Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We zoomed through another crossroads town, passed another line of tall lanky men in jeans clustered in the dim light like moths on the desert, and returned to the tremendous darkness, and the stars overhead were pure and bright because of the increasingly thin air as we mounted the high hill of the western plateau, about a foot a mile, so they say, and no trees obstructing any low-leveled stars anywhere. | Мы пронеслись мимо еще одного придорожного городка, миновали еще одну группу рослых, худощавых, одетых в джинсы парней, теснившихся в тусклом свете фонарей, словно мотыльки в пустыне, и вновь оказались в кромешной тьме, а звезды над головой были чистыми и яркими, потому что воздух становился все более разреженным по мере того, как мы все выше поднимались на западное плато, а поднимались мы, как я слышал, с каждой милей на фут, и ни одно дерево нигде не заслоняло низких звезд. |
And once I saw a moody whitefaced cow in the sage by the road as we flitted by. | А однажды у самой дороги я мельком увидел в зарослях шалфея унылую беломордую корову. |
It was like riding a railroad train, just as steady and just as straight. | Мы ехали словно на поезде - так же равномерно и так же прямо. |
By and by we came to a town, slowed down, and Montana Slim said, | Вскоре мы подъехали к очередному городку, сбавили скорость, и Долговязый Монтанец сказал: |
"Ah, pisscall," but the Minnesotans didn't stop and went right on through. | "Ага, стоянка", - однако миннесотцы не остановились, они миновали и этот городок. |
"Damn, I gotta go," said Slim. | - Черт подери, мне надо выйти, - сказал Долговязый. |
"Go over the side," said somebody. | - Давай на ходу, - посоветовал ему кто-то. |
"Well, I will" he said, and slowly, as we all watched, he inched to the back of the platform on his haunch, holding on as best he could, till his legs dangled over. | - Что ж, придется, - ответил он и под нашими взглядами начал медленно, осторожно продвигаться на боку к заднему краю платформы, изо всех сил стараясь удержаться. Наконец он свесил ноги наружу. |
Somebody knocked on the window of the cab to bring this to the attention of the brothers. | Кто-то постучал в окошко кабины, чтобы привлечь ко всему этому внимание братьев. |
Their great smiles broke as they turned. | Те обернулись, и их сияющие улыбки погасли. |
And just as Slim was ready to proceed, precarious as it was already, they began zigzagging the truck at seventy miles an hour. | И едва Долговязый приготовился справить нужду, что было и без того небезопасно, они на скорости семьдесят миль в час пустили грузовик зигзагами. |
He fell back a moment; we saw a whale's spout in the air; he struggled back to a sitting position. | На мгновение Долговязый повалился на спину, и мы увидели в воздухе китовый фонтан. С превеликим трудом ему снова удалось сесть. |
They swung the truck. | Тогда братья резко вывернули грузовик. |
Wham, over he went on his side, watering all over himself. | Бац! - он свалился на бок, поливая себя с ног до головы. |
In the roar we could hear him faintly cursing, like the whine of a man far across the hills. | Сквозь страшный грохот до нас доносилась его ругань - такая слабая, что, казалось, кто-то хнычет далеко за холмами. |
"Damn... damn... " He never knew we were doing this deliberately; he just struggled, as grim as Job. | "Проклятье... проклятье..." - Он так и не понял, что мы все подстроили: он лишь боролся за существование, несгибаемый, как Иов. |
When he was finished, as such, he was wringing wet, and now he had to edge and shimmy his way back, and with a most woebegone look, and everybody laughing, except the sad blond boy, and the Minnesotans roaring in the cab. | Закончив наконец, он вымок до нитки, и теперь ему предстоял обратный путь по трясущейся платформе, и он пустился в этот путь с самым удрученным видом, а все, кроме печального светловолосого мальчика, заливались смехом, хохотали и миннесотцы в кабине. |
I handed him the bottle to make up for it. | В качестве компенсации за страдания я протянул ему бутылку. |
"What the hail," he said, "was they doing that on purpose?" | - Что за черт, - сказал он, - они что, нарочно? |
"They sure were." | - Наверняка. |
"Well, damn me, I didn't know that. | - Вот дьявольщина, как я сразу не понял! |
I know I tried it back in Nebraska and didn't have half so much trouble." | Ведь еще в Небраске я делал то же самое, и тогда все было куда как проще! |
We came suddenly into the town of Ogallala, and here the fellows in the cab called out, | Неожиданно мы оказались в городке Огаллала, и тут миннесотцы с неподдельным торжеством объявили из кабины: |
"Pisscall!" and with great good delight. | "Стоянка! Можно облегчиться!" |
Slim stood sullenly by the truck, ruing a lost opportunity. | Долговязый, скорбя по упущенной возможности, понуро стоял возле грузовика. |
The two Dakota boys said good-by to everybody and figured they'd start harvesting here. | Ребята из Дакоты распрощались со всеми, рассчитывая именно отсюда начать сбор урожая. |
We watched them disappear in the night toward the shacks at the end of town where lights were burning, where a watcher of the night in jeans said the employment men would be. | Мы смотрели, как они удаляются в ночь, в сторону лачуг на окраине городка, где, как сказал ночной сторож в джинсах, находится бюро по найму. |
I had to buy more cigarettes. | Мне надо было купить сигареты. |
Gene and the blond boy followed me to stretch their legs. | Желая размять ноги, со мной пошли Джин с Блондином. |
I walked into the least likely place in the world, a kind of lonely Plains soda fountain for the local teenage girls and boys. | Я попал в самое неподходящее заведение -типичный для равнин унылый буфет с газировкой для местных подростков. |
They were dancing, a few of them, to the music on the jukebox. | Некоторые из них танцевали под музыкальный автомат. |
There was a lull when we came in. | Когда мы вошли, наступило временное затишье. |
Gene and Blondey just stood there, looking at nobody; all they wanted was cigarettes. | Джин с Блондином стояли ни на кого не глядя: кроме сигарет, им ничего не было нужно. |
There were some pretty girls, too. | Среди подростков были и хорошенькие девочки. |
And one of them made eyes at Blondey and he never saw it, and if he had he wouldn't have cared, he was so sad and gone. | И одна из них начала строить Блондину глазки, а тот так ничего и не заметил, да если бы и заметил, его бы это не тронуло - так он был потерян и грустен. |
I bought a pack each for them; they thanked me. | Я купил каждому по пачке. Они меня поблагодарили. |
The truck was ready to go. | Грузовик был готов ехать. |
It was getting on midnight now, and cold. | Приближалась полночь, холодало. |
Gene, who'd been around the country more times than he could count on his fingers and toes, said the best thing to do now was for all of us to bundle up under the big tarpaulin or we'd freeze. | Джин, который ездил по стране столько раз, что не сосчитать на пальцах рук и ног, сказал, что сейчас, чтобы не замерзнуть, нам лучше всего потеснее прижаться друг к другу и накрыться брезентом. |
In this manner, and with the rest of the bottle, we kept warm as the air grew ice-cold and pinged our ears. | Таким вот способом, да еще с помощью того, что оставалось в бутылке, мы и согревались, когда ветер стал ледяным и засвистел у нас в ушах. |
The stars seemed to get brighter the more we climbed the High Plains. | Чем выше мы поднимались на Высокие Равнины, тем ярче казались звезды. |
We were in Wyoming now. | Мы были уже в Вайоминге. |
Flat on my back, I stared straight up at the magnificent firmament, glorying in the time I was making, in how far I had come from sad Bear Mountain after all, and tingling with kicks at the thought of what lay ahead of me in Denver -whatever, whatever it would be. | Лежа на спине, я смотрел на величественный небосвод, упивался быстрой ездой и торжествовал оттого, что нахожусь так далеко от унылой Медвежьей горы. И еще я трепетал от возбуждения при мысли о том, что впереди Денвер - что бы там меня ни ждало. |
And Mississippi Gene began to sing a song. | А Миссисипи Джин затянул песню. |
He sang it in a melodious, quiet voice, with a river accent, and it was simple, just | Он пел с южным акцентом, тихо и протяжно, и песня его была простой: |
"I got a purty little girl, she's sweet six-teen, she's the purti-est thing you ever seen," repeating it with other lines thrown in, all concerning how far he'd been and how he wished he could go back to her but he done lost her. | "Моей милой лет шестнадцать, красивей ее не сыщешь". Повторяя эти слова, он вставлял и другие, о том, как он далеко, и как хотел бы к ней вернуться, и как все-таки ее потерял. |
I said, "Gene, that's the prettiest song." | - Джин, это замечательная песня, - сказал я. |
"It's the sweetest I know," he said with a smile. | - Моя любимая, - ответил он с улыбкой. |
"I hope you get where you're going, and be happy when you do." | - Надеюсь, ты доберешься туда, куда едешь, а там будешь счастлив. |
"I always make out and move along one way or the other.", | - Как-нибудь не пропаду, мне всегда везет. |
Montana Slim was asleep. | Долговязый Монтанец спал. |
He woke up and said to me,' | Проснувшись, он обратился ко мне: |
"Hey, Blackie, how about you and me investigatin' Cheyenne \ together tonight before you go to Denver?" | - Эй, Чернявый, как насчет того, чтобы вечерком вместе прошвырнуться по Шайенну, а уж потом отправишься в свой Денвер? |
"Sure thing." | - Заметано! |
I was drunk enough to go for anything. | - Я был уже достаточно пьян, чтобы согласиться на что угодно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать