Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chad King's father, a fine kind man, was in his seventies, old and feeble, thin and drawn-out, and telling stories with a slow, slow relish; good stories, too, about his boyhood on the North Dakota plains in the eighties, when for diversion he rode ponies bareback and chased after coyotes with a club. Отцу Чеда Кинга, добрейшей души человеку, было за семьдесят. Старый и немощный, длинный и худой, он неторопливо, с увлечением рассказывал разные истории, и истории неплохие - о своем детстве, проведенном на равнинах Северной Дакоты в восьмидесятые годы, о том, как он забавлялся, разъезжая верхом на неоседланных пони и гоняясь с дубинкой за койотами.
Later he became a country schoolteacher in the Oklahoma panhandle, and finally a businessman of many devices in Denver. Позже он стал сельским учителем где-то на северо-западе штата Оклахома, а в конце концов занялся в Денвере сбытом разнообразных механизмов и устройств.
He still had his old office over a garage down the street - the rolltop desk was still there, together with countless dusty papers of past excitement and moneymaking. Он все еще владел старым кабинетом, расположенным на той же улице, над гаражом, и там все еще стояло шведское бюро, забитое бесчисленными пыльными документами, свидетельствами минувших треволнений и прибыльных дел.
He had invented a special air-conditioner. He put an ordinary fan in a window frame and somehow conducted cool water through coils in front of the whirring blades. Так вот, он изобрел особый кондиционер: вделав в оконную раму обыкновенный вентилятор, он каким-то образом пропускал по змеевику перед вращающимися со свистом лопастями холодную воду.
The result was perfect - within four feet of the fan bull; - and then the water apparently turned into steam in the hot day and the downstairs part of the house was just as hot as usual. Результат превзошел все ожидания - в пределах четырех футов от вентилятора, - однако в знойный день вода, по-видимому, превращалась в пар, и на первом этаже было так же жарко, как обычно.
But I was sleeping right under the fan on Chad's bed, with a big bust of Goethe staring at me, and I comfortably went to sleep, only to wake up in twenty minutes freezing to death. Я же улегся под самим вентилятором, на кровать Чеда, и под пристальным взором массивного бюста Гёте с комфортом отошел ко сну, чтобы уже через двадцать минут проснуться, дрожа от холода.
I put a blanket on and still I was cold. Я укрылся одеялом, но согреться не смог.
Finally it was so cold I couldn't sleep, and I went downstairs. Наконец ударил настоящий мороз, и мне стало не до сна. Я спустился вниз.
The old man asked me how his invention worked. Старик спросил, как действует его изобретение.
I said it worked damned good, and I meant it within bounds. Я сообщил ему, что действует оно чертовски здорово, и при этом почти не покривил душой.
I liked the man. Старик мне понравился.
He was lean with memories. Он был буквально напичкан воспоминаниями.
"I once made a spot remover that has since been copied by big firms in the East. - Однажды я придумал пятновыводитель, и потом его стали делать крупные фирмы на Востоке.
I've been trying to collect on that for some years now. Вот уже несколько лет я пытаюсь получить свои проценты.
If I only had enough money to raise a decent lawyer... " But it was too late to raise a decent lawyer; and he sat in his house dejectedly. Будь у меня деньги на приличного адвоката... Однако нанимать приличного адвоката было поздно, и старик в подавленном настроении сидел дома.
In the evening we had a wonderful dinner his mother cooked, venison steak that Chad's uncle had shot in the mountains. Вечером мы полакомились превосходным обедом, приготовленным матерью Чеда, - бифштексом из оленины. А оленя подстрелил в горах Чедов дядя.
But where was Dean? Но куда подевался Дин?
7 7
The following ten days were, as W. Следующие десять дней были, как сказал У.
C. К.
Fields said, "fraught with eminent peril" - and mad. Филдз, "чреваты возвышенной опасностью" - и безумны.
I moved in with Roland Major in the really swank apartment that belonged to Tim Gray's folks. Я переехал к Роланду Мейджору, в роскошные апартаменты, принадлежавшие родственникам Тима Грэя.
We each had a bedroom, and there was a kitchenette with food in the icebox, and a huge living room where Major sat in his silk dressing gown composing his latest Hemingwayan short story - a choleric, red-faced, pudgy hater of everything, who could turn on the warmest and most charming smile in the world when real life confronted him sweetly in the night. У каждого из нас была там кухонька с едой в леднике, а также огромная гостиная, где сидел в своем шелковом халате, сочиняя новый рассказ в хемингуэевском духе, сам Мейджор -краснолицый пухлый коротышка, желчный ненавистник всего на свете, который, однако, стоило реальной жизни явить ему в ночи свою отрадную сторону, мог пустить в ход самую сердечную, самую обаятельную в мире улыбку.
He sat like that at his desk, and I jumped around over the thick soft rug, wearing only my chino pants. Вот так он и сидел за своим письменным столом, а я в одних брюках военного образца носился по толстому мягкому ковру.
He'd just written a story about a guy who comes to Denver for the first time. Мейджор только что закончил рассказ про парня, который впервые приезжает в Денвер.
His name is Phil. Зовут его Фил.
His traveling companion is a mysterious and quiet fellow called Sam. Его спутник - таинственный молчаливый тип по имени Сэм.
Phil goes out to dig Denver and gets hung-up with arty types. Фил идет побродить по Денверу, и всюду его выводят из себя эстетствующие дилетанты.
He comes back to the hotel room. Lugubriously he says, Он возвращается в гостиницу и мрачно говорит:
"Sam, they're here too." "Сэм, их и здесь полно".
And Sam is just looking out the window sadly. А Сэм глядит себе печально в окно и отвечает:
"Yes," says Sam, "I know." "Да, я знаю".
And the point was that Sam didn't have to go and look to know this. Вся суть в том, что Сэму и не надо было никуда ходить, чтобы это понять.
The arty types were all over America, sucking up its blood. Эстетствующие дилетанты заполонили Америку, они пьют ее кровь.
Major and I were great pals; he thought I was the farthest thing from an arty type. Мы с Мейджором были большими друзьями; он считал, что я-то к эстетствующим дилетантам ровно никакого отношения не имею.
Major liked good wines, just like Hemingway. Мейджор любил хорошие вина - так же как и Хемингуэй.
He reminisced about his recent trip to France. То и дело он предавался воспоминаниям о своей недавней поездке во Францию.
"Ah, Sal, if you could sit with me high in the Basque country with a cool bottle of Poignon Dix-neuf, then you'd know there are other things besides boxcars." - Ах, Сал, посидел бы ты со мной в горах страны басков за бутылочкой охлажденного "Поньон-дю-неф", вот тогда бы ты понял, что на свете, кроме твоих товарных вагонов, есть и еще кое-что.
"I know that. - Знаю.
It's just that I love boxcars and I love to read the names on them like Missouri Pacific, Great Northern, Rock Island Line. Просто дело в том, что я люблю товарные вагоны, люблю читать написанные на них названия: "Миссури Пасифик", "Грейт Норден", "Рок-Айленд Лайн".
By Gad, Major, if I could tell you everything that happened to me hitching here." Г осподи, Мейджор, рассказать бы тебе все, что со мной было, пока я сюда добирался!
The Rawlinses lived a few blocks away. Роулинсы жили в нескольких кварталах от нас.
This was a delightful family - a youngish mother, part owner of a decrepit, ghost-town hotel, with five sons and two daughters. Это была очаровательная семья - довольно молодая мать, совладелица ветхой гостиницы в заброшенной части города, с пятью сыновьями и двумя дочерьми.
The wild son was Ray Rawlins, Tim Gray's boyhood buddy. Сладу не было лишь с повесой Рэем Роулинсом, другом детства Тима Грэя.
Ray came roaring in to get me and we took to each other right away. Рэй с шумом ворвался к нам, чтобы вытащить меня из дома, и мы сразу пришлись друг другу по душе.
We went off and drank in the Colfax bars. Мы отправились в питейные заведения Колфакса.
One of Ray's sisters was a beautiful blonde called Babe - a tennis-playing, surf-riding doll of the West. Одной из сестер Рэя была красивая блондинка по имени Бейб - куколка с Западного побережья, увлекающаяся теннисом и серфингом.
She was Tim Gray's girl. Она была девушкой Тима Грэя.
And Major, who was only passing through Denver and doing so in real style in the apartment, was going out with Tim Gray's sister Betty. А Мейджор, который находился в Денвере всего лишь проездом и все-таки жил с истинным размахом, в апартаментах, всюду появлялся в обществе сестры Тима Грэя, Бетти.
I was the only guy without a girl. Только у меня не было девушки.
I asked everybody, "Where's Dean?" Я расспрашивал всех и каждого, не знает ли кто, где Дин.
They made smiling negative answers. И все только улыбались, отрицательно качая головой.
Then finally it happened. Потом это наконец произошло.
The phone rang, and it was Carlo Marx. Зазвонил телефон, и это был Карло Маркс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x