Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На дороге - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here Eddie stood forlornly in the road in front of a staring bunch of short, squat Omaha Indians who had nowhere to go and nothing to do. Там Эдди в отчаянии застыл на дороге напротив колоритной компании низкорослых, коренастых омахских индейцев, которым некуда было идти и нечего было делать.
Across the road was the railroad track and the watertank saying SHELTON. По ту сторону дороги, у железнодорожного полотна, стояла цистерна для воды с надписью "Шелтон".
"Damn me," said Eddie with amazement, "I've been in this town before. - Черт меня подери, - изумленно произнес Эдди, -я ведь уже бывал в этом городишке!
It was years ago, during the war, at night, late at night when everybody was sleeping. Это было много лет назад, во время войны, ночью, поздней ночью, когда все спали.
I went out on the platform to smoke, and there we was in the middle of nowhere and black as hell, and I look up and see that name Shelton written on the watertank. Я вышел на платформу покурить - и вот те на! -мы попали прямо в никуда, темень хоть глаз выколи, я поднял голову и увидел надпись "Шелтон" на той же самой цистерне.
Bound for the Pacific, everybody snoring, every damn dumb sucker, and we only stayed a few minutes, stoking up or something, and off we went. Ехали мы к Тихому океану, все эти чертовы безмозглые бездельники храпели, а мы остановились всего на несколько минут - наверно, запастись топливом, а потом двинулись дальше.
Damn me, this Shelton! Черт меня подери, это же Шелтон!
I hated this place ever since!" Я всегда ненавидел это место, с тех самых пор!
And we were stuck in Shelton. В Шелтоне мы и застряли.
As in Davenport, Iowa, somehow all the cars were farmer-cars, and once in a while a tourist car, which is worse, with old men driving and their wives pointing out the sights or poring over maps, and sitting back looking at everything with suspicious faces. Как и в Давенпорте, Айова, все машины почему-то оказывались фермерскими, лишь время от времени попадались туристские автомобили, что еще хуже - со стариками за рулем и их женами, тычущими пальцем в достопримечательности или изучающими карту, а то и с недоверием оглядывающими все вокруг, откинувшись на сиденье.
The drizzle increased and Eddie got cold; he had very little clothing. Дождь усилился, и Эдди схватил насморк: одет он был очень легко.
I fished a wool plaid shirt from my canvas bag and he put it on. Я извлек из своего парусинового мешка шерстяную клетчатую рубаху, и он ее надел.
He felt a little better. Ему стало немного лучше.
I had a cold. Зато простудился я.
I bought cough drops in a rickety Indian store of some kind. В какой-то покосившейся индейской лавчонке я купил пастилки от кашля.
I went to the little two-by-four post office and wrote my aunt a penny postcard. Потом я зашел в крошечную, тесную почтовую контору и отправил тетушке грошовую открытку.
We went back to the gray road. Мы вернулись на мрачную дорогу.
There she was in front of us, Shelton, written on the watertank. И вновь она была прямо напротив нас, эта надпись "Шелтон" на цистерне.
The Rock Island balled by. Мимо пронесся "Рок-Айленд".
We saw the faces of Pullman passengers go by in a blur. Замелькали размытые черты пассажиров пульмановских вагонов.
The train howled off across the plains in the direction of our desires. Поезд с воем унесся по равнинам туда, куда мы так вожделенно стремились.
It started to rain harder. Хлынул настоящий ливень.
A tall, lanky fellow in a gallon hat stopped his car on the wrong side of the road and came over to us; he looked like a sheriff. Остановив машину на левой стороне дороги, к нам направился долговязый человек в галлоновой шляпе. Он был похож на шерифа.
We prepared our stories secretly. Каждый из нас принялся наскоро сочинять свою небылицу.
He took his time coming over. Он не спеша подошел.
"You boys going to get somewhere, or just going?" - Вы, ребята, едете, чтобы куда-то добраться, или просто едете?
We didn't understand his question, and it was a damned good question. Мы не поняли его вопроса, а это был чертовски хороший вопрос.
"Why?" we said. - А что? - спросили мы.
"Well, I own a little carnival that's pitched a few mile down the road and I'm looking for some old boys willing to work and make a buck for themselves. - Просто я владелец разъездных аттракционов, они сейчас стоят в нескольких милях отсюда по этой дороге, и мне нужны ребята, которые не прочь подзаработать.
I've got a roulette concession and a wooden-ring concession, you know, the kind you throw around dolls and take your luck. У меня есть концессия на рулетку и концессия на деревянные обручи - знаете, хочешь попытать счастья - попробуй набросить их на кукол.
You boys want to work for me, you can get thirty per cent of the take." Захотите на меня работать - получите тридцать процентов выручки.
"Room and board?" - А жилье и харчи?
"You can get a bed but no food. - Койку получите, а еду нет.
You'll have to eat in town. Есть придется в городе.
We travel some." Мы же переезжаем с места на место.
We thought it over. Мы задумались.
"It's a good opportunity," he said, and waited patiently for us to make up our minds. - Это хороший шанс, - сказал он и стал терпеливо дожидаться нашего решения.
We felt silly and didn't know what to say, and I for one didn't want to get hung-up with a carnival. Мы были ошарашены и не знали, что сказать. Что до меня, то я не желал связываться ни с какими аттракционами.
I was in such a bloody hurry to get to the gang in Denver. Мне страшно хотелось поскорее добраться до своей денверской шайки.
I said, "I don't know, I'm going as fast as I can and I don't think I have the time." - Даже и не знаю, - сказал я, - по правде говоря, я очень спешу, боюсь, у меня просто нет времени.
Eddie said the same thing, and the old man waved his hand and casually sauntered back to his car and drove off. Эдди ответил то же самое, и тогда старик махнул рукой, ленивой походкой вернулся к машине и уехал.
And that was that. Только мы его и видели.
We laughed about it awhile and speculated about what it would have been like. Ненадолго это привело нас в веселое расположение духа, и мы принялись фантазировать, что бы из всего этого вышло.
I had visions of a dark and dusty night on the plains, and the faces of Nebraska families wandering by, with their rosy children looking at everything with awe, and I know I would have felt like the devil himself rooking them with all those cheap carnival tricks. Мне представился темный пыльный вечер на равнинах, представилось, как бредут мимо небрасские семьи с их румяными детишками, которые с благоговением смотрят вокруг, и я понял, что мне было бы просто противно дурачить их всеми этими дешевыми балаганными трюками.
And the Ferris wheel revolving in the flatlands darkness, and, God almighty, the sad music of the merry-go-round and me wanting to get on to my goal - and sleeping in some gilt wagon on a bed of burlap. Да еще и чертово колесо, крутящееся в двухмерной тьме, и - Боже милостивый! -печальная музыка карусели, и надо немедленно ехать - а я сплю на мешковине в каком-нибудь золоченом фургоне.
Eddie turned out to be a pretty absent-minded pal of the road. Попутчиком Эдди оказался довольно рассеянным.
A funny old contraption rolled by, driven by an old man; it was made of some kind of aluminum, square as a box - a trailer, no doubt, but a weird, crazy Nebraska homemade trailer. Мимо нас прокатил странный ветхий драндулет, которым управлял старик. Сооружен он был, кажется, из алюминия и по форме напоминал ящик - без сомнения, это был трейлер, но невообразимый, шаткий самодельный небрасский трейлер.
He was going very slow and stopped. Старик, который ехал очень медленно, остановился.
We rushed up; he said he could only take one; without a word Eddie jumped in and slowly rattled from my sight, and wearing my wool plaid shirt. Мы бросились к нему, а он заявил, что может взять только одного. Эдди, ни слова не говоря, вскочил в машину, которая с грохотом неторопливо скрылась из виду. А моя шерстяная клетчатая рубаха так и осталась на нем.
Well, alackaday, I kissed the shirt good-by; it had only sentimental value in any case. Что ж, увы и ax! - пришлось мне с ней распрощаться. В конце концов, дорожил я ею лишь из сентиментальных соображений.
I waited in our personal godawful Shelton for a long, long time, several hours, and I kept thinking it was getting night; actually it was only early afternoon, but dark. В нашем несчастном, Богом забытом Шелтоне я прождал целую вечность - несколько часов, - и каждую минуту мне казалось, что вот-вот наступит ночь. На самом-то деле до вечера было еще далеко, просто день стоял пасмурный.
Denver, Denver, how would I ever get to Denver? Денвер, Денвер, как же мне добраться до Денвера?
I was just about giving up and planning to sit over coffee when a fairly new car stopped, driven by a young guy. Оставив всякую надежду, я уже собрался было пойти куда-нибудь, посидеть и выпить кофе, как вдруг неподалеку остановилась совершенно новая машина с молодым парнем за рулем.
I ran like mad. Я рванулся с места как сумасшедший.
"Where you going?" - Куда тебе ехать?
"Denver." - В Денвер.
"Well, I can take you a hundred miles up the line." - Что ж, миль на сто могу подбросить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Керуак читать все книги автора по порядку

Джек Керуак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На дороге - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На дороге - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Керуак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x