twenty-two years. | Двадцать два года я прослужил там охранником. |
Never had any trouble. | И ни разу не попал в переплет. |
Those boys knew we meant business. | Ребята знали, что с нами шутки плохи. |
A lot of fellows get soft guarding prisoners, and they're the ones that usually get in trouble. | Многие из тех, кто караулит заключенных, начинают проявлять мягкотелость, а такие-то как раз в переплет и попадают. |
Now you take you - from what I've been observing about you, you seem to me a little bit too leenent with the men." | Взять хотя бы тебя - судя по моим наблюдениям, ты этим людям даже сочувствуешь. |
He raised his pipe and looked at me sharp. | - Он поднес ко рту свою трубку и пристально посмотрел на меня. |
"They take advantage of that, you know." | - Знаешь, они этим злоупотребляют. |
I knew that. | Я знал. |
I told him I wasn't cut out to be a cop. | Я сказал ему, что я не создан для работы в полиции. |
"Yes, but that's the job that you applied for. | - Да, но ты сам просился на эту работу. |
Now you got to make up your mind one way or the other, or you'll never get anywhere. | Однако теперь тебе придется решать окончательно, иначе ты никогда ничего не добьешься в жизни. |
It's your duty. | Это твой долг. |
You're sworn in. | Ты принял присягу. |
You can't compromise with things like this. | В таких вещах отступать нельзя. |
Law and order's got to be kept." | Правопорядок надо поддерживать. |
I didn't know what to say; he was right; but all I wanted to do was sneak out into the night and disappear somewhere, and go and find out what everybody was doing all over the country. | Мне нечего было ему возразить: он был прав. Я же мечтал только об одном: ускользнуть бы в ночь, где-нибудь скрыться, а потом взять да разузнать, чем занимаются люди в этой стране. |
The other cop, Sledge, was tall, muscular, with a black-haired crew-cut and a nervous twitch in his neck - like a boxer who's always punching one fist into another. | Другой полицейский, Кувалда - высокий, мускулистый, с бобриком черных волос и нервно подергивающейся шеей, - напоминал постоянно рвущегося в бой боксера. |
He rigged himself out like a Texas Ranger of old. | Разодет он был, словно техасский рейнджер былых времен. |
He wore a revolver down low, with ammunition belt, and carried a small quirt of some kind, and pieces of leather hanging everywhere, like a walking torture chamber: shiny shoes, low-hanging jacket, cocky hat, everything but boots. | На бедре, довольно низко, он носил револьвер с патронной лентой, в руках - нечто вроде ременной плети, и весь он был в кожаной бахроме - не человек, а ходячая камера пыток. Плюс ко всему до блеска начищенные башмаки, длинная куртка, лихо заломленная шляпа - не хватало лишь сапог. |
He was always showing me holds - reaching down under my crotch and lifting me up nimbly. | Он то и дело демонстрировал мне борцовские приемы: подхватывал за промежность и проворно приподнимал. |
In point of strength I could have thrown him clear to the ceiling with the same hold, and I knew it well; but I never let him know for fear he'd want a wrestling match. | Если уж мериться силой, то я мог бы тем же приемом подбросить его до потолка и прекрасно это понимал. Однако Кувалде этого узнать так и не довелось - я опасался, что ему взбредет в голову устроить борцовский поединок. |
A wrestling match with a guy like that would end up in shooting. | А поединок с подобным типом непременно закончился бы стрельбой. |
I'm sure he was a better shot; I'd never had a gun in my life. | Я не сомневался, что стреляет он лучше: у меня в жизни не было пистолета. |
It scared me even to load one. | Мне и заряжать-то его было страшновато. |
He desperately wanted to make arrests. | Кувалда питал неистребимую страсть к арестам. |
One night we were alone on duty and he came back red-faced mad. | Как-то ночью, когда мы дежурили с ним вдвоем, он вернулся с обхода багровый от бешенства. |
"I told some boys in there to keep quiet and they're still making noise. | - Я велел ребятам в одном бараке вести себя потише, а они все еще шумят. |
I told them twice. | Я им два раза это сказал. |
I always give a man two chances. | Я всем даю только два шанса. |
Not three. | Но не три. |
You come with me and I'm going back there and arrest them." | Сейчас я туда вернусь и арестую их, ты пойдешь со мной. |
"Well, let me give them a third chance," I said. | - Может, я дам им третий шанс, - сказал я. |
"I'll talk to them." | - Я с ними поговорю. |
"No, sir, I never gave a man more than two chances." | - Нет, сэр. Я никому никогда не даю больше двух шансов. |
I sighed. | Я вздохнул. |
Here we go. We went to the offending room, and Sledge opened the door and told everybody to file out. | Мы подошли к комнате нарушителей, Кувалда распахнул дверь и велел всем выходить по одному. |
It was embarrassing. Every single one of us was blushing. | Всем нам, попавшим в эту нелепую ситуацию, было чертовски стыдно. |
This is the story of America. | Вот вам типичная американская история. |
Everybody's doing what they think they're supposed to do. | Каждый делает то, что, по его мнению, обязан делать. |
So what if a bunch of men talk in loud voices and drink the night? | Что из того, если несколько человек громко разговаривают и коротают ночь за выпивкой? |
But Sledge wanted to prove something. | Однако Кувалде хотелось что-то нам всем доказать. |
He made sure to bring me along in case they jumped him. | На тот случай, если ребята на него набросятся, он прихватил с собой меня. |
They might have. | А они вполне могли это сделать. |
They were all brothers, all from Alabama. | Парни эти приходились друг другу братьями, они приехали из Алабамы. |
We strolled back to the station, Sledge in front and me in back. | Мы все побрели в участок - возглавлял шествие Кувалда, я плелся сзади. |
One of the boys said to me, | Один из ребят мне сказал: |
"Tell that crotch-eared mean-ass to take it easy on us. | - Передай этой жопе с ушами, что слишком усердствовать не стоит. |
We might get fired for this and never get to Okinawa." | Нас могут выгнать, и мы не доберемся до Окинавы. |
"I'll talk to him." | -Я с ним поговорю. |
In the station I told Sledge to forget it. | В участке я попросил Кувалду не давать этому делу хода. |
He said, for everybody to hear, and blushing, | Зардевшись от смущения, он ответил так, чтобы слышали все: |
"I don't give anybody no more than two chances." | - Я всем даю только два шанса! |
"What the hail," said the Alabaman, "what difference does it make? We might lose our jobs." | - Черт подери, тебя же не убудет, - сказал алабамец, - а мы можем потерять работу. |
Sledge said nothing and filled out the arrest forms. He arrested only one of them; he called the prowl car in town. They came and took him away. | Кувалда молча заполнил протоколы ареста, однако арестовал он только одного. Он вызвал городскую патрульную машину, и парня забрали. |
The other brothers walked off sullenly. | Остальные угрюмо отправились восвояси. |
"What's Ma going to say?" they said. | - Что скажет теперь мамаша? - произнес кто-то из них. |
One of them came back to me. | Один подошел ко мне: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать