Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall be back at exactly three-fourteen, for our hour of reverie together, real sweet reverie, darling, and then, as you know, as I told you and as we agreed, I have to go and see the one-legged lawyer about those papers - in the middle of the night, strange as it seems and as I tho-ro-ly explained." (This was a coverup for his rendezvous with Carlo, who was still hiding.) "So now in this exact minute I must dress, put on my pants, go back to life, that is to outside life, streets and what not, as we agreed, it is now one-fifteen and time's running, running - " | Я вернусь ровно в три четырнадцать, и мы с тобой часок пофантазируем, это будут сладкие грезы, любимая, а потом, как ты знаешь, как я тебе уже говорил и как мы с тобой условились, я пойду насчет бумаг к одноногому адвокату - именно ночью, хоть это и может показаться странным, но я ведь все тебе подробно объяснил. (Это было прикрытие для рандеву с Карло, который все еще прятался.) Поэтому сейчас, в эту самую минуту, я должен одеться, натянуть штаны, вернуться к жизни, то есть к внешней жизни - улица там и прочее, мы же договорились, уже почти час пятнадцать, а время бежит, бежит... |
"Well, all right, Dean, but please be sure and be back at three." | - Ну ладно, Дин, только прошу тебя, обязательно возвращайся в три. |
"Just as I said, darling, and remember not three but three-fourteen. | - Я же сказал, дорогая, и не забудь - не в три, а в три четырнадцать. |
Are we straight in the deepest and most wonderful depths of our souls, dear darling?" | Разве не чисты мы друг перед другом в прекраснейших, сокровенных тайниках души, любимая? |
And he went over and kissed her several times. | И он подошел к ней, чтобы ее расцеловать. |
On the wall was a nude drawing of Dean, enormous dangle and all, done by Camille. | На стене висел рисунок, сделанный Камиллой и изображавший обнаженного Дина - чудовищных размеров болт и всякое такое. |
I was amazed. | Я остолбенел. |
Everything was so crazy. | Сплошное безумие. |
Off we rushed into the night; Carlo joined us in an alley. | Мы умчались в ночь. Карло догнал нас в переулке. |
And we proceeded down the narrowest, strangest, and most crooked little city street I've ever seen, deep in the heart of Denver Mexican-town. | И мы двинулись по самой узкой, самой чудной и самой кривой из всех виденных мною городских улочек, в сердце денверского мексиканского квартала. |
We talked in loud voices in the sleeping stillness. | Мы громко переговаривались в тиши спящего города. |
"Sal," said Dean, "I have just the girl waiting for you at this very minute - if she's off duty" (looking at his watch). "A waitress, Rita Bettencourt, fine chick, slightly hung-up on a few sexual difficulties which I've tried to straighten up and I think you can manage, you fine gone daddy you. | - Сал, - сказал Дин, - у меня есть девушка, которая ждет тебя в эту самую минуту - если только она не на работе. - (Взгляд на часы.) - Официантка, Рита Беттенкорт, бесподобная цыпочка, правда, немного помешана на кое-каких сексуальных несуразностях, которые я пытался устранить, а у тебя, по-моему, это как раз должно получиться, шельмец ты этакий. |
So we'll go there at once - we must bring beer, no, they have some themselves, and damn!" he said socking his palm. | Пойдем прямо туда... Надо пивка захватить, хотя нет, у них должно быть свое, и... проклятье! -воскликнул он, шмякнув кулаком в ладонь. |
"I've just got to get into her sister Mary tonight." | - Я просто обязан сегодня вплотную заняться ее сестрицей Мэри! |
"What?" said Carlo. | - Что? - возмутился Карло. |
"I thought we were going to talk." | - Я думал, мы будем разговаривать. |
"Yes, yes, after." | - Да-да, после. |
"Oh, these Denver doldrums!" yelled Carlo to the sky. | - Ох уж эта денверская хандра! - завопил Карло в небеса. |
"Isn't he the finest sweetest fellow in the world?" said Dean, punching me in the ribs. | - Ну разве он не самый славный, не самый обаятельный малый на свете?! - произнес Дин, ткнув меня в бок. |
"Look at him. | - Посмотри на него. |
Look at him!" | Посмотри на него! |
And Carlo began his monkey dance in the streets of life as I'd seen him do so many times everywhere in New York. | А Карло пустился в свой обезьяний пляс на улицах жизни, в который так часто на моих глазах пускался в Нью-Йорке. |
And all I could say was, | Я только и мог, что сказать: |
"Well, what the hell are we doing in Denver?" | - Ну и какого черта мы торчим в Денвере? |
"Tomorrow, Sal, I know where I can find you a job," said Dean, reverting to businesslike tones. | - Завтра, Сал. Я знаю, где найти работу, - сказал Дин, переходя на деловой тон. |
"So I'll call on you, soon as I have an hour off from Marylou, and cut right into that apartment of yours, say hello to Major, and take you on a trolley (damn, I've no car) to the Camargo markets, where you can begin working at once and collect a paycheck come Friday. | - Так что, как только избавлюсь на часок от Мерилу, я забегу к тебе, прямиком в твои апартаменты, поприветствую Мейджора и довезу тебя на трамвае (у меня нет машины, черт возьми!) до рынка Камарго, где ты сразу сможешь приступить к работе, а в пятницу уже получишь жалованье. |
We're really all of us bottomry broke. | Мы тут все сидим без гроша. |
I haven't had time to work in weeks. | В последние недели у меня просто времени не остается, чтоб подзаработать. |
Friday night beyond all doubt the three of us - the old threesome of Carlo, Dean, and Sal - must go to the midget auto races, and for that I can get us a ride from a guy downtown I know... " And on and on into the night. | А в пятницу вечером мы втроем - Карло, Дин и Сал, старая троица, - вне всяких сомнении, должны сходить на гонки малолитражек, а подбросит нас туда один знакомый малый из центра... - Все дальше и дальше в ночь. |
We got to the house where the waitress sisters lived. | Мы подошли к дому, где жили сестры-официантки. |
The one for me was still working; the sister that Dean wanted was in. | Та, что предназначалась мне, еще не пришла с работы. Дома была сестрица, которую возжелал Дин. |
We sat down on her couch. | Мы уселись на ее кушетку. |
I was scheduled at this time to call Ray Rawlins. | Как раз в это время я обещал позвонить Рэю Роулинсу. |
I did. | Я позвонил. |
He came over at once. | Он тут же примчался. |
Coming into the door, he took off his shirt and undershirt and began hugging the absolute stranger, Mary Bettencourt. | Не успев войти, он снял рубашку и майку и принялся тискать в объятиях абсолютно незнакомую ему Мэри Беттенкорт. |
Bottles rolled on the floor. | Под ногами катались бутылки. |
Three o'clock came. | Стукнуло три часа. |
Dean rushed off for his hour of reverie with Camille. | Дин умчался к Камилле на час фантазий. |
He was back on time. | Вернулся он вовремя. |
The other sister showed up. | Появилась вторая сестрица. |
We all needed a car now, and we were making too much noise. | Расшумелись мы уже дальше некуда, и теперь нам потребовался автомобиль. |
Ray Rawlins called up a buddy with a car. | Рэй Роулинс позвонил приятелю с машиной. |
He came. | Тот приехал. |
We all piled in; Carlo was trying to conduct his scheduled talk with Dean in the back seat, but there was too much confusion. | Все набились внутрь. На заднем сиденье Карло пытался вести с Дином запланированную беседу, но попытка эта потонула во всеобщей неразберихе. |
"Let's all go to my apartment!" I shouted. | - Едем в мои апартаменты! - орал я. |
We did; the moment the car stopped there I jumped out and stood on my head in the grass. | Так мы и сделали. Как только машина остановилась, я выпрыгнул на траву и сделал стойку на голове. |
All my keys fell out; I never found them. | Выпали все мои ключи; я их так и не нашел. |
We ran, shouting, into the building. | С криками мы ворвались в дом. |
Roland Major stood barring our way in his silk dressing gown. | Путь нам преградил Роланд Мейджор в своем шелковом халате. |
"I'll have no goings-on like this in Tim Gray's apartment!" | -Ничего подобного в квартире Тима Грэя я не допущу! |
"What?" we all shouted. | - Что? - заорали мы хором. |
There was confusion. Rawlins was rolling in the grass with one of the waitresses. | Произошло замешательство, которым воспользовался Роулинс, чтобы поваляться на травке с одной из официанток. |
Major wouldn't let us in. | Мейджор нас так и не впустил. |
We swore to call Tim Gray and confirm the party and also invite him. | Мы клялись позвонить Тиму Грэю и легализовать вечеринку, а заодно пригласить его самого. |
Instead we all rushed back to the Denver downtown hangouts. | Но вместо этого мы понеслись назад, в сторону злачных мест денверского центра. |
I suddenly found myself alone in the street with no money. My last dollar was gone. | Неожиданно я очутился на улице совершенно один, к тому же без денег. |
I walked five miles up Colfax to my comfortable bed in the apartment. | Пять миль я тащился пешком по Колфакс-авеню, пока не добрался до своей уютной постели. |
Major had to let me in. | Мейджору пришлось меня впустить. |
I wondered if Dean and Carlo were having their heart-to-heart. | Мне хотелось знать, занялись ли Дин с Карло своей задушевной беседой. |
I would find out later. | Выяснение этого вопроса я отложил на потом. |
The nights in Denver are cool, and I slept like a log. | Ночи в Денвере прохладные, и я спал как убитый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать