Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall be back at exactly three-fourteen, for our hour of reverie together, real sweet reverie, darling, and then, as you know, as I told you and as we agreed, I have to go and see the one-legged lawyer about those papers - in the middle of the night, strange as it seems and as I tho-ro-ly explained." (This was a coverup for his rendezvous with Carlo, who was still hiding.) "So now in this exact minute I must dress, put on my pants, go back to life, that is to outside life, streets and what not, as we agreed, it is now one-fifteen and time's running, running - " Я вернусь ровно в три четырнадцать, и мы с тобой часок пофантазируем, это будут сладкие грезы, любимая, а потом, как ты знаешь, как я тебе уже говорил и как мы с тобой условились, я пойду насчет бумаг к одноногому адвокату - именно ночью, хоть это и может показаться странным, но я ведь все тебе подробно объяснил. (Это было прикрытие для рандеву с Карло, который все еще прятался.) Поэтому сейчас, в эту самую минуту, я должен одеться, натянуть штаны, вернуться к жизни, то есть к внешней жизни - улица там и прочее, мы же договорились, уже почти час пятнадцать, а время бежит, бежит...
"Well, all right, Dean, but please be sure and be back at three." - Ну ладно, Дин, только прошу тебя, обязательно возвращайся в три.
"Just as I said, darling, and remember not three but three-fourteen. - Я же сказал, дорогая, и не забудь - не в три, а в три четырнадцать.
Are we straight in the deepest and most wonderful depths of our souls, dear darling?" Разве не чисты мы друг перед другом в прекраснейших, сокровенных тайниках души, любимая?
And he went over and kissed her several times. И он подошел к ней, чтобы ее расцеловать.
On the wall was a nude drawing of Dean, enormous dangle and all, done by Camille. На стене висел рисунок, сделанный Камиллой и изображавший обнаженного Дина - чудовищных размеров болт и всякое такое.
I was amazed. Я остолбенел.
Everything was so crazy. Сплошное безумие.
Off we rushed into the night; Carlo joined us in an alley. Мы умчались в ночь. Карло догнал нас в переулке.
And we proceeded down the narrowest, strangest, and most crooked little city street I've ever seen, deep in the heart of Denver Mexican-town. И мы двинулись по самой узкой, самой чудной и самой кривой из всех виденных мною городских улочек, в сердце денверского мексиканского квартала.
We talked in loud voices in the sleeping stillness. Мы громко переговаривались в тиши спящего города.
"Sal," said Dean, "I have just the girl waiting for you at this very minute - if she's off duty" (looking at his watch). "A waitress, Rita Bettencourt, fine chick, slightly hung-up on a few sexual difficulties which I've tried to straighten up and I think you can manage, you fine gone daddy you. - Сал, - сказал Дин, - у меня есть девушка, которая ждет тебя в эту самую минуту - если только она не на работе. - (Взгляд на часы.) - Официантка, Рита Беттенкорт, бесподобная цыпочка, правда, немного помешана на кое-каких сексуальных несуразностях, которые я пытался устранить, а у тебя, по-моему, это как раз должно получиться, шельмец ты этакий.
So we'll go there at once - we must bring beer, no, they have some themselves, and damn!" he said socking his palm. Пойдем прямо туда... Надо пивка захватить, хотя нет, у них должно быть свое, и... проклятье! -воскликнул он, шмякнув кулаком в ладонь.
"I've just got to get into her sister Mary tonight." - Я просто обязан сегодня вплотную заняться ее сестрицей Мэри!
"What?" said Carlo. - Что? - возмутился Карло.
"I thought we were going to talk." - Я думал, мы будем разговаривать.
"Yes, yes, after." - Да-да, после.
"Oh, these Denver doldrums!" yelled Carlo to the sky. - Ох уж эта денверская хандра! - завопил Карло в небеса.
"Isn't he the finest sweetest fellow in the world?" said Dean, punching me in the ribs. - Ну разве он не самый славный, не самый обаятельный малый на свете?! - произнес Дин, ткнув меня в бок.
"Look at him. - Посмотри на него.
Look at him!" Посмотри на него!
And Carlo began his monkey dance in the streets of life as I'd seen him do so many times everywhere in New York. А Карло пустился в свой обезьяний пляс на улицах жизни, в который так часто на моих глазах пускался в Нью-Йорке.
And all I could say was, Я только и мог, что сказать:
"Well, what the hell are we doing in Denver?" - Ну и какого черта мы торчим в Денвере?
"Tomorrow, Sal, I know where I can find you a job," said Dean, reverting to businesslike tones. - Завтра, Сал. Я знаю, где найти работу, - сказал Дин, переходя на деловой тон.
"So I'll call on you, soon as I have an hour off from Marylou, and cut right into that apartment of yours, say hello to Major, and take you on a trolley (damn, I've no car) to the Camargo markets, where you can begin working at once and collect a paycheck come Friday. - Так что, как только избавлюсь на часок от Мерилу, я забегу к тебе, прямиком в твои апартаменты, поприветствую Мейджора и довезу тебя на трамвае (у меня нет машины, черт возьми!) до рынка Камарго, где ты сразу сможешь приступить к работе, а в пятницу уже получишь жалованье.
We're really all of us bottomry broke. Мы тут все сидим без гроша.
I haven't had time to work in weeks. В последние недели у меня просто времени не остается, чтоб подзаработать.
Friday night beyond all doubt the three of us - the old threesome of Carlo, Dean, and Sal - must go to the midget auto races, and for that I can get us a ride from a guy downtown I know... " And on and on into the night. А в пятницу вечером мы втроем - Карло, Дин и Сал, старая троица, - вне всяких сомнении, должны сходить на гонки малолитражек, а подбросит нас туда один знакомый малый из центра... - Все дальше и дальше в ночь.
We got to the house where the waitress sisters lived. Мы подошли к дому, где жили сестры-официантки.
The one for me was still working; the sister that Dean wanted was in. Та, что предназначалась мне, еще не пришла с работы. Дома была сестрица, которую возжелал Дин.
We sat down on her couch. Мы уселись на ее кушетку.
I was scheduled at this time to call Ray Rawlins. Как раз в это время я обещал позвонить Рэю Роулинсу.
I did. Я позвонил.
He came over at once. Он тут же примчался.
Coming into the door, he took off his shirt and undershirt and began hugging the absolute stranger, Mary Bettencourt. Не успев войти, он снял рубашку и майку и принялся тискать в объятиях абсолютно незнакомую ему Мэри Беттенкорт.
Bottles rolled on the floor. Под ногами катались бутылки.
Three o'clock came. Стукнуло три часа.
Dean rushed off for his hour of reverie with Camille. Дин умчался к Камилле на час фантазий.
He was back on time. Вернулся он вовремя.
The other sister showed up. Появилась вторая сестрица.
We all needed a car now, and we were making too much noise. Расшумелись мы уже дальше некуда, и теперь нам потребовался автомобиль.
Ray Rawlins called up a buddy with a car. Рэй Роулинс позвонил приятелю с машиной.
He came. Тот приехал.
We all piled in; Carlo was trying to conduct his scheduled talk with Dean in the back seat, but there was too much confusion. Все набились внутрь. На заднем сиденье Карло пытался вести с Дином запланированную беседу, но попытка эта потонула во всеобщей неразберихе.
"Let's all go to my apartment!" I shouted. - Едем в мои апартаменты! - орал я.
We did; the moment the car stopped there I jumped out and stood on my head in the grass. Так мы и сделали. Как только машина остановилась, я выпрыгнул на траву и сделал стойку на голове.
All my keys fell out; I never found them. Выпали все мои ключи; я их так и не нашел.
We ran, shouting, into the building. С криками мы ворвались в дом.
Roland Major stood barring our way in his silk dressing gown. Путь нам преградил Роланд Мейджор в своем шелковом халате.
"I'll have no goings-on like this in Tim Gray's apartment!" -Ничего подобного в квартире Тима Грэя я не допущу!
"What?" we all shouted. - Что? - заорали мы хором.
There was confusion. Rawlins was rolling in the grass with one of the waitresses. Произошло замешательство, которым воспользовался Роулинс, чтобы поваляться на травке с одной из официанток.
Major wouldn't let us in. Мейджор нас так и не впустил.
We swore to call Tim Gray and confirm the party and also invite him. Мы клялись позвонить Тиму Грэю и легализовать вечеринку, а заодно пригласить его самого.
Instead we all rushed back to the Denver downtown hangouts. Но вместо этого мы понеслись назад, в сторону злачных мест денверского центра.
I suddenly found myself alone in the street with no money. My last dollar was gone. Неожиданно я очутился на улице совершенно один, к тому же без денег.
I walked five miles up Colfax to my comfortable bed in the apartment. Пять миль я тащился пешком по Колфакс-авеню, пока не добрался до своей уютной постели.
Major had to let me in. Мейджору пришлось меня впустить.
I wondered if Dean and Carlo were having their heart-to-heart. Мне хотелось знать, занялись ли Дин с Карло своей задушевной беседой.
I would find out later. Выяснение этого вопроса я отложил на потом.
The nights in Denver are cool, and I slept like a log. Ночи в Денвере прохладные, и я спал как убитый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x