Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She said she wanted to go home, in Colorado just over the line south of Cheyenne. | Она ответила, что хочет домой, в Колорадо, что живет у самой границы, к югу от Шайенна. |
"I'll take you in a bus," I said. | - Я поеду с тобой на автобусе, - сказал я. |
"No, the bus stops on the highway and I have to walk across that damn prairie all by myself. | - Автобус-то останавливается на шоссе, и мне приходится совсем одной шагать по этим чертовым прериям. |
I spend all afternoon looking at the damn thing and I don't aim to walk over it tonight." | Я и так целыми днями любуюсь этими прериями треклятыми, и мне вовсе не улыбается еще и ночью по ним ходить. |
"Ah, listen, we'll take a nice walk in the prairie flowers." | - Эй, послушай, это же здорово, мы с тобой прогуляемся среди цветов прерий! |
"There ain't no flowers there," she said. | - Нет там никаких цветов, - сказала она. |
"I want to go to New York. | - Я хочу уехать в Нью-Йорк. |
I'm sick and tired of this. | Мне это все осточертело. |
Ain't no place to go but Cheyenne and ain't nothin in Cheyenne." | Кроме как в Шайенн, некуда податься, да и в Шайенне ничего нет. |
"Ain't nothin in New York." | -И в Нью-Йорке тоже. |
"Hell there ain't," she said with a curl of her lips. | - Черта с два! В Нью-Йорке-то! - сказала она с усмешкой. |
The bus station was crowded to the doors. | Автобусная станция была набита битком. |
All kinds of people were waiting for buses or just standing around; there were a lot of Indians, who watched everything with their stony eyes. | Кого там только не было! Одни ждали автобусов, другие просто болтались без дела. Были в этой толпе и индейцы, которые оценивали происходящее своим неподвижным взглядом. |
The girl disengaged herself from my talk and joined the sailor and the others. | Девице наскучила моя болтовня, и она отошла к моряку с его компанией. |
Slim was dozing on a bench. | Долговязый клевал носом на скамейке. |
I sat down. | Я сел. |
The floors of bus stations are the same all over the country, always covered with butts and spit and they give a feeling of sadness that only bus stations have. | Полы всех автобусных станций страны одинаковы - они усыпаны окурками, заплеваны, они навевают ту особую грусть, какую чувствуешь только на автобусных станциях. |
For a moment it was no different from being in Newark, except for the great hugeness outside that I loved so much. | На минуту мне почудилось, что я в Ньюарке, разве что снаружи была та величественная беспредельность, которую я так полюбил. |
I rued the way I had broken up the purity of my entire trip, not saving every dime, and dawdling and not really making time, fooling around with this sullen girl and spending all my money. | Я сожалел о том, что нарушил чистоту путешествия, о том, что так безрассудно промотал деньги, оставив лишь жалкие гроши, да к тому же попусту терял время, волочась за этой угрюмой девицей. |
It made me sick. | Меня одолевала досада. |
I hadn't slept in so long I got too tired to curse and fuss and went off to sleep; I curled up on the seat with my canvas bag for a pillow, and slept till eight o'clock in the morning among the dreamy murmurs and noises of the station and of hundreds of people passing. | Однако я давно не ночевал в помещении и слишком устал, чтобы ругаться и волноваться по пустякам, и поэтому стал пристраиваться спать. Свернувшись калачиком на сиденье, я подложил под голову свой парусиновый мешок и под убаюкивающее бормотание и галдеж автовокзала, среди сотен снующих мимо людей, проспал до восьми утра. |
I woke up with a big headache. | Проснулся я с сильной головной болью. |
Slim was gone - to Montana, I guess. | Долговязый исчез - наверно, уехал в Монтану. |
I went outside. | Я вышел наружу. |
And there in the blue air I saw for the first time, far off, the great snowy tops of the Rocky Mountains. | И там, в лазурном воздухе, я в первый раз увидел вдалеке громадные заснеженные вершины Скалистых гор. |
I took a deep breath. | Я глубоко вздохнул. |
I had to get to Denver at once. | Мне немедленно надо было в Денвер. |
First I ate a breakfast, a modest one of toast and coffee and one egg, and then I cut out of town to the highway. | Первым делом я позавтракал, весьма скромно -тост, кофе и яйцо, а потом пустился наутек из города, стремясь скорее попасть на шоссе. |
The Wild West festival was still going on; there was a rodeo, and the whooping and jumping were about to start all over again. | Праздник Дикого Запада все продолжался: шло родео, с минуты на минуту должны были возобновиться прыжки и гиканье. |
I left it behind me. | Но для меня все это было уже позади. |
I wanted to see my gang in Denver. | Мне хотелось повидать свою денверскую шайку. |
I crossed a railroad overpass and reached a bunch of shacks where two highways forked off, both for Denver. | Перейдя по мостику железную дорогу, я добрался до скопления лачуг у развилки двух шоссе - оба вели в Денвер. |
I took the one nearest the mountains so I could look at them, and pointed myself that way. | Выбрав ближайшее к горам, чтобы как следует их разглядеть, я принялся голосовать в этом направлении. |
I got a ride right off from a young fellow from Connecticut who was driving around the country in his jalopy, painting; he was the son of an editor in the East. | Меня сразу же подобрал молодой парень из Коннектикута, который ездил на своей колымаге по стране и рисовал с натуры. Он был сыном издателя с Востока. |
He talked and talked; I was sick from drinking and from the altitude. | Болтал он без умолку. От выпитого и от высоты меня тошнило. |
At one point I almost had to stick my head out the window. | Один раз мне едва не пришлось высунуться в окошко. |
But by the time he let me off at Longmont, Colorado, I was feeling normal again and had even started telling him about the state of my own travels. | Но еще до того, как он высадил меня в Лонгмонте, Колорадо, я вновь почувствовал себя нормально и даже принялся рассказывать ему о своих собственных путешествиях. |
He wished me luck. | Он пожелал мне удачи. |
It was beautiful in Longmont. | В Лонгмонте было просто чудесно. |
Under a tremendous old tree was a bed of green lawn-grass belonging to a gas station. | Под громадным старым деревом я углядел ухоженный зеленый газончик, принадлежавший бензоколонке, и попросил у служителя разрешения там вздремнуть. |
I asked the attendant if I could sleep there, and he said sure; so I stretched out a wool shirt, laid my face flat on it, with an elbow out, and with one eye cocked at the snowy Rockies in the hot sun for just a moment. | Возражений не последовало, и я расстелил шерстяную рубашку, улегся на нее ничком, выставив наружу локоть и, на мгновение увидав одним глазом согретые жаркими лучами солнца заснеженные Скалистые горы, провалился в сон. |
I fell asleep for two delicious hours, the only discomfort being an occasional Colorado ant. | Чудеснейшим образом я проспал два часа, разве что изредка меня беспокоили колорадские муравьи. |
And here I am in Colorado! | Вот я и в Колорадо! |
I kept thinking gleefully. | Я ликовал. |
Damn! damn! damn! | Черт подери! Черт подери! Черт подери! |
I'm making it! | Я почти у цели! |
And after a refreshing sleep filled with cobwebby dreams of my past life in the East I got up, washed in the station men's room, and strode off, fit and slick as a fiddle, and got me a rich thick milkshake at the road-house to put some freeze in my hot, tormented stomach. | И после освежающего сна, заполненного беспорядочными образами из прошедшей моей жизни на Востоке, я встал, умылся в туалете бензоколонки и в прекрасном расположении духа зашагал прочь. В придорожной закусочной я немного охладил свой разгоряченный, измученный желудок стаканом густого жирного молочного коктейля. |
Incidentally, a very beautiful Colorado gal shook me that cream; she was all smiles too; I was grateful, it made up for last night. | Между прочим, сливки мне сбивала очаровательная колорадская девица. К тому же она непрерывно улыбалась. Я был благодарен ей, это было неплохой компенсацией за прошлую ночь. |
I said to myself, Wow! | "Ого! - сказал я себе. |
What'll Denver be like! | - То ли еще будет в Денвере!" |
I got on that hot road, and off I went in a brand-new car driven by a Denver businessman of about thirty-five. | Не успел я выйти на раскаленную дорогу, как тут же умчался на новеньком автомобиле, за рулем которого сидел денверский коммерсант лет тридцати пяти. |
He went seventy. | Он ехал со скоростью семьдесят. |
I tingled all over; I counted minutes and subtracted miles. | Все во мне трепетало от нетерпения, я считал минуты и вычитал пройденные мили. |
Just ahead, over the rolling wheatfields all golden beneath the distant snows of Estes, I'd be seeing old Denver at last. | Скоро впереди, там, где колышутся пшеничные поля, золотящиеся под далекими снегами Истеза, я увижу наконец старый Денвер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать