Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carlo said, | Карло сказал: |
"And just as we were crossing Wazee I wanted to tell you about how I felt of your frenzy with the midgets and it was just then, remember, you pointed out that old bum with the baggy pants and said he looked just like your father?" | - А когда мы ехали через Уази, я хотел поделиться с тобой своими ощущениями по поводу твоей безумной страсти к малолитражкам, помнишь, как раз тогда ты показал на старого бродягу в мешковатых штанах и сказал, что он в точности похож на твоего отца? |
"Yes, yes, of course I remember; and not only that, but it started a train of my own, something real wild that I had to tell you, I'd forgotten it, now you just reminded me of it... " and two new points were born. | - Да-да, конечно помню. Кроме всего прочего, это дало толчок целой веренице моих собственных мыслей, это было что-то невероятное, я должен был тебе рассказать, да вот позабыл, но теперь ты мне напомнил... И родились две новые темы. |
They hashed these over. | Они перемололи и их. |
Then Carlo asked Dean if he was honest and specifically if he was being honest with him in the bottom of his soul. | Потом Карло спросил Дина, откровенен ли тот, а главное - не утаивает ли чего в глубине души от него, Карло. |
"Why do you bring that up again?" | - Зачем ты опять об этом? |
"There's one last thing I want to know - " | - Я хочу понять раз и навсегда... |
"But, dear Sal, you're listening, you're sitting there, we'll ask Sal. What would he say?" | - Давай спросим Сала. Сал, дорогой, ты же тут сидишь, слушаешь, что ты скажешь? |
And I said, | И я сказал: |
"That last thing is what you can't get, Carlo. | - Ничего нельзя понять раз и навсегда, Карло. |
Nobody can get to that last thing. | Это никому не дано. |
We keep on living in hopes of catching it once for all." | Мы и живем-то надеждой, что когда-нибудь нам это удастся. |
"No, no, no, you're talking absolute bullshit and Wolfean romantic posh!" said Carlo. | - Нет, нет и нет! Ты несешь абсолютную чушь, романтическую ахинею в духе Вулфа! -возмутился Карло. |
And Dean said, | А Дин сказал: |
"I didn't mean that at all, but we'll let Sal have his own mind, and in fact, don't you think, Carlo, there's a kind of a dignity in the way he's sitting there and digging us, crazy cat came all the way across the country - old Sal won't tell, old Sal won't tell." | - Я вовсе не это имел в виду, однако позволим Салу иметь собственное суждение, и вообще, Карло, разве ты не видишь, с каким... достоинством, что ли, он сидит и слушает нас? А ведь этот псих ехал сюда через всю страну... Нет, старик Сал вмешиваться не станет. |
"It isn't that I won't tell," I protested. "I just don't know what you're both driving at or trying to get at. | - Да не в том дело, что я не стану вмешиваться, -возразил я, - просто я не пойму, к чему вы оба клоните, чего пытаетесь добиться. |
I know it's too much for anybody." | По-моему, это чересчур для любого человека. |
"Everything you say is negative." | -Ты только и знаешь, что все отрицать. |
"Then what is it you're trying to do?" | - В таком случае объясните мне, чего вы хотите. |
"Tell him." | - Скажи ему. |
"No, you tell him." | - Нет, ты скажи. |
"There's nothing to tell," I said and laughed. | - Нечего тут говорить, - сказал я и рассмеялся. |
I had on Carlo's hat. I pulled it down over my eyes. "I want to sleep," I said. | На мне была шляпа Карло, я надвинул ее на глаза и произнес: - Я хочу спать. |
"Poor Sal always wants to sleep." | - Бедняга Сал постоянно хочет спать. |
I kept quiet. | Я промолчал. |
They started in again. | Они снова принялись за свое. |
"When you borrowed that nickel to make up the check for the chicken-fried steaks - " | - Когда ты занял пятицентовик, которого не хватало на жареных цыплят... |
"No, man, the chili! | - Нет, старина, на мясо по-мексикански! |
Remember, the Texas Star?" | Вспомни-ка, "Звезда Техаса"! |
"I was mixing it with Tuesday. | - Да, я перепутал тот день со вторником. |
When you borrowed that nickel you said, now listen, you said; Carlo, this is the last time I'll impose on you,' as if, and really, you meant that I had agreed with you about no more imposing." | Так вот, когда ты занял пятицентовик, ты еще сказал... слушай, слушай, ты сказал: "Карло, это последний раз, когда я тебе навязываюсь", - будто мы с тобой и в самом деле договорились, что ты больше не будешь навязываться. |
"No, no, no, I didn't mean that - you harken back now if you will, my dear fellow, to the night Marylou was crying in the room, and when, turning to you and indicating by my extra added sincerity of tone which we both knew was contrived but had its intention, that is, by my play-acting I showed that - But wait, that isn't it." | - Нет, нет, нет, я не это хотел сказать... выслушай лучше, если ты не против, дружище, я хочу вернуться к тому вечеру, когда Мерилу плакала в комнате, а я обратился к тебе, придав голосу особую искренность, которая, как мы оба знали, хоть и была наигранной, однако преследовала свою цель, короче, ломая комедию, я указал на то, что... Постой, это не то. |
"Of course that isn't it! | - Конечно, не то! |
Because you forget that - But I'll stop accusing you. | Потому что ты забыл, что... Однако не буду я тебя попрекать. |
Yes is what I said... " And on, on into the night they talked like this. | Ведь тогда я согласился... - И подобным образом они проговорили всю ночь напролет. |
At dawn I looked up. | На рассвете я очнулся. |
They were tying up the last of the morning's matters. | Они пытались уладить последние утренние разногласия. |
"When I said to you that I had to sleep because of Marylou, that is, seeing her this morning at ten, I didn't bring my peremptory tone to bear in regard to what you'd just said about the unnecessariness of sleep but only, only, mind you, because of the fact that I absolutely, simply, purely and without any whatevers have to sleep now, I mean, man, my eyes are closing, they're redhot, sore, tired, beat... " | - Когда я сказал тебе, что должен поспать из-за Мерилу, то есть из-за того, что мне надо повидать ее в десять утра, я позволил себе категорический тон не для того, чтобы оказать на тебя давление в связи с тем, что до этого ты говорил о ненужности сна, а только - только, уверяю тебя, ввиду того факта, что я, вне всякого сомнения, всенепременно и во что бы то ни стало просто обязан сейчас поспать, я имею в виду, старина, что у меня глаза закрываются, они уже горят, они устали, болят, нет больше сил... |
"Ah, child," said Carlo. | - Ах, дитя, - сказал Карло. |
"We'll just have to sleep now. | - Нам просто необходимо сейчас поспать. |
Let's stop the machine." | Остановим машину. |
"You can't stop the machine!" yelled Carlo at the top of his voice. | - Ты не можешь остановить машину! - во весь голос завопил Карло. |
The first birds sang. | Запели первые птицы. |
"Now, when I raise my hand," said Dean, "we'll stop talking, we'll both understand purely and without any hassle that we are simply stopping talking, and we'll just sleep." | - Сейчас я подниму руку, - сказал Дин, - и мы прекратим разговор. К чему склоки, ведь нам обоим вполне понятно, что мы попросту прекращаем разговор и идем спать. |
"You can't stop the machine like that." | -Так ты машину не остановишь! |
"Stop the machine," I said. | - Остановите машину, - сказал я. |
They looked at me. | Они повернулись ко мне. |
"He's been awake all this time, listening. | - Он все это время не спал и слушал. |
What were you thinking, Sal?" | О чем ты думал, Сал? |
I told them that I was thinking they were very amazing maniacs and that I had spent the whole night listening to them like a man watching the mechanism of a watch that reached clear to the top of Berthoud Pass and yet was made with the smallest works of the most delicate watch in the world. | Я ответил им, что думал о том, какие они поразительные маньяки, что я всю ночь провел, слушая их так, словно следил за механизмом часов, которые оказались на самой вершине Бертодского перевала и, несмотря на это, оставались изящными часиками с тончайшим на свете механизмом. |
They smiled. | Они заулыбались. |
I pointed my finger at them and said, | Я направил на них указующий перст и произнес: |
"If you keep this up you'll both go crazy, but let me know what happens as you go along." | - Если и дальше так пойдет, вы оба рехнетесь, однако держите меня в курсе событий. |
I walked out and took a trolley to my apartment, and Carlo Marx's papier-mâché mountains grew red as the great sun rose from the eastward plains. | Я вышел и сел в трамвай, идущий в сторону дома, а сделанные из папье-маше горы Карло Маркса алели, освещаемые громадным солнцем, встающим с восточных равнин. |
9 | 9 |
In the evening I was involved in that trek to the mountains and didn't see Dean or Carlo for five days. | Вечером я отправился вместе со всеми в горы и пять дней не видел ни Дина, ни Карло. |
Babe Rawlins had the use of her employer's car for the weekend. | На выходные дни Бейб Роулинс получила в свое распоряжение хозяйскую машину. |
We brought suits and hung them on the car windows and took off for Central City, Ray Rawlins driving, Tim Gray lounging in the back, and Babe up front. | Мы прихватили с собой костюмы, завесили ими автомобильные окна и тронулись в направлении Сентрал-Сити: Рэй Роулинс за рулем, Тим Грэй -откинувшись на заднем сиденье, а Бейб впереди. |
It was my first view of the interior of the Rockies. | Я впервые смог увидеть глубинные районы Скалистых гор. |
Central City is an old mining town that was once called the Richest Square Mile in the World, where a veritable shelf of silver had been found by the old buzzards who roamed the hills. | Сентрал-Сити - это бывший шахтерский городок, который некогда называли Богатейшей Квадратной Милей на Свете. Какие-то старые хрычи, скитавшиеся по тамошним горкам, обнаружили в них настоящие залежи серебра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать