Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На дороге - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На дороге - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Керуак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
На дороге - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Керуак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I had to go to Denver. | Но мне надо было в Денвер. |
I'd have to get off at Cheyenne too, and hitch south ninety miles to Denver. | В Шайенне мне тоже придется слезать и в Денвер добираться на попутках - еще девяносто миль на юг. |
I was glad when the two Minnesota farmboys who owned the truck decided to stop in North Platte and eat; I wanted to have a look at them. | Я обрадовался, когда в Норт-Платте миннесотские фермеры - владельцы грузовика - решили остановиться перекусить. Мне хотелось на них взглянуть. |
They came out of the cab and smiled at all of us. | Они вылезли из кабины и заулыбались всем нам. |
"Pisscall!" said one. | - Оправка! - объявил один. |
"Time to eat!" said the other. | - Пора поесть! - сказал другой. |
But they were the only ones in the party who had money to buy food. | Но из всей компании только у них и были деньги на еду. |
We all shambled after them to a restaurant run by a bunch of women, and sat around over hamburgers and coffee while they wrapped away enormous meals just as if they were back in their mother's kitchen. | Мы поплелись за ними в ресторанчик, которым заправляла целая женская команда, и там расселись, взяв кофе и гамбургеры, а водители наши принялись опустошать наполненные до краев тарелки, да с таким аппетитом, словно их уже вновь потчевала на кухне мамаша. |
They were brothers; they were transporting farm machinery from Los Angeles to Minnesota and making good money at it. | Они были братьями. Перевозя фермерское оборудование из Лос-Анджелеса в Миннесоту, они неплохо на этом зарабатывали. |
So on their trip to the Coast empty they picked up everybody on the road. | Вот и подбирали они каждого встречного, возвращаясь порожняком на Побережье. |
They'd done this about five times now; they were having a hell of a time. | Совершив уже пяток таких рейсов, они прекрасно себя чувствовали. |
They liked everything. They never stopped smiling. | Они просто наслаждались жизнью и непрестанно улыбались. |
I tried to talk to them - a kind of dumb attempt on my part to befriend the captains of our ship - and the only responses I got were two sunny smiles and large white corn-fed teeth. | Я попробовал с ними заговорить - нечто вроде дурацкой попытки подружиться с капитанами нашего корабля, - и единственным ответом мне были две ослепительные улыбки, обнажившие крупные белые, взращенные на кукурузе зубы. |
Everybody had joined them in the restaurant except the two hobo kids, Gene and his boy. | В ресторанчик с ними пошли все, кроме двух бродяг - Джина и его парнишки. |
When we all got back they were still sitting in the truck, forlorn and disconsolate. | Когда мы вернулись, они все так же сидели в кузове, всеми покинутые и несчастные. |
Now the darkness was falling. | Смеркалось. |
The drivers had a smoke; I jumped at the chance to go buy a bottle of whisky to keep warm in the rushing cold air of night. | Водители устроили перекур. Я с радостью ухватился за возможность сбегать за бутылкой виски, которая не даст замерзнуть на порывистом, холодном ночном ветру. |
They smiled when I told them. | Когда я им об этом сказал, они заулыбались: |
"Go ahead, hurry up." | - Давай, только поторопись. |
"You can have a couple shots!" I reassured them. | - И вам пара глотков достанется, - заверил я. |
"Oh no, we never drink, go ahead." | - Нет-нет, мы не пьем. Давай беги. |
Montana Slim and the two high-school boys wandered the streets of North Platte with me till I found a whisky store. | В поисках винной лавки вместе со мной по улицам Норт-Платте бродили Долговязый Монтанец и два школьника. |
They chipped in some, and Slim some, and I bought a fifth. | Каждый из них добавил немного денег, и я купил бутылку. |
Tall, sullen men watched us go by from false-front buildings; the main street was lined with square box-houses. | У зданий с декоративными фасадами стояли, наблюдая за нами, высокие угрюмые мужчины. Главная улица была застроена домами-коробками. |
There were immense vistas of the plains beyond every sad street. | Вдали, там, куда не доходила ни одна из этих унылых улиц, взору открывались необъятные равнины. |
I felt something different in the air in North Platte, I didn't know what it was. | В воздухе Норт-Платте я чувствовал что-то особенное, а что - не знал. |
In five minutes I did. | Понял я минут через пять. |
We got back on the truck and roared off. | Вновь забравшись в грузовик, мы помчались дальше. |
It got dark quickly. | Быстро темнело. |
We all had a shot, and suddenly I looked, and the verdant farmfields of the Platte began to disappear and in their stead, so far you couldn't see to the end, appeared long flat wastelands of sand and sagebrush. | Все сделали по глотку, и вдруг я увидел, как начали исчезать зеленеющие фермерские поля долины Платте, а вместо них, так далеко, что не видать ни конца ни края, протянулась плоская песчаная пустошь, поросшая полынью. |
I was astounded. | Я был поражен. |
"What in the hell is this?" I cried out to Slim. | - Какого черта, что это? - крикнул я Долговязому. |
"This is the beginning of the rangelands, boy. | - Степи начались, приятель. |
Hand me another drink." | Дай-ка мне еще выпить. |
"Whoopee!" yelled the high-school boys. | - Ого-го-го! - орали школьники. |
"Columbus, so long! | - Пока, Коламбус! |
What would Sparkie and the boys say if they was here. | Вот бы сюда Спарки с ребятами, то-то подивились бы! |
Yow!" | Эге-е-ей! |
The drivers had switched up front; the fresh brother was gunning the truck to the limit. | Сменился за рулем водитель. Отдохнувший братец выжимал предельную скорость. |
The road changed too: humpy in the middle, with soft shoulders and a ditch on both sides about four feet deep, so that the truck bounced and teetered from one side of the road to the other - miraculously only when there were no cars coming the opposite way - and I thought we'd all take a somersault. | Стала другой и дорога: посередине появились ухабы, а вдоль пологих обочин - канавы фута в четыре глубиной, так что грузовик принялся подпрыгивать и вилять от обочины к обочине -чудесным образом в такие моменты навстречу не попадалось ни одной машины, - а я решил, что всем нам предстоит сделать сальто. |
But they were tremendous drivers. | Однако водителями братья оказались потрясающими. |
How that truck disposed of the Nebraska nub - the nub that sticks out over Colorado! | Ах как расправлялся грузовик с небрасским бугром - бугром, который выпирает над Колорадо! |
And soon I realized I was actually at last over Colorado, though not officially in it, but looking southwest toward Denver itself a few hundred miles away. | И вскоре до меня дошло, что я наконец-то и в самом деле над Колорадо и, хотя формально еще туда не въехал, уже ищу взглядом Денвер, что всего в нескольких сотнях миль к юго-западу. |
I yelled for joy. | Я испустил вопль восторга. |
We passed the bottle. | Мы передавали друг другу бутылку. |
The great blazing stars came out, the far-receding sand hills got dim. | Засияли яркие звезды, растаяли вдали оставшиеся позади холмы. |
I felt like an arrow that could shoot out all the way. | Я чувствовал себя стрелой на туго натянутой тетиве. |
And suddenly Mississippi Gene turned to me from his crosslegged, patient reverie, and opened his mouth, and leaned close, and said, | И тут Миссисипи Джин спустился вдруг с заоблачной выси своих смиренных грез на землю, повернулся ко мне, наклонился поближе и заговорил: |
"These plains put me in the mind of Texas." | - В этих равнинах есть что-то от Техаса. |
"Are you from Texas?" | -Ты из Техаса? |
"No sir, I'm from Green-veil Muzz-sippy." | - Ист, сэр, я из Гринвелла, Мазз-сиппи. |
And that was the way he said it. | - Именно так он и сказал. |
"Where's that kid from?" | - А малыш откуда? |
"He got into some kind of trouble back in Mississippi, so I offered to help him out. | - В Миссисипи он попал в беду, вот я и решил помочь ему выкарабкаться. |
Boy's never been out on his own. | Парень ведь один еще никуда не ездил. |
I take care of him best as I can, he's only a child." | Я приглядываю за ним как могу, он ведь еще совсем ребенок. |
Although Gene was white there was something of the wise and tired old Negro in him, and something very much like Elmer Hassel, the New York dope addict, in him, but a railroad Hassel, a traveling epic Hassel, crossing and recrossing the country every year, south in the winter and north in the summer, and only because he had no place he could stay in without getting tired of it and because there was nowhere to go but everywhere, keep rolling under the stars, generally the Western stars. | Хотя Джин был белым, в нем чувствовалось что-то от мудрого усталого старого негра. И еще он чем-то напоминал Элмера Хассела, нью-йоркского наркомана, только Хассела железных дорог, Хассела-путешественника, дважды в год пускающегося в свою одиссею через всю страну - зимой на юг, летом на север, и все лишь потому, что нет ему нигде пристанища, нет такого места, которое бы ему не надоело, и еще потому, что некуда ехать, кроме как куда угодно, лишь бы катить вперед под звездами, и почти всегда - под звездами Запада. |
"I been to Ogden a couple times. | - Я пару раз был в Огдене. |
If you want to ride on to Ogden I got some friends there we could hole up with." | Если хочешь, поедем в Огден, там у меня друзья, у которых можно зарыться. |
"I'm going to Denver from Cheyenne." | - Из Шайенна я еду в Денвер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать