Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hell, go right straight thu, you don't get a ride like this every day." | - Черт возьми, да ты уже почти приехал! Не каждый день такие попутные машины попадаются. |
This too was a tempting offer. | Еще одно заманчивое предложение. |
What was in Ogden? | Что там, в Огдене? |
"What's Ogden?" I said. | - Что это за Огден? - спросил я. |
"It's the place where most of the boys pass thu and always meet there; you're liable to see anybody there." | - Через это местечко едут почти все ребята, они всегда там собираются. Кого там только не встретишь! |
In my earlier days I'd been to sea with a tall rawboned fellow from Louisiana called Big Slim Hazard, William Holmes Hazard, who was hobo by choice. | В свое время я плавал на одном корабле с высоким костлявым малым из Луизианы по прозвищу Тощий Хазард, а по имени Уильям Холмс Хазард, бродягой по убеждению. |
As a little boy he'd seen a hobo come up to ask his mother for a piece of pie, and she had given it to him, and when the hobo went off down the road the little boy had said, | Ребенком он увидал, как бродяга выпрашивает у его матери кусок пирога, который она ему и дала, а когда бродяга снова пустился в путь, мальчик спросил: |
"Ma, what is that fellow?" | "Кто этот парень, ма?" - |
"Why. that's a ho-bo." | "Да это же бродяга!" - |
"Ma, I want to be a ho-bo someday." | "Ма, я хочу стать бродягой". - |
"Shut your mouth, that's not for the like of the Hazards." | "Заткнись, Хазардам такое не пристало". |
But he never forgot that day, and when he grew up, after a shortspell playing football at LSU, he did become a hobo. | Но тот день он так и не забыл и, когда вырос, отыграл какое-то время в футбол в студенческой лиге, а потом и в самом деле сделался бродягой. |
Big Slim and I spent many nights telling stories and spitting tobacco juice in paper containers. | Мы с Тощим ночи напролет рассказывали друг другу истории, сплевывая в бумажные пакеты пережеванный табак. |
There was something so indubitably reminiscent of Big Slim Hazard in Mississippi Gene's demeanor that I said, | Что-то в поведении Миссисипи Джина так напоминало мне Тощего Хазарда, что я спросил: |
"Do you happen to have met a fellow called Big Slim Hazard somewhere?" | - Тебе случайно не попадался парень по прозвищу Тощий Хазард? |
And he said, | И он ответил: |
"You mean the tall fellow with the big laugh?" | - Это не тот длинный, что громко смеется? |
"Well, that sounds like him. | - Да, похоже, это он. |
He came from Ruston, Louisiana." | Он из Растона, Луизиана. |
"That's right. | - Точно. |
Louisiana Slim he's sometimes called. | Иногда его зовут Долговязый Луизианец. |
Yes-sir, I shore have met Big Slim." | Дассэр, Тощего я наверняка знаю. |
"And he used to work in the East Texas oil fields?" | - Он еще работал на нефтяных месторождениях в Восточном Техасе. |
"East Texas is right. | - Верно, в Восточном Техасе. |
And now he's punching cows." | А теперь он погонщик скота. |
And that was exactly right; and still I couldn't believe Gene could have really known Slim, whom I'd been looking for, more or less, for years. | И это была чистая правда; а все-таки мне не верилось, что Джин и впрямь знает Тощего, которого я разыскивал уже несколько лет. |
"And he used to work in tugboats in New York?" | -А на буксирах в Нью-Йорке он не работал? |
"Well now, I don't know about that." | - Ну, насчет этого я ничего не знаю. |
"I guess you only knew him in the West." | - Наверное, ты знал его только по Западу. |
"I reckon. | - Скорей всего. |
I ain't never been to New York." | Я никогда не был в Нью-Йорке. |
"Well, damn me, I'm amazed you know him. | - Да, черт подери, просто поразительно, что ты его знаешь. |
This is a big country. | Страна-то большая. |
Yet I knew you must have known him." | И все же я был уверен, что ты должен его знать. |
"Yessir, I know Big Slim pretty well. | - Дассэр, Тощего я знаю неплохо. |
Always generous with his money when he's got some. | Когда у него есть деньги, он на них не скупится. |
Mean, tough fellow, too; I seen him flatten a policeman in the yards at Cheyenne, one punch." | А нрав у него крутой. Я видел, как в Шайенне, на станции, он одним ударом нокаутировал полицейского. |
That sounded like Big Slim; he was always practicing that one punch in the air; he looked like Jack Dempsey, but a young Jack Dempsey who drank. | Похоже, это действительно был Тощий: он постоянно молотил кулаками воздух, тренируя этот свой удар. Он был похож на Джека Демпси, разве что на молодого Джека Демпси, который вдобавок пьет. |
"Damn!" I yelled into the wind, and I had another shot, and by now I was feeling pretty good. | - Черт возьми! - крикнул я ветру и сделал еще один глоток. Теперь я чувствовал себя вполне прилично. |
Every shot was wiped away by the rushing wind of the open truck, wiped away of its bad effects, and the good effect sank in my stomach. | Порывистый ветер, набросившийся на открытый грузовик, начисто лишал каждый глоток его дурного действия, а польза благополучно оседала в желудке. |
"Cheyenne, here I come!" I sang. | - Шайенн, я еду! - пропел я. |
"Denver, look out for your boy." | - Жди меня в гости, Денвер! |
Montana Slim turned to me, pointed at my shoes, and commented, | Долговязый Монтанец повернулся ко мне, показал пальцем на мои башмаки и заметил: |
"You reckon if you put them things in the ground something'll grow up?" - without cracking a smile, of course, and the other boys heard him and laughed. | - Думаешь, если зарыть их в землю, что-нибудь вырастет? При этом он даже не улыбнулся, а остальные услыхали и рассмеялись. |
And they were the silliest shoes in America; I brought them along specifically because I didn't want my feet to sweat in the hot road, and except for the rain in Bear Mountain they proved to be the best possible shoes for my journey. | Да, это были самые нелепые башмаки в Америке. Надел я их главным образом для того, чтобы не потели ноги на раскаленных дорогах, и, если не считать дождя на Медвежьей горе, они оказались незаменимыми в путешествии. |
So I laughed with them. | Поэтому я рассмеялся вместе со всеми. |
And the shoes were pretty ragged by now, the bits of colored leather sticking up like pieces of a fresh pineapple and my toes showing through. | Теперь-то башмаки уже порядком поистрепались, во все стороны торчали лоскуты цветной кожи, напоминавшие ломтики свежего ананаса, и пальцы вылезали наружу. |
Well, we had another shot and laughed. | Смеясь, мы сделали еще по глотку. |
As in a dream we zoomed through small crossroads towns smack out of the darkness, and passed long lines of lounging harvest hands and cowboys in the night. | Как во сне летели мы сквозь неожиданно возникавшие в темноте маленькие городки на пересечении дорог, минуя в ночи длинные вереницы шатающихся без дела сборщиков урожая и ковбоев. |
They watched us pass in one motion of the head, and we saw them slap their thighs from the continuing dark the other side of town - we were a funny-looking crew. | Повернувшись в нашу сторону, они провожали нас взглядом, и мы видели, как в удаляющейся тьме другого конца городка они колотят себя от смеха по ляжкам - компания наша и впрямь выглядела презабавно. |
A lot of men were in this country at that time of the year; it was harvest time. | В это время года в округе было полно народу -начался сезон сбора урожая. |
The Dakota boys were fidgeting. | Ребята из Дакоты заерзали. |
"I think we'll get off at the next pisscall; seems like there's a lot of work around here." | - По-моему, на следующей стоянке надо выйти. Похоже, работа в этих местах найдется. |
"All you got to do is move north when it's over here," counseled Montana Slim, "and jes follow the harvest till you get to Canada." | - Главное - когда закончите здесь, двигайте на север, - порекомендовал Долговязый Монтанец, -и догоняйте себе урожай, пока не доберетесь до Канады. |
The boys nodded vaguely; they didn't take much stock in his advice. | Ребята рассеянно кивнули; они не очень-то нуждались в его советах. |
Meanwhile the blond young fugitive sat the same way; every now and then Gene leaned out of his Buddhistic trance over the rushing dark plains and said something tenderly in the boy's ear. | Все это время юный светловолосый беглец сидел не меняя позы. Изредка Джин, воспаривший в своем буддийском трансе над стремительно проносящимися мимо равнинами, опускался на землю и что-то нежно шептал мальчику на ухо. |
The boy nodded. | Тот кивал. |
Gene was taking care of him, of his moods and his fears. | Джин заботился о нем и пытался умерить его капризы и страхи. |
I wondered where the hell they would go and what they would do. | Мне хотелось знать, куда они едут и какого черта собираются делать. |
They had no cigarettes. | У них не было сигарет. |
I squandered my pack on them, I loved them so. | Я угощал их, пока не кончилась пачка, - так они пришлись мне по душе. |
They were grateful and gracious. They never asked, I kept offering. | Они благодарно мне улыбались, но сами не попросили ни разу - предлагал я. |
Montana Slim had his own but never passed the pack. | У Долговязого Монтанца тоже были сигареты, но он так и не протянул им свою пачку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать