Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I pictured myself in a Denver bar that night, with all the gang, and in their eyes I would be strange and ragged and like the Prophet who has walked across the land to bring the dark Word, and the only Word I had was "Wow!" | Я представил себе, как уже вечером буду сидеть в денверском баре вместе со всей шайкой, и в их глазах я буду выглядеть чудаковатым оборванцем, и они примут меня за пророка, пересекшего пешком всю страну, чтобы принести им тайное Слово, а единственное Слово, которым я обладал, было "ура!". |
The man and I had a long, warm conversation about our respective schemes in life, and before I knew it we were going over the wholesale fruitmarkets outside Denver; there were smokestacks, smoke, railyards, red-brick buildings, and the distant downtown gray-stone buildings, and here I was in Denver. | Мы с водителем вели долгий задушевный разговор о жизненных планах друг друга, и, прежде чем до меня это дошло, мы уже ехали мимо оптовых фруктовых рынков на окраине Денвера. Появились дымовые трубы, копоть, сортировочные станции, дома красного кирпича, а в отдалении - здания деловой части города из серого камня. Вот я и в Денвере. |
He let me off at Larimer Street. | Мой спутник высадил меня на Лаример-стрит. |
I stumbled along with the most wicked grin of joy in the world, among the old bums and beat cowboys of Larimer Street. | И с радостной, а вместе с тем и ехиднейшей улыбочкой на лице я поковылял мимо старых бродяг и потрепанных ковбоев Лаример-стрит. |
6 | 6 |
In those days I didn't know Dean as well as I do now, and the first thing I wanted to do was look up Chad King, which I did. | Дина в те времена я знал еще не так хорошо, как теперь, и, решив первым делом заглянуть к Чеду Кингу, занялся его розысками. |
I called up his house, talked to his mother - she said, | Я позвонил ему домой, трубку сняла его мать: |
"Why, Sal, what are you doing in Denver?" | "Сал, ты? Как ты оказался в Денвере?" |
Chad is a slim blond boy with a strange witch-doctor face that goes' with his interest in anthropology and prehistory Indians. | Чед - стройный блондин с лицом экзотического шамана, вполне соответствующим его увлечению антропологией и доисторическими индейцами. |
His nose beaks softly and almost creamily under a golden flare or' hair; he has the beauty and grace of a Western hotshot who':, danced in roadhouses and played a little football. | Под вьющимися золотистыми волосами торчит его слегка крючковатый, почти кремового цвета нос. Он привлекает грациозностью западного сорвиголовы, из тех, что отплясывают в придорожных трактирах и изредка поигрывают в футбол. |
A quavering twang comes out when he speaks. | Говорит он дрожащим голосом: |
"The thing I always liked, Sal, about the Plains Indians was the way they always got s'danged embarrassed after they boasted the number of scalps they got. | "Что мне всегда нравилось в индейцах Равнин, Сал, так это то, как они конфузятся, похвастав числом добытых скальпов. |
In Ruxton's Life in the Far West there's an Indian who gets red all over blushing because he got so many scalps and he runs like hell into the plains to glory over his deeds in hiding. | В "Жизни на Дальнем Западе" Ракстона один индеец сгорает со стыда за то, что снял такую уйму скальпов, сломя голову удирает в глубь равнин и только там, в уединении, упивается своими подвигами. |
Damn, that tickled me!" | Просто умора, черт побери!" |
Chad's mother located him, in the drowsy Denver afternoon, working over his Indian basket-making at the local museum. | Мать разыскала Чеда в местном музее, где в сонный денверский полдень он углублял свои познания в плетении индейских корзин. |
I called him there; he came and picked me up in his old Ford coupe that he used to take trips in the mountains, to dig for Indian objects. | Туда я ему и позвонил. Явившись, он посадил меня в свой старенький двухместный "фордик", на котором обычно ездил в горы раскапывать индейскую утварь. |
He came into the bus station wearing jeans and a big smile. | В здание автовокзала он вошел в джинсах, сияя широкой улыбкой. |
I was sitting on my bag on the floor talking to the very same sailor who'd been in the Cheyenne bus station with me, asking him what happened to the blonde. He was so bored he didn't answer. | А я, усевшись на свой брошенный на пол мешок рядом с тем самым моряком, которого видел еще на автобусной станции в Шайенне, пытался расспросить его про блондинку и так ему надоел, что он ни разу не потрудился ответить. |
Chad and I got in his little coupe and the first thing he had to do was get maps at the State building. | Мы с Чедом забрались в "фордик", и оказалось, что первым делом ему надо взять в Законодательном собрании штата какие-то карты. |
Then he had to see an old schoolteacher, and so on, and all I wanted to do was drink beer. | Потом он должен был заехать к старому школьному учителю и все такое прочее, мне же хотелось только одного - пива. |
And in the back of my mind was the wild thought, Where is Dean and what is he doing right now? | Вдобавок в голове у меня свербила мыслишка о Дине: где-то он теперь и что поделывает? |
Chad had decided not to be Dean's friend any more, for some odd reason, and he didn't even know where he lived. | Чед по неизвестной причине решил порвать с Дином и даже не знал, где тот живет. |
"Is Carlo Marx in town?" | - А Карло Маркс в городе? |
"Yes." | -Да. |
But he wasn't talking to him any more either. | Но и с ним Чед больше не общался. |
This was the beginning of Chad King's withdrawal from our general gang. | Тогда-то Чед Кинг и начал отходить от нашей старой компании. |
I was to take a nap in his house that afternoon. | Днем мне еще предстояло вздремнуть у него дома. |
The word was that Tim Gray had an apartment waiting for me up Coif ax Avenue, that Roland Major was already living in it and was waiting for me to join him. | А вообще-то Тим Грэй приготовил для меня на Колфакс-авеню квартиру, где уже ждал меня поселившийся там Роланд Мейджор. |
I sensed some kind of conspiracy in the air, and this conspiracy lined up two groups in the gang: it was Chad King and Tim Gray and Roland Major, together with the Rawlinses, generally agreeing to ignore Dean Moriarty and Carlo Marx. | В воздухе пахло неким заговором, и заговор этот разбил компанию на две группировки: Чед Кинг, Тим Грэй и Роланд Мейджор, а заодно и Роулинсы приняли решение игнорировать Дина Мориарти и Карло Маркса. |
I was smack in the middle of this interesting war. | Я явился в Денвер в самый разгар этой увлекательной войны. |
It was a war with social overtones. | Война эта имела социальную подоплеку. |
Dean was the son of a wino, one of the most tottering bums of Larimer Street, and Dean had in fact been brought up generally on Larimer Street and thereabouts. | Дин был сыном пропойцы, одного из самых пропащих бродяг Лаример-стрит, да и сам он, в общем-то, рос или на Лаример-стрит, или где-то неподалеку. |
He used to plead in court at the age of six to have his father set free. | Уже в шестилетнем возрасте он частенько выступал в суде, призывая освободить отца. |
He used to beg in front of Larimer alleys and sneak the money back to his father, who waited among the broken bottles with an old buddy. | Близ ларимерских трущоб он просил подаяние, а деньги украдкой носил отцу, который в компании старого дружка дожидался его среди битых бутылок. |
Then when Dean grew up he began hanging around the Glenarm pool-halls; he set a Denver record for stealing cars and went to the reformatory. | Когда Дин подрос, он начал ошиваться на Гленарм-стрит, там, где заключают пари на гонках. Он установил рекорд Денвера по угону автомобилей и попал в исправительное заведение. |
From the age of eleven to seventeen he was usually in reform school. | С одиннадцати до семнадцати лет из исправительных школ он почти не вылезал. |
His specialty was stealing cars, gunning for girls coming out of high school in the afternoon, driving them out to the mountains, making them, and coming back to sleep in any available hotel bathtub in town. | Основное занятие его состояло в том, что он угонял машины, днем охотился за выходящими из школы девчонками, вез их в горы и, вволю ими насладившись, возвращался назад, чтобы переночевать в первой попавшейся гостиничной ванне города. |
His father, once a respectable and hardworking tinsmith, had become a wine alcoholic, which is worse than a whisky alcoholic, and was reduced to riding freights to Texas in the winter and back to Denver in the summer. | Его отец, некогда уважаемый, трудолюбивый жестянщик, сделался алкоголиком, он запил вино, что еще хуже, чем виски, и ему осталось лишь кататься на товарняках, зимой в Техас, а летом -обратно в Денвер. |
Dean had brothers on his dead mother's side - she died when he was small - but they disliked him. | У Дина были братья со стороны покойной матери - она умерла, когда он был совсем маленьким, однако они его недолюбливали. |
Dean's only buddies were the poolhall boys. | Дружки у него были только на автодроме. |
Dean, who had the tremendous energy of a new kind of American saint, and Carlo were the underground monsters of that season in Denver, together with the poolhall gang, and, symbolizing this most beautifully, Carlo had a basement apartment on Grant Street and we all met there many a night that went to dawn -Carlo, Dean, myself, Tom Snark, Ed Dunkel, and Roy Johnson. | Дин, обладавший кипучей энергией новоявленного американского святого, и Карло стали в ту пору в Денвере, вместе с тотализаторной шайкой, настоящими чудовищами подполья, и, словно желая обзавестись подходящим символом такой жизни, Карло снял на Г рант-стрит подвальную квартиру, где не одну ночь просидели мы все вместе до рассвета -Карло, Дин, я, Том Снарк, Эд Данкел и Рой Джонсон. |
More of these others later. | Эти последние присоединились к нам позднее. |
My first afternoon in Denver I slept in Chad King's room while his mother went on with her housework downstairs and Chad worked at the library. | В первый свой денверский день я улегся спать в комнате Чеда Кинга, в это время его мать трудилась внизу по хозяйству, а сам Чед работал в библиотеке. |
It was a hot high-plains afternoon in July. | День был жаркий, типичный для высоких равнин июльский день. |
I would not have slept if it hadn't been for Chad King's father's invention. | Если бы не изобретение отца Чеда Кинга, я бы ни за что не уснул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать