Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hell, go right straight thu, you don't get a ride like this every day." - Черт возьми, да ты уже почти приехал! Не каждый день такие попутные машины попадаются.
This too was a tempting offer. Еще одно заманчивое предложение.
What was in Ogden? Что там, в Огдене?
"What's Ogden?" I said. - Что это за Огден? - спросил я.
"It's the place where most of the boys pass thu and always meet there; you're liable to see anybody there." - Через это местечко едут почти все ребята, они всегда там собираются. Кого там только не встретишь!
In my earlier days I'd been to sea with a tall rawboned fellow from Louisiana called Big Slim Hazard, William Holmes Hazard, who was hobo by choice. В свое время я плавал на одном корабле с высоким костлявым малым из Луизианы по прозвищу Тощий Хазард, а по имени Уильям Холмс Хазард, бродягой по убеждению.
As a little boy he'd seen a hobo come up to ask his mother for a piece of pie, and she had given it to him, and when the hobo went off down the road the little boy had said, Ребенком он увидал, как бродяга выпрашивает у его матери кусок пирога, который она ему и дала, а когда бродяга снова пустился в путь, мальчик спросил:
"Ma, what is that fellow?" "Кто этот парень, ма?" -
"Why. that's a ho-bo." "Да это же бродяга!" -
"Ma, I want to be a ho-bo someday." "Ма, я хочу стать бродягой". -
"Shut your mouth, that's not for the like of the Hazards." "Заткнись, Хазардам такое не пристало".
But he never forgot that day, and when he grew up, after a shortspell playing football at LSU, he did become a hobo. Но тот день он так и не забыл и, когда вырос, отыграл какое-то время в футбол в студенческой лиге, а потом и в самом деле сделался бродягой.
Big Slim and I spent many nights telling stories and spitting tobacco juice in paper containers. Мы с Тощим ночи напролет рассказывали друг другу истории, сплевывая в бумажные пакеты пережеванный табак.
There was something so indubitably reminiscent of Big Slim Hazard in Mississippi Gene's demeanor that I said, Что-то в поведении Миссисипи Джина так напоминало мне Тощего Хазарда, что я спросил:
"Do you happen to have met a fellow called Big Slim Hazard somewhere?" - Тебе случайно не попадался парень по прозвищу Тощий Хазард?
And he said, И он ответил:
"You mean the tall fellow with the big laugh?" - Это не тот длинный, что громко смеется?
"Well, that sounds like him. - Да, похоже, это он.
He came from Ruston, Louisiana." Он из Растона, Луизиана.
"That's right. - Точно.
Louisiana Slim he's sometimes called. Иногда его зовут Долговязый Луизианец.
Yes-sir, I shore have met Big Slim." Дассэр, Тощего я наверняка знаю.
"And he used to work in the East Texas oil fields?" - Он еще работал на нефтяных месторождениях в Восточном Техасе.
"East Texas is right. - Верно, в Восточном Техасе.
And now he's punching cows." А теперь он погонщик скота.
And that was exactly right; and still I couldn't believe Gene could have really known Slim, whom I'd been looking for, more or less, for years. И это была чистая правда; а все-таки мне не верилось, что Джин и впрямь знает Тощего, которого я разыскивал уже несколько лет.
"And he used to work in tugboats in New York?" -А на буксирах в Нью-Йорке он не работал?
"Well now, I don't know about that." - Ну, насчет этого я ничего не знаю.
"I guess you only knew him in the West." - Наверное, ты знал его только по Западу.
"I reckon. - Скорей всего.
I ain't never been to New York." Я никогда не был в Нью-Йорке.
"Well, damn me, I'm amazed you know him. - Да, черт подери, просто поразительно, что ты его знаешь.
This is a big country. Страна-то большая.
Yet I knew you must have known him." И все же я был уверен, что ты должен его знать.
"Yessir, I know Big Slim pretty well. - Дассэр, Тощего я знаю неплохо.
Always generous with his money when he's got some. Когда у него есть деньги, он на них не скупится.
Mean, tough fellow, too; I seen him flatten a policeman in the yards at Cheyenne, one punch." А нрав у него крутой. Я видел, как в Шайенне, на станции, он одним ударом нокаутировал полицейского.
That sounded like Big Slim; he was always practicing that one punch in the air; he looked like Jack Dempsey, but a young Jack Dempsey who drank. Похоже, это действительно был Тощий: он постоянно молотил кулаками воздух, тренируя этот свой удар. Он был похож на Джека Демпси, разве что на молодого Джека Демпси, который вдобавок пьет.
"Damn!" I yelled into the wind, and I had another shot, and by now I was feeling pretty good. - Черт возьми! - крикнул я ветру и сделал еще один глоток. Теперь я чувствовал себя вполне прилично.
Every shot was wiped away by the rushing wind of the open truck, wiped away of its bad effects, and the good effect sank in my stomach. Порывистый ветер, набросившийся на открытый грузовик, начисто лишал каждый глоток его дурного действия, а польза благополучно оседала в желудке.
"Cheyenne, here I come!" I sang. - Шайенн, я еду! - пропел я.
"Denver, look out for your boy." - Жди меня в гости, Денвер!
Montana Slim turned to me, pointed at my shoes, and commented, Долговязый Монтанец повернулся ко мне, показал пальцем на мои башмаки и заметил:
"You reckon if you put them things in the ground something'll grow up?" - without cracking a smile, of course, and the other boys heard him and laughed. - Думаешь, если зарыть их в землю, что-нибудь вырастет? При этом он даже не улыбнулся, а остальные услыхали и рассмеялись.
And they were the silliest shoes in America; I brought them along specifically because I didn't want my feet to sweat in the hot road, and except for the rain in Bear Mountain they proved to be the best possible shoes for my journey. Да, это были самые нелепые башмаки в Америке. Надел я их главным образом для того, чтобы не потели ноги на раскаленных дорогах, и, если не считать дождя на Медвежьей горе, они оказались незаменимыми в путешествии.
So I laughed with them. Поэтому я рассмеялся вместе со всеми.
And the shoes were pretty ragged by now, the bits of colored leather sticking up like pieces of a fresh pineapple and my toes showing through. Теперь-то башмаки уже порядком поистрепались, во все стороны торчали лоскуты цветной кожи, напоминавшие ломтики свежего ананаса, и пальцы вылезали наружу.
Well, we had another shot and laughed. Смеясь, мы сделали еще по глотку.
As in a dream we zoomed through small crossroads towns smack out of the darkness, and passed long lines of lounging harvest hands and cowboys in the night. Как во сне летели мы сквозь неожиданно возникавшие в темноте маленькие городки на пересечении дорог, минуя в ночи длинные вереницы шатающихся без дела сборщиков урожая и ковбоев.
They watched us pass in one motion of the head, and we saw them slap their thighs from the continuing dark the other side of town - we were a funny-looking crew. Повернувшись в нашу сторону, они провожали нас взглядом, и мы видели, как в удаляющейся тьме другого конца городка они колотят себя от смеха по ляжкам - компания наша и впрямь выглядела презабавно.
A lot of men were in this country at that time of the year; it was harvest time. В это время года в округе было полно народу -начался сезон сбора урожая.
The Dakota boys were fidgeting. Ребята из Дакоты заерзали.
"I think we'll get off at the next pisscall; seems like there's a lot of work around here." - По-моему, на следующей стоянке надо выйти. Похоже, работа в этих местах найдется.
"All you got to do is move north when it's over here," counseled Montana Slim, "and jes follow the harvest till you get to Canada." - Главное - когда закончите здесь, двигайте на север, - порекомендовал Долговязый Монтанец, -и догоняйте себе урожай, пока не доберетесь до Канады.
The boys nodded vaguely; they didn't take much stock in his advice. Ребята рассеянно кивнули; они не очень-то нуждались в его советах.
Meanwhile the blond young fugitive sat the same way; every now and then Gene leaned out of his Buddhistic trance over the rushing dark plains and said something tenderly in the boy's ear. Все это время юный светловолосый беглец сидел не меняя позы. Изредка Джин, воспаривший в своем буддийском трансе над стремительно проносящимися мимо равнинами, опускался на землю и что-то нежно шептал мальчику на ухо.
The boy nodded. Тот кивал.
Gene was taking care of him, of his moods and his fears. Джин заботился о нем и пытался умерить его капризы и страхи.
I wondered where the hell they would go and what they would do. Мне хотелось знать, куда они едут и какого черта собираются делать.
They had no cigarettes. У них не было сигарет.
I squandered my pack on them, I loved them so. Я угощал их, пока не кончилась пачка, - так они пришлись мне по душе.
They were grateful and gracious. They never asked, I kept offering. Они благодарно мне улыбались, но сами не попросили ни разу - предлагал я.
Montana Slim had his own but never passed the pack. У Долговязого Монтанца тоже были сигареты, но он так и не протянул им свою пачку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x