Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chad King's father, a fine kind man, was in his seventies, old and feeble, thin and drawn-out, and telling stories with a slow, slow relish; good stories, too, about his boyhood on the North Dakota plains in the eighties, when for diversion he rode ponies bareback and chased after coyotes with a club. | Отцу Чеда Кинга, добрейшей души человеку, было за семьдесят. Старый и немощный, длинный и худой, он неторопливо, с увлечением рассказывал разные истории, и истории неплохие - о своем детстве, проведенном на равнинах Северной Дакоты в восьмидесятые годы, о том, как он забавлялся, разъезжая верхом на неоседланных пони и гоняясь с дубинкой за койотами. |
Later he became a country schoolteacher in the Oklahoma panhandle, and finally a businessman of many devices in Denver. | Позже он стал сельским учителем где-то на северо-западе штата Оклахома, а в конце концов занялся в Денвере сбытом разнообразных механизмов и устройств. |
He still had his old office over a garage down the street - the rolltop desk was still there, together with countless dusty papers of past excitement and moneymaking. | Он все еще владел старым кабинетом, расположенным на той же улице, над гаражом, и там все еще стояло шведское бюро, забитое бесчисленными пыльными документами, свидетельствами минувших треволнений и прибыльных дел. |
He had invented a special air-conditioner. He put an ordinary fan in a window frame and somehow conducted cool water through coils in front of the whirring blades. | Так вот, он изобрел особый кондиционер: вделав в оконную раму обыкновенный вентилятор, он каким-то образом пропускал по змеевику перед вращающимися со свистом лопастями холодную воду. |
The result was perfect - within four feet of the fan bull; - and then the water apparently turned into steam in the hot day and the downstairs part of the house was just as hot as usual. | Результат превзошел все ожидания - в пределах четырех футов от вентилятора, - однако в знойный день вода, по-видимому, превращалась в пар, и на первом этаже было так же жарко, как обычно. |
But I was sleeping right under the fan on Chad's bed, with a big bust of Goethe staring at me, and I comfortably went to sleep, only to wake up in twenty minutes freezing to death. | Я же улегся под самим вентилятором, на кровать Чеда, и под пристальным взором массивного бюста Гёте с комфортом отошел ко сну, чтобы уже через двадцать минут проснуться, дрожа от холода. |
I put a blanket on and still I was cold. | Я укрылся одеялом, но согреться не смог. |
Finally it was so cold I couldn't sleep, and I went downstairs. | Наконец ударил настоящий мороз, и мне стало не до сна. Я спустился вниз. |
The old man asked me how his invention worked. | Старик спросил, как действует его изобретение. |
I said it worked damned good, and I meant it within bounds. | Я сообщил ему, что действует оно чертовски здорово, и при этом почти не покривил душой. |
I liked the man. | Старик мне понравился. |
He was lean with memories. | Он был буквально напичкан воспоминаниями. |
"I once made a spot remover that has since been copied by big firms in the East. | - Однажды я придумал пятновыводитель, и потом его стали делать крупные фирмы на Востоке. |
I've been trying to collect on that for some years now. | Вот уже несколько лет я пытаюсь получить свои проценты. |
If I only had enough money to raise a decent lawyer... " But it was too late to raise a decent lawyer; and he sat in his house dejectedly. | Будь у меня деньги на приличного адвоката... Однако нанимать приличного адвоката было поздно, и старик в подавленном настроении сидел дома. |
In the evening we had a wonderful dinner his mother cooked, venison steak that Chad's uncle had shot in the mountains. | Вечером мы полакомились превосходным обедом, приготовленным матерью Чеда, - бифштексом из оленины. А оленя подстрелил в горах Чедов дядя. |
But where was Dean? | Но куда подевался Дин? |
7 | 7 |
The following ten days were, as W. | Следующие десять дней были, как сказал У. |
C. | К. |
Fields said, "fraught with eminent peril" - and mad. | Филдз, "чреваты возвышенной опасностью" - и безумны. |
I moved in with Roland Major in the really swank apartment that belonged to Tim Gray's folks. | Я переехал к Роланду Мейджору, в роскошные апартаменты, принадлежавшие родственникам Тима Грэя. |
We each had a bedroom, and there was a kitchenette with food in the icebox, and a huge living room where Major sat in his silk dressing gown composing his latest Hemingwayan short story - a choleric, red-faced, pudgy hater of everything, who could turn on the warmest and most charming smile in the world when real life confronted him sweetly in the night. | У каждого из нас была там кухонька с едой в леднике, а также огромная гостиная, где сидел в своем шелковом халате, сочиняя новый рассказ в хемингуэевском духе, сам Мейджор -краснолицый пухлый коротышка, желчный ненавистник всего на свете, который, однако, стоило реальной жизни явить ему в ночи свою отрадную сторону, мог пустить в ход самую сердечную, самую обаятельную в мире улыбку. |
He sat like that at his desk, and I jumped around over the thick soft rug, wearing only my chino pants. | Вот так он и сидел за своим письменным столом, а я в одних брюках военного образца носился по толстому мягкому ковру. |
He'd just written a story about a guy who comes to Denver for the first time. | Мейджор только что закончил рассказ про парня, который впервые приезжает в Денвер. |
His name is Phil. | Зовут его Фил. |
His traveling companion is a mysterious and quiet fellow called Sam. | Его спутник - таинственный молчаливый тип по имени Сэм. |
Phil goes out to dig Denver and gets hung-up with arty types. | Фил идет побродить по Денверу, и всюду его выводят из себя эстетствующие дилетанты. |
He comes back to the hotel room. Lugubriously he says, | Он возвращается в гостиницу и мрачно говорит: |
"Sam, they're here too." | "Сэм, их и здесь полно". |
And Sam is just looking out the window sadly. | А Сэм глядит себе печально в окно и отвечает: |
"Yes," says Sam, "I know." | "Да, я знаю". |
And the point was that Sam didn't have to go and look to know this. | Вся суть в том, что Сэму и не надо было никуда ходить, чтобы это понять. |
The arty types were all over America, sucking up its blood. | Эстетствующие дилетанты заполонили Америку, они пьют ее кровь. |
Major and I were great pals; he thought I was the farthest thing from an arty type. | Мы с Мейджором были большими друзьями; он считал, что я-то к эстетствующим дилетантам ровно никакого отношения не имею. |
Major liked good wines, just like Hemingway. | Мейджор любил хорошие вина - так же как и Хемингуэй. |
He reminisced about his recent trip to France. | То и дело он предавался воспоминаниям о своей недавней поездке во Францию. |
"Ah, Sal, if you could sit with me high in the Basque country with a cool bottle of Poignon Dix-neuf, then you'd know there are other things besides boxcars." | - Ах, Сал, посидел бы ты со мной в горах страны басков за бутылочкой охлажденного "Поньон-дю-неф", вот тогда бы ты понял, что на свете, кроме твоих товарных вагонов, есть и еще кое-что. |
"I know that. | - Знаю. |
It's just that I love boxcars and I love to read the names on them like Missouri Pacific, Great Northern, Rock Island Line. | Просто дело в том, что я люблю товарные вагоны, люблю читать написанные на них названия: "Миссури Пасифик", "Грейт Норден", "Рок-Айленд Лайн". |
By Gad, Major, if I could tell you everything that happened to me hitching here." | Г осподи, Мейджор, рассказать бы тебе все, что со мной было, пока я сюда добирался! |
The Rawlinses lived a few blocks away. | Роулинсы жили в нескольких кварталах от нас. |
This was a delightful family - a youngish mother, part owner of a decrepit, ghost-town hotel, with five sons and two daughters. | Это была очаровательная семья - довольно молодая мать, совладелица ветхой гостиницы в заброшенной части города, с пятью сыновьями и двумя дочерьми. |
The wild son was Ray Rawlins, Tim Gray's boyhood buddy. | Сладу не было лишь с повесой Рэем Роулинсом, другом детства Тима Грэя. |
Ray came roaring in to get me and we took to each other right away. | Рэй с шумом ворвался к нам, чтобы вытащить меня из дома, и мы сразу пришлись друг другу по душе. |
We went off and drank in the Colfax bars. | Мы отправились в питейные заведения Колфакса. |
One of Ray's sisters was a beautiful blonde called Babe - a tennis-playing, surf-riding doll of the West. | Одной из сестер Рэя была красивая блондинка по имени Бейб - куколка с Западного побережья, увлекающаяся теннисом и серфингом. |
She was Tim Gray's girl. | Она была девушкой Тима Грэя. |
And Major, who was only passing through Denver and doing so in real style in the apartment, was going out with Tim Gray's sister Betty. | А Мейджор, который находился в Денвере всего лишь проездом и все-таки жил с истинным размахом, в апартаментах, всюду появлялся в обществе сестры Тима Грэя, Бетти. |
I was the only guy without a girl. | Только у меня не было девушки. |
I asked everybody, "Where's Dean?" | Я расспрашивал всех и каждого, не знает ли кто, где Дин. |
They made smiling negative answers. | И все только улыбались, отрицательно качая головой. |
Then finally it happened. | Потом это наконец произошло. |
The phone rang, and it was Carlo Marx. | Зазвонил телефон, и это был Карло Маркс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать