Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here Eddie stood forlornly in the road in front of a staring bunch of short, squat Omaha Indians who had nowhere to go and nothing to do. | Там Эдди в отчаянии застыл на дороге напротив колоритной компании низкорослых, коренастых омахских индейцев, которым некуда было идти и нечего было делать. |
Across the road was the railroad track and the watertank saying SHELTON. | По ту сторону дороги, у железнодорожного полотна, стояла цистерна для воды с надписью "Шелтон". |
"Damn me," said Eddie with amazement, "I've been in this town before. | - Черт меня подери, - изумленно произнес Эдди, -я ведь уже бывал в этом городишке! |
It was years ago, during the war, at night, late at night when everybody was sleeping. | Это было много лет назад, во время войны, ночью, поздней ночью, когда все спали. |
I went out on the platform to smoke, and there we was in the middle of nowhere and black as hell, and I look up and see that name Shelton written on the watertank. | Я вышел на платформу покурить - и вот те на! -мы попали прямо в никуда, темень хоть глаз выколи, я поднял голову и увидел надпись "Шелтон" на той же самой цистерне. |
Bound for the Pacific, everybody snoring, every damn dumb sucker, and we only stayed a few minutes, stoking up or something, and off we went. | Ехали мы к Тихому океану, все эти чертовы безмозглые бездельники храпели, а мы остановились всего на несколько минут - наверно, запастись топливом, а потом двинулись дальше. |
Damn me, this Shelton! | Черт меня подери, это же Шелтон! |
I hated this place ever since!" | Я всегда ненавидел это место, с тех самых пор! |
And we were stuck in Shelton. | В Шелтоне мы и застряли. |
As in Davenport, Iowa, somehow all the cars were farmer-cars, and once in a while a tourist car, which is worse, with old men driving and their wives pointing out the sights or poring over maps, and sitting back looking at everything with suspicious faces. | Как и в Давенпорте, Айова, все машины почему-то оказывались фермерскими, лишь время от времени попадались туристские автомобили, что еще хуже - со стариками за рулем и их женами, тычущими пальцем в достопримечательности или изучающими карту, а то и с недоверием оглядывающими все вокруг, откинувшись на сиденье. |
The drizzle increased and Eddie got cold; he had very little clothing. | Дождь усилился, и Эдди схватил насморк: одет он был очень легко. |
I fished a wool plaid shirt from my canvas bag and he put it on. | Я извлек из своего парусинового мешка шерстяную клетчатую рубаху, и он ее надел. |
He felt a little better. | Ему стало немного лучше. |
I had a cold. | Зато простудился я. |
I bought cough drops in a rickety Indian store of some kind. | В какой-то покосившейся индейской лавчонке я купил пастилки от кашля. |
I went to the little two-by-four post office and wrote my aunt a penny postcard. | Потом я зашел в крошечную, тесную почтовую контору и отправил тетушке грошовую открытку. |
We went back to the gray road. | Мы вернулись на мрачную дорогу. |
There she was in front of us, Shelton, written on the watertank. | И вновь она была прямо напротив нас, эта надпись "Шелтон" на цистерне. |
The Rock Island balled by. | Мимо пронесся "Рок-Айленд". |
We saw the faces of Pullman passengers go by in a blur. | Замелькали размытые черты пассажиров пульмановских вагонов. |
The train howled off across the plains in the direction of our desires. | Поезд с воем унесся по равнинам туда, куда мы так вожделенно стремились. |
It started to rain harder. | Хлынул настоящий ливень. |
A tall, lanky fellow in a gallon hat stopped his car on the wrong side of the road and came over to us; he looked like a sheriff. | Остановив машину на левой стороне дороги, к нам направился долговязый человек в галлоновой шляпе. Он был похож на шерифа. |
We prepared our stories secretly. | Каждый из нас принялся наскоро сочинять свою небылицу. |
He took his time coming over. | Он не спеша подошел. |
"You boys going to get somewhere, or just going?" | - Вы, ребята, едете, чтобы куда-то добраться, или просто едете? |
We didn't understand his question, and it was a damned good question. | Мы не поняли его вопроса, а это был чертовски хороший вопрос. |
"Why?" we said. | - А что? - спросили мы. |
"Well, I own a little carnival that's pitched a few mile down the road and I'm looking for some old boys willing to work and make a buck for themselves. | - Просто я владелец разъездных аттракционов, они сейчас стоят в нескольких милях отсюда по этой дороге, и мне нужны ребята, которые не прочь подзаработать. |
I've got a roulette concession and a wooden-ring concession, you know, the kind you throw around dolls and take your luck. | У меня есть концессия на рулетку и концессия на деревянные обручи - знаете, хочешь попытать счастья - попробуй набросить их на кукол. |
You boys want to work for me, you can get thirty per cent of the take." | Захотите на меня работать - получите тридцать процентов выручки. |
"Room and board?" | - А жилье и харчи? |
"You can get a bed but no food. | - Койку получите, а еду нет. |
You'll have to eat in town. | Есть придется в городе. |
We travel some." | Мы же переезжаем с места на место. |
We thought it over. | Мы задумались. |
"It's a good opportunity," he said, and waited patiently for us to make up our minds. | - Это хороший шанс, - сказал он и стал терпеливо дожидаться нашего решения. |
We felt silly and didn't know what to say, and I for one didn't want to get hung-up with a carnival. | Мы были ошарашены и не знали, что сказать. Что до меня, то я не желал связываться ни с какими аттракционами. |
I was in such a bloody hurry to get to the gang in Denver. | Мне страшно хотелось поскорее добраться до своей денверской шайки. |
I said, "I don't know, I'm going as fast as I can and I don't think I have the time." | - Даже и не знаю, - сказал я, - по правде говоря, я очень спешу, боюсь, у меня просто нет времени. |
Eddie said the same thing, and the old man waved his hand and casually sauntered back to his car and drove off. | Эдди ответил то же самое, и тогда старик махнул рукой, ленивой походкой вернулся к машине и уехал. |
And that was that. | Только мы его и видели. |
We laughed about it awhile and speculated about what it would have been like. | Ненадолго это привело нас в веселое расположение духа, и мы принялись фантазировать, что бы из всего этого вышло. |
I had visions of a dark and dusty night on the plains, and the faces of Nebraska families wandering by, with their rosy children looking at everything with awe, and I know I would have felt like the devil himself rooking them with all those cheap carnival tricks. | Мне представился темный пыльный вечер на равнинах, представилось, как бредут мимо небрасские семьи с их румяными детишками, которые с благоговением смотрят вокруг, и я понял, что мне было бы просто противно дурачить их всеми этими дешевыми балаганными трюками. |
And the Ferris wheel revolving in the flatlands darkness, and, God almighty, the sad music of the merry-go-round and me wanting to get on to my goal - and sleeping in some gilt wagon on a bed of burlap. | Да еще и чертово колесо, крутящееся в двухмерной тьме, и - Боже милостивый! -печальная музыка карусели, и надо немедленно ехать - а я сплю на мешковине в каком-нибудь золоченом фургоне. |
Eddie turned out to be a pretty absent-minded pal of the road. | Попутчиком Эдди оказался довольно рассеянным. |
A funny old contraption rolled by, driven by an old man; it was made of some kind of aluminum, square as a box - a trailer, no doubt, but a weird, crazy Nebraska homemade trailer. | Мимо нас прокатил странный ветхий драндулет, которым управлял старик. Сооружен он был, кажется, из алюминия и по форме напоминал ящик - без сомнения, это был трейлер, но невообразимый, шаткий самодельный небрасский трейлер. |
He was going very slow and stopped. | Старик, который ехал очень медленно, остановился. |
We rushed up; he said he could only take one; without a word Eddie jumped in and slowly rattled from my sight, and wearing my wool plaid shirt. | Мы бросились к нему, а он заявил, что может взять только одного. Эдди, ни слова не говоря, вскочил в машину, которая с грохотом неторопливо скрылась из виду. А моя шерстяная клетчатая рубаха так и осталась на нем. |
Well, alackaday, I kissed the shirt good-by; it had only sentimental value in any case. | Что ж, увы и ax! - пришлось мне с ней распрощаться. В конце концов, дорожил я ею лишь из сентиментальных соображений. |
I waited in our personal godawful Shelton for a long, long time, several hours, and I kept thinking it was getting night; actually it was only early afternoon, but dark. | В нашем несчастном, Богом забытом Шелтоне я прождал целую вечность - несколько часов, - и каждую минуту мне казалось, что вот-вот наступит ночь. На самом-то деле до вечера было еще далеко, просто день стоял пасмурный. |
Denver, Denver, how would I ever get to Denver? | Денвер, Денвер, как же мне добраться до Денвера? |
I was just about giving up and planning to sit over coffee when a fairly new car stopped, driven by a young guy. | Оставив всякую надежду, я уже собрался было пойти куда-нибудь, посидеть и выпить кофе, как вдруг неподалеку остановилась совершенно новая машина с молодым парнем за рулем. |
I ran like mad. | Я рванулся с места как сумасшедший. |
"Where you going?" | - Куда тебе ехать? |
"Denver." | - В Денвер. |
"Well, I can take you a hundred miles up the line." | - Что ж, миль на сто могу подбросить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать